曾愛華
(湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410205)
語(yǔ)用學(xué)旨在研究語(yǔ)言的使用,即研究在特定語(yǔ)境下的意義,而這取決于發(fā)話者是誰,受者是誰,在什么時(shí)候,什么地點(diǎn),什么樣的情境下說的話。
關(guān)于語(yǔ)用學(xué)的研究牛津哲學(xué)家奧斯汀提出了言語(yǔ)行為理論,20世紀(jì)下半葉,格賴斯提出了具有里程碑式的會(huì)話含義理論。關(guān)聯(lián)理論則是在格賴斯的會(huì)話含義理論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,本文試圖對(duì)其做進(jìn)一步的簡(jiǎn)化探討。
關(guān)聯(lián)理論關(guān)注的核心問題是交際和認(rèn)知。依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,語(yǔ)言交際是一個(gè)明示和推理的過程。從發(fā)話者角度來看,語(yǔ)言交際是一個(gè)明示過程,從受話者角度來看,語(yǔ)言交際是一個(gè)推理過程。明示就是發(fā)話者提供有關(guān)信息,明確表明自身說話意圖。推理就是受話者根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)性原則進(jìn)行邏輯推理,推斷發(fā)話人的意思。威爾遜(Wilson)和斯波伯(Sperber)于1986年在《關(guān)聯(lián)性——交際與認(rèn)知》中提出這一理論。
關(guān)于語(yǔ)境的概念分類有很多,幾種重要的分類如下。
人類學(xué)家Malinowski最早提出語(yǔ)境概念,之后Firth將其擴(kuò)展, 把語(yǔ)境分為由語(yǔ)言因素構(gòu)成的上下文和由語(yǔ)言與社會(huì)環(huán)境的關(guān)系構(gòu)成的情景上下文。Halliday 從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)語(yǔ)境概念進(jìn)行了綜合, 認(rèn)為語(yǔ)境可分為文化語(yǔ)境和情景語(yǔ)境兩種。文化語(yǔ)境包括一個(gè)社會(huì)的風(fēng)俗習(xí)慣,文化背景,人文地理,典故象征等等。情境語(yǔ)境則包括特定時(shí)間地點(diǎn)下的特定說話人受話人的交際語(yǔ)境,它包括說話方式、語(yǔ)氣、交際者的關(guān)系,措辭等。
錢冠連先生則對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行闡釋和分類,他認(rèn)為語(yǔ)境是指言語(yǔ)行為賴以表現(xiàn)的物質(zhì)和社會(huì)環(huán)境。該環(huán)境既包括語(yǔ)言符號(hào)內(nèi)因素, 即可聽的上下語(yǔ)或可見的上下文;也包含語(yǔ)言符號(hào)外因素, 可以是顯性的、外在的、可見的因素, 如對(duì)象、場(chǎng)合、自然環(huán)境、物體、意外出現(xiàn)的人或物等, 也可以是隱性的、不可見的, 如社會(huì)文化、風(fēng)俗習(xí)慣、行為準(zhǔn)則、價(jià)值觀念等( 錢冠連, 2002: 79) 。顯性語(yǔ)境因素即情景語(yǔ)境,隱性語(yǔ)境因素即社會(huì)文化語(yǔ)境。
在言語(yǔ)交際中, 說話人通過明示向聽話人表明自己的信息和意圖, 為推理提供必要的根據(jù); 聽話人就依據(jù)對(duì)方的明示行為進(jìn)行推理, 而推理過程就是尋找關(guān)聯(lián)進(jìn)行解讀的過程。
在翻譯中,語(yǔ)境的構(gòu)建是基于雙方的。不論是翻譯者還是讀者。對(duì)于原文,譯者是聽話人,而對(duì)于譯文來講,讀者是聽話人,譯者是發(fā)話人。上述的這些過程,都涉及到語(yǔ)境的構(gòu)建與解讀。翻譯其實(shí)是一個(gè)再創(chuàng)造的過程,譯者根據(jù)他自己的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)構(gòu)建語(yǔ)境,選擇語(yǔ)境,繼而轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)境,這其中會(huì)用到關(guān)聯(lián)原則去選擇語(yǔ)境效果最大的。語(yǔ)境的大小取決于所要處理的設(shè)想。給定關(guān)聯(lián)性,然后根據(jù)語(yǔ)境決定設(shè)想的關(guān)聯(lián)性。而讀者在閱讀一篇譯文時(shí),會(huì)依據(jù)最大關(guān)聯(lián)性和最佳關(guān)聯(lián)性對(duì)文本進(jìn)行解讀。
