林雪蓮
(福建船政交通職業(yè)學(xué)院,福建 福州 350007)
眾所周知,語言與文化密不可分。語言是是社會文化發(fā)展的產(chǎn)物,是文化傳播的重要途徑。語言反映出一個民族的文化,同時又受到文化的巨大影響??缥幕浑H(Intercultural Communication亦稱Inter-Cultural Communication)指來自不同文化背景和語言符號系統(tǒng)不共享同一交際能力的人們之間進(jìn)行的互動交往(Samovar,2004)。[1]
影響跨文化交際的文化因素很多,包括一個民族的歷史、傳統(tǒng)、宗教、價值觀念、社會組織、風(fēng)俗習(xí)慣、社會所處的發(fā)展階段和社會制度等。[2]跨文化交際作為一門學(xué)科,起源于60年代的美國,至今也只有30多年的歷史。一般認(rèn)為霍爾(E.T.Hall)1959 年出版的《無聲的語言》(The Silent Language)一書標(biāo)志著這門學(xué)科的誕生。20世紀(jì)60年代美國黑人爭取民權(quán)的斗爭促進(jìn)了跨文化交際學(xué)的發(fā)展。70年代跨文化交際學(xué)逐漸形成一門獨(dú)立的學(xué)科。80年代這一學(xué)科有了進(jìn)一步的發(fā)展。80年代初許國璋先生的演講《詞語的文化內(nèi)涵與英語教學(xué)》標(biāo)志著我國外語教學(xué)界開始對外語教學(xué)中的語言與文化的關(guān)系的重視。之后國內(nèi)陸續(xù)發(fā)表了一批相關(guān)著作和論文,主要有胡文仲的《跨文化交際與英語學(xué)習(xí)》(1988,上海譯文出版社);林大津的《跨文化交際研究》(1996,福建人民出版社)。近幾十年來,有關(guān)跨文化交際的著作、論文大量的出版、發(fā)表,跨文化交際學(xué)確立了自己的一席之地。[3]
在中西文化中社會習(xí)俗的差異還體現(xiàn)在喪禮上。在中國人的喪禮上,可以呼天搶地,甚至不哭的要被認(rèn)為不孝和無情??墒窃谖鞣饺说膯识Y上,親屬不落淚會被贊賞,被認(rèn)為那有自制力的表現(xiàn)。喪親是你自己的事,如果你大聲哭喊,使別人不知所措,就是失禮。
在法律意識方面,美國人感到中國人法律意識淡薄,認(rèn)為中方的文件缺乏法律的嚴(yán)密性;而中國人則認(rèn)為美國人過分講究法律,糾結(jié)于細(xì)枝末節(jié)和煩瑣小事。在20世紀(jì)80年代報紙上曾刊登一位美國老太太在華人餐館就餐后因使用牙簽不當(dāng)導(dǎo)致口腔出血,于是起訴餐館老板要求賠償損失。中國人認(rèn)為這簡直是不可思議。
中國人的隱私觀念比較淡薄。在中國文化中,長輩或者上級詢問年齡、婚姻、家庭等個人問題是表示關(guān)心,在西方國家這些個人問題則屬于個人隱私。比如,婚姻觀,西方人認(rèn)為婚姻純屬個人私事,任何人不能干涉,而且他們還認(rèn)為婚姻不屬于道德問題。如果夫婦一方愛上了第三者,任何一方都不會受到譴責(zé)。在西方人看來,強(qiáng)迫兩個不相愛的人生活在一起是殘忍的,是真正不道德的。而中國人將婚姻觀視為嚴(yán)肅的道德問題,喜新厭舊或是第三者插足都被認(rèn)為是極不道德的,會受到社會輿論的譴責(zé)。
世界觀是指人們?nèi)绾慰创澜缫约叭藗內(nèi)绾慰创伺c世界關(guān)系的觀念。文化差異在很大程度上在于世界觀的不同。在中國,儒家思想通常占主導(dǎo)地位,講究中庸之道,強(qiáng)調(diào)統(tǒng)一、和諧,凡事講究穩(wěn)妥,在穩(wěn)中求發(fā)展,而西方國家更多的強(qiáng)調(diào)張揚(yáng)個性,力爭第一,崇尚創(chuàng)新,強(qiáng)調(diào)分離、獨(dú)立。[4]
價值觀是文化中最深層的部分。不同的價值觀念導(dǎo)致不同的結(jié)果,例如美國青年年滿18周歲后就不愿呆在家里完全由父母供養(yǎng)。他們認(rèn)為憑自己的勞動所得供自己上學(xué)深造是很光彩的。而中國孩子年滿18周歲后繼續(xù)依賴父母供養(yǎng)不斷伸手向父母要錢,也不覺得是一件不光彩的事。因此,許多美國人都接受了這樣的生活信條:Everyman for himself,and God for us all.Everyman is the architect of his own fortune.
