劉 婷
(湖南科技學(xué)院 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)部,湖南 永州425199)
隨著高等教育信息化和網(wǎng)絡(luò)化的進(jìn)一步推進(jìn),許多高校為謀求更廣泛領(lǐng)域的國(guó)際交流合作,紛紛構(gòu)建和宣傳自身形象。然而對(duì)于目前高校簡(jiǎn)介的真正目標(biāo)讀者而言,高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介的英譯本存在著大量的冗余信息及不當(dāng)表述,大大影響了宣傳效果。鑒于此,筆者從本地化視角對(duì)湖南省的本科院校的中文簡(jiǎn)介及英文譯本進(jìn)行了分析,即如何從意識(shí)形態(tài)、文化傳統(tǒng)、受眾心理三個(gè)層面來(lái)實(shí)現(xiàn)譯文的宣傳效果。
翻譯本地化是指在改造外埠引進(jìn)的事物的基礎(chǔ)上,特定客戶群的需求得到滿足,同時(shí)特定區(qū)域的文化背景也與之相呼應(yīng)。翻譯本地化能有效克服產(chǎn)品自身存在的文化阻礙,本地客戶由此也得到充分滿足。[1]高校的英文版網(wǎng)頁(yè)的主要作用是對(duì)外宣傳,因此譯者須考慮目的國(guó)的文化傳統(tǒng)和閱讀者的心理期待,使之符合目標(biāo)國(guó)家的語(yǔ)言和文化習(xí)慣。
由于中、英兩種語(yǔ)言系統(tǒng)和兩種文化之間的特殊差異,并且高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介屬于目的性很強(qiáng)的宣傳文體,譯者很難在高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介英譯上實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的對(duì)等。在這種情況下,目的論為譯者提供了一個(gè)新的理論基礎(chǔ),它非常適用于諸如高校簡(jiǎn)介這種目的性強(qiáng)的實(shí)用文本的翻譯?!澳康恼摗敝赋龇g行為有其目的性,翻譯所要遵循的首要原則是整個(gè)翻譯行為所要達(dá)到的目的。翻譯的方法和策略應(yīng)考慮目標(biāo)文本的預(yù)期目的和功能。[2]根據(jù)順應(yīng)論的要求,在語(yǔ)言的使用過(guò)程中,為適應(yīng)實(shí)際需要,譯者需不斷做出適時(shí)的選擇。在滿足交際的基礎(chǔ)上,翻譯目的和語(yǔ)境一定程度上影響著譯者的譯語(yǔ)語(yǔ)言選擇,譯者應(yīng)從語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等方面把握,順應(yīng)兩方面內(nèi)容,形成生動(dòng)貼切的話語(yǔ)意義。[3]因此,高校的網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介的英文譯本須充分運(yùn)用翻譯本地化策略來(lái)適應(yīng)目的國(guó)的文化傳統(tǒng)。按照目的語(yǔ)預(yù)期效果劃分,譯者需從意識(shí)領(lǐng)域、文化傳統(tǒng)、受眾心理等方面著手。
本文選取了湖南省的本科院校的網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介的英文譯本作為研究語(yǔ)料。參照平行文本的分析,得出以下幾個(gè)方面的差異。
文化方面的差異主要體現(xiàn)在意識(shí)領(lǐng)域和價(jià)值觀等方面,國(guó)內(nèi)高校簡(jiǎn)介英譯本中常有政治特色詞匯,許多內(nèi)容與意識(shí)領(lǐng)域有關(guān)。如:
Under the guidance of the 12thFive-year Plan and the Three-step Development Strategy,HIE sets its aim to work for a first-class and high-quality application-oriented university of engineering.(湖南工程學(xué)院)
此外,為了展現(xiàn)高校的科研水平和社會(huì)地位,許多高校通常會(huì)堆砌各種中國(guó)特色榮譽(yù)稱號(hào)、獎(jiǎng)勵(lì)頭銜的英譯,以及社會(huì)名流等人稱的英譯。例如:
Mao Zedong inscribed“First Normal School”for his alma mater and offered the school motto”To be a teacher of the people,one must first be their pupil.”Xu Teli,Mao Zedong’s famous teacher during his studies at this school,came back to inspect the school for six times and inscribed”Be practical and realistic.Do not be self-opinionated.”(湖南第一師范學(xué)院)
國(guó)外高校簡(jiǎn)介中幾乎沒(méi)有提及國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人為學(xué)校題詞的相關(guān)字眼,因?yàn)樵趪?guó)外的文化傳統(tǒng)中學(xué)校的好壞在于其教學(xué)質(zhì)量和科研水平,在于師資力量和學(xué)習(xí)氛圍。諸如此類的信息,是很難達(dá)到其在中文讀者中所產(chǎn)生的閱讀效果的,甚至西方讀者還可能會(huì)做出負(fù)面解讀。
在篇章結(jié)構(gòu)的布局上,國(guó)內(nèi)高校簡(jiǎn)介信息冗雜,幾乎涵蓋各個(gè)方面,有些信息內(nèi)容冗余復(fù)雜,干擾了讀者對(duì)有用信息的關(guān)注,沒(méi)有實(shí)際意義。例如:
In accordance with the spirit of HNIT-“Unselfish Dedication,Exploit and Enterprising,Wisdom and Harmonious in Communication,Pursuit of excellence”.It adheres to the guideline— “Enhancement of Internal Construction,External Spread of Influence,Pursuit of Particular Characteristics,and Scientific Development”.(湖南工學(xué)院)
