Alain Perrin,法國教練,最近剛剛成為中國國足的主教練。佩蘭和佩林就是他的名字出現(xiàn)在中國人視線之中的兩個翻譯版本。
這是很有趣的一件事情。當中國足協(xié)最初宣布的時候,新主帥的名字叫佩林,很簡單,從Perrin的英文讀音看,顯然應該是這樣的翻譯。只是中國足協(xié)根本沒意識到、或者說他們的腦海中根本就沒有這根弦——Perrin是法國人,當然不能用英文的讀音來為他的名字做翻譯。職業(yè)的記者很快發(fā)現(xiàn)了這問題,中國足協(xié)這一次倒是從諫如流,很快把國足新帥確定叫佩蘭,畢竟,叫佩林是根本不對的。
這讓我想起11年前的那次國足選帥,一個叫Haan的荷蘭人成為國足主教練時,他名字的翻譯曾鬧了很長一段時間,這就是我們熟悉的阿里漢。其實在一開始,包括新華社和《體壇周報》在內(nèi)的多家權威媒體把他叫做阿里·哈恩,這確實是最正確的譯名,早在他1974年參加世界杯的時候,中國人就把他叫阿里·哈恩了。我因為有新華社的工作背景,那時領導讓我寫了一篇很長的文章,闡述為什么這名教練該叫哈恩而不是漢。不過我必須承認,“漢”這樣的翻譯更有親和力,當時也有記者問他本人更喜歡那個譯名,但實際上,翻譯的過程很難把這兩個區(qū)別說清楚,荷蘭人支支吾吾就混過去了。
這不是重點。我要說的是,一個月后,有一位足協(xié)中層領導,很嚴肅也很自信地跟我說,關于譯名的紛爭,“純屬你們無事生非”,我對他的無知、自大非常吃驚,當然并不意外,中國足協(xié)的官老爺們二十幾年來一直是這樣無知無畏的做派,永遠是自己最正確。
了解一個外國人的正確譯名,其實不光對記者、媒體有用,對追星的球迷一樣有用呢!2003年皇馬第一次來華,在昆明機場的歡迎人群中,一名女球迷瘋狂地喊著“勞爾!勞爾!”但幾米外帥氣的西班牙球星無動于衷,我身旁另一名女球迷,只喊了一聲“拉烏!”就吸引了Raul眼光的轉移,氣得前者幾近癲狂??纯矗R的力量有多大!