關(guān)聯(lián)理論語(yǔ)境觀是動(dòng)態(tài)的,具體表現(xiàn)在:交際雙方以一定的認(rèn)知環(huán)境為基礎(chǔ), 在雙方不斷的交流過程中, 新的經(jīng)歷新的情況不斷被添加到潛在的語(yǔ)境之中, 構(gòu)成新的語(yǔ)境。這樣不斷構(gòu)建動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境。用來處理新假設(shè)的語(yǔ)境實(shí)質(zhì)上是舊假設(shè)的子集, 其和新假設(shè)一起產(chǎn)生多樣的語(yǔ)境效果( Sperber & Wilson, 1995)。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語(yǔ)境是動(dòng)態(tài)的,是選定的而不是給定的,是一種心理構(gòu)建,是理解話語(yǔ)使用的前提,是對(duì)世界的假設(shè)子集。這些假設(shè)影響話語(yǔ)的理解。語(yǔ)境不僅僅只是當(dāng)時(shí)的客觀自在環(huán)境,動(dòng)態(tài)語(yǔ)境的構(gòu)建和解讀非常重要。任何新話語(yǔ)的理解盡管需要運(yùn)用同樣的推理能力和同樣的語(yǔ)法知識(shí), 但不同的語(yǔ)境起著重要的作用。
在語(yǔ)言交際中,受話者關(guān)于世界的假設(shè)以概念表征等形式儲(chǔ)存在大腦中,進(jìn)而運(yùn)用關(guān)聯(lián)原則處理,構(gòu)建語(yǔ)境,形成用來處理新信息的認(rèn)知環(huán)境。構(gòu)成聽話者認(rèn)知環(huán)境的一系列假設(shè)對(duì)話語(yǔ)理解起關(guān)鍵作用。話語(yǔ)理解需要對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行解讀,涉及新舊兩類信息的結(jié)合和運(yùn)算等處理過程, 新信息是由語(yǔ)言信號(hào)建立新的假設(shè),舊信息是在此之前已被處理的舊假設(shè)。受話者利用關(guān)聯(lián)理論原則,從新舊假設(shè)提供的前提,根據(jù)特定的語(yǔ)境推斷發(fā)話者意圖。
另一方面關(guān)聯(lián)理論的語(yǔ)境是選定的, 是變項(xiàng),具體表現(xiàn)在:在理解話語(yǔ)時(shí), 人們總是從可及的假設(shè)中選擇語(yǔ)境, 進(jìn)而根據(jù)省力原則, 去尋求最佳關(guān)聯(lián)。
Gutt認(rèn)為翻譯的實(shí)質(zhì)是力圖使譯文與原文的解釋性相似。譯者根據(jù)關(guān)聯(lián)理論原則從潛在的認(rèn)知語(yǔ)境中選擇正確的語(yǔ)境假設(shè), 從原文的句法層、語(yǔ)音層、語(yǔ)義層、語(yǔ)用層等各交際線索推斷源語(yǔ)言作者的意圖, 同時(shí)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)受者的認(rèn)知語(yǔ)境做出正確的假設(shè), 進(jìn)而選擇恰當(dāng)合適的譯文。譯者必須給讀者提供具有最佳關(guān)聯(lián)性的信息, 使讀者通過最小的努力獲取最大量的信息,努力使源語(yǔ)言作者的意圖與目標(biāo)語(yǔ)讀者的期待相吻合。因而在語(yǔ)境的翻譯與構(gòu)建中應(yīng)采取的策略是,使源語(yǔ)言作者的意圖與目標(biāo)語(yǔ)言讀者的期盼盡量重疊,關(guān)鍵是使明示的或隱含的背景知識(shí)產(chǎn)生好的語(yǔ)境效果。源語(yǔ)言作者的試圖傳達(dá)的有明示意和暗含意,譯者應(yīng)根據(jù)關(guān)聯(lián)原則,尋求最佳關(guān)聯(lián)性,選擇合適的恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境,有時(shí)候?yàn)榱伺c最大關(guān)聯(lián)相一致,譯者需提供與目標(biāo)語(yǔ)讀者最相關(guān)的語(yǔ)境假設(shè),使讀者能以最小的努力獲得最好的語(yǔ)境效果。
發(fā)話者利用關(guān)聯(lián)性原理,構(gòu)建語(yǔ)境。受話者在明示的基礎(chǔ)上借助三種信息:詞匯信息、邏輯信息和百科知識(shí),做出語(yǔ)境假設(shè)。利用關(guān)聯(lián)性原理,對(duì)文本、會(huì)話進(jìn)行解讀。
例1:
Today is Saturday.
對(duì)這句話的解讀依賴于具體的語(yǔ)境。
如果孩子對(duì)媽媽說這句話,是在媽媽催促他做作業(yè)的語(yǔ)境下,孩子說出這句話時(shí)表明他不想做作業(yè),想先放松一下。而如果語(yǔ)境是一個(gè)人問另外一個(gè)人今天星期幾,則其是字面含義。如果是兩個(gè)朋友之間說這句話,并且是在幾天前約好星期六一起出去玩的語(yǔ)境下,那么這句話的含義是我們今天可以一起出去玩了。
在這幾種解讀中,都是根據(jù)關(guān)聯(lián)性原則對(duì)其進(jìn)行的解讀。
例2:
Susan challenged Tom for lying.
I now challenge Mr Green to deny that words.
They challenge for the win cup.
She stared at me with challenge.
It’s a great challenge for me.