以耶魯大學(xué)為例,(Yale facts;History;University Leadership&Organization;Governance&historic documents;Select policies&procedures;Financial overview;Other advisory)其中的簡(jiǎn)介內(nèi)容簡(jiǎn)潔明了,大多采用超鏈接的方式讓讀者在最短的時(shí)間里找到最想要的信息。而國(guó)內(nèi)的卻是長(zhǎng)篇大論,大小信息雜陳,重點(diǎn)不夠突出,信息主次模糊,層次不夠分明。
由于語(yǔ)言及文化等方面的差異,要實(shí)現(xiàn)英漢高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介的預(yù)期功能,譯者需從目的論和順應(yīng)論出發(fā),以目的語(yǔ)為參照系,從以下幾方面來(lái)探析翻譯本地化策略。
按照目的論的要求,翻譯時(shí)要盡可能地使“譯文更加符合譯入語(yǔ)特點(diǎn),更加貼近譯入語(yǔ)讀者的需要”[4]中英高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介的內(nèi)容側(cè)重點(diǎn)、結(jié)構(gòu)、文化和修辭等方面存在差異。中文文本通常提供的信息量過(guò)多,且雜亂無(wú)章,有些內(nèi)容毫無(wú)意義可言。譯者應(yīng)尊重譯入語(yǔ)國(guó)家的文化習(xí)慣,適當(dāng)運(yùn)用刪減法和改寫重組,以順應(yīng)目的國(guó)的文化背景,實(shí)現(xiàn)譯文與目的語(yǔ)國(guó)家文化的和諧統(tǒng)一。
文化迥異的兩個(gè)國(guó)家之間交流的最大障礙是意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域的交流。高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介要想實(shí)現(xiàn)其宣傳功能,首要環(huán)節(jié)是順應(yīng)目的國(guó)的意識(shí)形態(tài),之后才能逐步適應(yīng)譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。本土化翻譯要求譯者充分考慮意識(shí)領(lǐng)域的差異、了解國(guó)家間的價(jià)值取向、信仰等方面的差異。大多高校在對(duì)外宣傳時(shí)習(xí)慣性地詳細(xì)列出獎(jiǎng)項(xiàng)、授予的稱號(hào)等榮譽(yù),國(guó)家或政府領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)學(xué)校的視察和訪問(wèn)等字眼也被放在突出位置。這些為廣大中國(guó)讀者所熟知的稱號(hào)對(duì)于外國(guó)受眾并不能起到吸引眼球的作用。因此,在翻譯時(shí)應(yīng)將內(nèi)容做適當(dāng)調(diào)整,不然難免會(huì)讓西方讀者產(chǎn)生文化誤讀,從而使目標(biāo)文本的可接受性受到嚴(yán)重?fù)p害。
在國(guó)內(nèi)判斷一個(gè)高校的教學(xué)質(zhì)量,其中的重要標(biāo)準(zhǔn)是師資水平,而師資水平通常通過(guò)這些中國(guó)特色榮譽(yù)稱號(hào)、獎(jiǎng)勵(lì)以及頭銜來(lái)體現(xiàn)。比如“新世紀(jì)百萬(wàn)人才工程”、“全國(guó)五一勞動(dòng)獎(jiǎng)?wù)隆狈謩e直譯為“New Century National Hundred,Thousand,and Ten Thousand Talents Project”、“National May 1 Labor Medal”。(中南林業(yè)科技大學(xué))。這些譯文不僅會(huì)讓國(guó)外讀者迷惑不解,還會(huì)損害譯文的預(yù)期功能。在國(guó)內(nèi),獎(jiǎng)項(xiàng)的羅列在于彰顯高校的教學(xué)質(zhì)量和良好聲譽(yù)。但是,這些為廣大中國(guó)讀者所熟知的稱號(hào)對(duì)于外國(guó)受眾并不能起到吸引眼球的作用。在尊重譯語(yǔ)文化的基礎(chǔ)上,目的語(yǔ)受眾的接受性和認(rèn)可度是重要參數(shù),譯者應(yīng)當(dāng)對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換和刪減,以此符合受眾的心理特征、生活方式和文化傳統(tǒng),使譯文明白曉暢、清晰易懂,從而發(fā)揮出理想的說(shuō)服功能。
高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介是一種特殊的宣傳文體,其譯文應(yīng)充分考慮到目的國(guó)的文化習(xí)俗、本土意識(shí)形態(tài)、受眾心理等方面的影響,譯者在翻譯高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介的過(guò)程中,應(yīng)充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,運(yùn)用翻譯本地化策略,符合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,最終達(dá)到有效的宣傳效果。本文通過(guò)列舉所選英譯實(shí)例,為高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介英譯研究者提供新的研究視角,以便有效地指導(dǎo)英譯工作以及提高高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介英譯質(zhì)量。以期為未來(lái)者進(jìn)一步深化應(yīng)用翻譯各領(lǐng)域研究提供更多可靠依據(jù)。
[1]Lommel,A.R.The Globalization Industry Prime[J].Switzerland:LISA,2007:13.
[2]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:28.
[3]Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999:59-61.
[4]代旋.企業(yè)對(duì)外宣傳翻譯中譯者主體性的發(fā)揮[J].西南交通大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(1):44-47.
[5]范勇.功能主義視角下的中國(guó)高校英文網(wǎng)頁(yè)中的翻譯問(wèn)題研究[M].北京:科學(xué)出版社,2009:30.
[6]楊慧,張新軍.高校網(wǎng)頁(yè)英文翻譯的調(diào)查[J].上海科技翻譯,2003,(4):56-58.
[7]周紅民.宣傳資料英譯——信息處理一二三[J].上??萍挤g,2004,(3):23-26.