中西方地理環(huán)境不同引起了某些詞匯的文化內(nèi)涵不同、差異。如:“東風(fēng)”(east wind)和“西風(fēng)”(west wind )在中、英文中有不同的文化內(nèi)涵。中國東臨太平洋,海上吹來的“東風(fēng)”潮濕、溫暖,“西風(fēng)”則往往干燥、凜冽。元朝詩人馬致遠(yuǎn)寫到“……古道西風(fēng)瘦馬,……斷腸人在天涯?!边@里“西風(fēng)”被詩人用以營造凄涼的意境;而西歐西臨大西洋,東西風(fēng)的概念與中國相反,東風(fēng)是從歐洲大陸北部吹來的寒風(fēng)相當(dāng)于我國的西北風(fēng),在英國人心中東風(fēng)象征著刺骨寒冷、令人厭惡;西風(fēng)卻類似于我們的東風(fēng)溫暖和煦。因此雪萊的《西風(fēng)頌》(“ode to the west wind”,1819)中西風(fēng)無疑是破壞舊世界,創(chuàng)造新世界的革命者的極好象征:“O wind,If winter comes,can spring be far behind?”更是為世人津津樂道,可很多中國學(xué)生卻開始迷茫了。
Kaplan歸納出幾種不同的文化思維模式,他把英語語篇思維模式歸為亞里斯多德線條式(Aristotelian-Linear),而東方人的為迂回式(circular/spiral/indirect)[5](Kaplan,1966)。Kaplan認(rèn)為,英語篇章的組織和發(fā)展呈直線型,所以英語的邏輯順序通常是:結(jié)果在先,原因在后;而漢語的篇章發(fā)展呈螺旋型,篇章的邏輯順序先分后總,先說原因后說結(jié)果,即“前因后果”。
外語教師應(yīng)充分認(rèn)識到傳授文化知識的重要性。教師本人應(yīng)對中西文化具有較強(qiáng)的洞察力、理解力和揚(yáng)棄貫通的能力,在教學(xué)中,適時、有效地進(jìn)行文化導(dǎo)入。例如,在“A Brush with the Law”(一場小官司)中,文中作者因為留頭蓬亂的長發(fā)和明顯的毫無目的的游逛而被懷疑企圖偷竊遭逮捕。然而,開庭才15分鐘,作者就無罪獲釋,導(dǎo)致作者無罪的證據(jù)在于:作者講話的口音表明受過良好的教育,到庭的有體面的中產(chǎn)階級雙親,有可靠的證人,還有作者顯然請得起一名很好的律師。繼而作者肯定,如果他出身在另一種背景的家庭里,并且真的是失業(yè)者,則很有可能被判有罪。我在講授該文時向?qū)W生闡明,西方社會以貌取人、以金錢財產(chǎn)來衡量人品的價值觀之荒謬。我的這番闡述讓學(xué)生增長了見識,同時有助于他們對課文內(nèi)容的準(zhǔn)確理解。
外語教師應(yīng)該建議學(xué)生多查原版的英語詞典、外語工具書,更好地理解外語詞匯的確切詞義。英漢詞典一般用漢語對等詞來解釋外語詞匯,并不是所有外語詞匯在漢語中都能找到確切的中文譯文,因此,英漢詞典往往不能充分反映外語詞匯的文化內(nèi)涵。比如:一名外籍女教師即將回國,在分手之際,她說:“I’ll touch you.”(在英漢詞典中定義為“我會和你保持聯(lián)系的”),可是半年也沒有回信,中方人員抱怨這位美國朋友不講信譽(yù)。殊不知,“I’ll touch you.”在英英詞典中僅僅等于Bye-bye含義。
外語老師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生廣泛涉獵有關(guān)文化的各類書籍,增強(qiáng)學(xué)生對中西文化差異的敏感性。例如:漢語文學(xué)作品中“蛩唱如波煙,更深似水寒”、“昨夜寒蛩不住鳴,驚回千里夢,已三更……欲將心事付瑤琴,知音少,弦斷有誰聽?”這種以“蛩”表示蟋蟀的凄涼憂傷的形象經(jīng)常出現(xiàn)。通過閱讀漢語文學(xué)作品,學(xué)生可了解到蟋蟀常表示凄清的色彩。
而在英美文學(xué)作品中,如:C.Kingsley“Two Years Ago”:I have not had all the luck I expected;but I am as merry as cricket.(我沒有預(yù)料的那么走運(yùn),但我像蟋蟀那樣快活。)通過閱讀這些英美文學(xué)作品,學(xué)生會了解到在英美國家“蟋蟀”大多帶給人寧靜、舒適甚至是幸福、快樂之感,絲毫沒有傷感的色彩。雖然英美人見到蟋蟀一詞產(chǎn)生的是與中國人相反的感覺。
外語教師要引導(dǎo)學(xué)生收看英文原版電影、美劇劇集。這是很好的學(xué)習(xí)地道英語、了解英美文化的途徑。例如,筆者將以美國喜劇《Friends》為視聽輔助材料在英語口語課堂中使用,其有趣的情節(jié)和生動的日常生活對話成為很受學(xué)生歡迎的教材并且激發(fā)了學(xué)生了解英美文化的濃厚興趣。看完這情景喜劇后,一個學(xué)生告訴筆者,他一直以為外國人用 “How are you?”來和別人打招呼,現(xiàn)在他才知道其實英語口語中人們常用“What is up?”而不是“How are you?”
跨文化交際是不同文化之間的溝通。在英語教學(xué)中,語言教學(xué)與文化教學(xué)密不可分,沒有相當(dāng)?shù)奈幕虒W(xué),我們的學(xué)生就不會有真正的交際能力,不能準(zhǔn)確地使用英語進(jìn)行溝通,以文化教育為目標(biāo)的跨文化教育是一個復(fù)雜卻不能忽視的問題。
[1]Samovar,Larry A.porter.Richard E.communication Between culture[M].Beijing:Peking University press,2004.
[2]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.44,7,16-17.
[3]劉明閣,外語教學(xué)與跨文化交際能力培養(yǎng)(第21卷)[J].南都學(xué)壇,2001,(2).
[4]畢繼萬,第二語言教學(xué)的主要任務(wù)是培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力[M].英語教學(xué)研究,2005.
[5]Kaplan,Robert B.Cultural thought patterns in intercultural education[J].Language learning,1966,16(1-2):1-20.
[6]林大冿.跨文化交際研究[M].福州:福建人民出版社,1996.10.