在上述五句話中,雖然都有challenge,但是在每一個(gè)具體的語(yǔ)境下的話語(yǔ)中,每一個(gè)challenge的意思都是不同的。第一句話在兩人當(dāng)面對(duì)質(zhì)的情況下,Susan有事實(shí)證明湯姆在說謊,那么challenge是“指責(zé)”的意思,即“蘇珊指責(zé)湯姆說謊”。第二句話,政客格林在競(jìng)選中說的話沒有兌現(xiàn),我作為一名記者,那么現(xiàn)在當(dāng)面質(zhì)問,這句話的意思就是“現(xiàn)在我要問問格林先生敢不敢否認(rèn)他說過的話。”第三句話,幾個(gè)愛好足球的青年為了比賽做準(zhǔn)備,這句話的意思就是“他們決心爭(zhēng)奪冠軍”,challenge在此的意思是“決心爭(zhēng)奪”。第四句話,我因?yàn)樽隽耸裁葱奶摰氖卤凰l(fā)現(xiàn)了,于是“她用毫不在乎的眼光看著我”,這里challenge的意思是“以毫不在乎的眼神看”。第五句,上司給我指派了一項(xiàng)對(duì)于我來說很艱巨的任務(wù),這個(gè)時(shí)候的challenge是它的本意,是“挑戰(zhàn)”的意思。
例3:
During his study in the open university in NewYork,he often did his homework conscientiously and even completed the open questions.
兩個(gè)open雖然拼寫一樣,意思卻不同。從關(guān)聯(lián)角度,依據(jù)上下文語(yǔ)境,可知前半句話中的“open university”是指“廣播電視大學(xué)”的意思,后半句的“open question”是指“開放性問題”的意思。
例4:
在茅盾的小說《動(dòng)搖》里,有這樣的一段話:
胡太太嘆了口氣,看見胡國(guó)光還是一肚子心事似的踱方步。
“張鐵嘴怎么說的?”胡太太惴惴地問。
“很好,不用擔(dān)心了。我還有委員的福分呢!”
“么事的桂圓?”
“是委員!從前興的大人老爺,現(xiàn)在興委員了!你還不明白?”
這一段話中,委員和桂圓的諧音關(guān)系怎么譯出來,需要技巧,這個(gè)時(shí)候,需要運(yùn)用最佳關(guān)聯(lián)原則,最大限度的將這神似傳達(dá)出來,即這諧音效果。
且看錢哥川是怎么譯的:
Madame Hu gave a sigh and watched her husband anxiously pacing about as before.
“What did Chang Tieh-tsui say?”she asked timidly.
“He gave me very good news.We need not look for trouble ,I have the possibility of being a member of a Committee!”
“What’s a common tea?”asked the wife,who only vaguely caught the sound.
“A committee!Lords and esquires are out of date,and the prevailing nomination is to a Committee.Don’t you still understand?”
在本例中,譯者根據(jù)語(yǔ)境,運(yùn)用最大關(guān)聯(lián)性原則,巧妙地譯出了原文的諧音的意思?!拔瘑T”與“桂圓”的諧音用committee和common tea的諧音表達(dá),自然貼切,讓讀者很快意會(huì)到原著的意思。
從以上的例子可以看出,對(duì)于同一個(gè)單詞甚至同一句話,發(fā)話者可以在其潛在語(yǔ)境范疇內(nèi),試圖讓受話者作出不同的解釋;當(dāng)然,受話者在自己的潛在語(yǔ)境范疇內(nèi)也會(huì)對(duì)同一句話作出不同的解讀。依據(jù)關(guān)聯(lián)理論, 話語(yǔ)的內(nèi)容、和特定的語(yǔ)境可使受體對(duì)話語(yǔ)產(chǎn)生不同的理解。在發(fā)話者建構(gòu)起的語(yǔ)境下,受話者應(yīng)該用什么樣的標(biāo)準(zhǔn)去對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行解讀呢?最好的辦法就是用一種大家都接受并且都認(rèn)可的標(biāo)準(zhǔn)去進(jìn)行交際,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是大家都共同遵守且默認(rèn)的,該標(biāo)準(zhǔn)就是關(guān)聯(lián)性。
不論是交際還是翻譯,都涉及到語(yǔ)言的編碼和解碼。而翻譯則涉及到兩輪交際。在所有這些過程中,語(yǔ)境的構(gòu)建與解讀都非常重要。為了確保交際活動(dòng)順利進(jìn)行,交際行為本身應(yīng)具備最佳關(guān)聯(lián),也即交際活動(dòng)中所有語(yǔ)言或非語(yǔ)言因素都應(yīng)有助于取得交際效果——話語(yǔ)被理解,或者有助于減少理解話語(yǔ)所付出的努力——使話語(yǔ)容易理解,那么發(fā)話者必須給受話者在尋找關(guān)聯(lián)、理解話語(yǔ)的過程中提供指引,從而使受話者獲得足夠的關(guān)聯(lián)??傊P(guān)聯(lián)理論為語(yǔ)境的構(gòu)建和解讀都提供了一個(gè)很好的視角,也是許多翻譯所遵循的原則。
湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào)2014年9期