唐淑云,田翠蕓
(河北聯(lián)合大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 唐山 063009)
散文最大的特點是“形散神不散”形式靈活自由,作家可以不拘一格,天馬行空,這對譯者來說是個艱巨任務(wù),要想譯好散文首先要了解散文的特點,然后對作者想要展現(xiàn)的意境、文體的風(fēng)格等把握好、再決定選擇怎樣的句法、詞匯和結(jié)構(gòu)進行翻譯,再現(xiàn)原作,這就需要譯者的主體能動性的發(fā)揮。
1 內(nèi)容淺顯易懂,語言樸實。大部分散文都是作者有感而發(fā),抒發(fā)的是內(nèi)心的真情實感或者對社會的見解,所用的大多為平易質(zhì)樸的語言。如朱自清的《背影》、許地山的《落花生》等都是用平實的語言表現(xiàn)真情實感的。
2 作家在散文里能表現(xiàn)出自己個性,現(xiàn)代散文多有自傳的色彩,從中可看到作家的性格,思想,價值觀念,喜好等。因而在散文中不同的作家會呈現(xiàn)出不同的風(fēng)格。
3 題材范圍十分廣泛,作家的文筆可以觸及宇宙萬物,每個事物都可以作為作家散文創(chuàng)作的對象,甚至對于同一對象,作家們都會受自身處境、社會背景、人生經(jīng)歷等的不同,寫出不同的風(fēng)格和意境。
4 富有幽默的味道。尤其在對某些社會現(xiàn)狀進行描寫、批判時,很多作家都喜歡用詼諧幽默的語言來描述。魯迅的《螃蟹》、胡適的《差不多先生傳》都是以幽默的語言揭示社會現(xiàn)像,向人們傳達他們所要的思想。
5、注重強調(diào)人,社會和自然的調(diào)和。散文的作者在抒發(fā)自我的同時,也處處不忘自然與社會。以很小的事情窺探整個社會甚至整個世界。正所謂一花一世界,一葉一菩提。這也正是散文的社會意義所在。它不僅承載著作者個人的情感還能折射出社會的點點滴滴。
在很小的時候就讀過朱自清的《背影》,被其真正流露于文中的真情實感深深打動?,F(xiàn)總結(jié)這篇文章有如下特點:
1 用語樸實無華,質(zhì)樸干凈,文中沒有一字刻意的強調(diào)父子深情,但卻在字里行間自然流露出。
2 句式簡單,多為短句,沒有復(fù)雜的長句。行文結(jié)構(gòu)也是平鋪直敘,沒有刻意的謀篇布局。
3 語體風(fēng)格傾向口語化,沒有難以理解生僻字詞。
4 每句話之間聯(lián)系不是十分緊湊,形式自然,語句之間銜接形式比較松散,給人以娓娓道來之感。
5 在簡單的小事情中反應(yīng)人們深深的情感,以小見大。所寫感情真摯,讓人感到深深的父子之情,同時也對他們顛沛流離的生活產(chǎn)生同情。
譯者主體性包括能動性、受動性、為我性。譯者作為翻譯的主體,將作品轉(zhuǎn)化為譯入語這個過程中,必然會受到源文本的限制和原作者的創(chuàng)作風(fēng)格、意識形態(tài)、價值觀念等因素的制約,這就是受動性。為我性和主觀能動性包括翻譯中譯者主觀因素造成自主、自動的行為,其中主觀能動性正是譯者主體性最為突出的特征。譯者的能動性不僅體現(xiàn)在譯者本身文化意識、文學(xué)素養(yǎng)、審美創(chuàng)造等方面,甚至貫穿在整個翻譯過程中。下面以張培基先生翻譯的《背影》為例,來分析他在翻譯中是如何發(fā)揮其能動性。
《背影》中多為短小句子,組織隨意自然。在翻譯中,張培基先生不拘泥于這種結(jié)構(gòu),而是打破原句結(jié)構(gòu)的限制,進行再次調(diào)整。如“那年冬天,祖母死了,父親的差使也交卸了,正是禍不單行的日子,我從北京到徐州,打算跟著父親奔喪回家?!边@句中全是小短句子,結(jié)構(gòu)也不是很緊密,如果按照原文的順序不但邏輯關(guān)系不明確,而且也顯得繁瑣。張培基先生把它譯成“Misfortunes never come singly.In the winter of more than two years ago,grandma died and father lost his job.I left Beijing for Xuzhou to join father in hastening home to attend grandma’s funeral.”在翻譯過程中,張先生充分發(fā)揮其能動性,將原文拆開,進行重組,變成了三個句子。文中“正是禍不單行的日子”在意義上連接自然,但直接翻譯成英文時會覺得邏輯關(guān)系不明確,譯者巧妙地調(diào)換了一下順序,把這句放在句首,就起到總領(lǐng)以下句子的作用,使其成為一個結(jié)構(gòu)緊密的語段,而且還符合英文表達習(xí)慣,不會讓人感覺到翻譯腔。再如“這些日子,家中光景很是慘淡,一半為了喪事,一半為了父親賦閑?!边@句張先生譯成“Between grandma’s funeral and father’s unemployment,our family was then in reduced circumstances.”將后兩個小句子合并,調(diào)換先后的順序?!盀榱恕焙芏嗳藭胋ecause of來表達,但這樣會顯得生硬,不像散文的風(fēng)格,而且原文中并沒有刻意強調(diào)原因,譯者巧妙地選用between,來表達出了因果關(guān)系,表達自然地道。而且“reduced circumstances”來表示“慘淡”的這種模糊處理的方法也很高明,完全沒有翻譯的痕跡。
在翻譯過程中張先生不受困于原文的詞性約束,巧妙變化。如“到徐州見著父親,看見滿院狼籍的東西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼淚。”這句中先后有四個動詞連著出現(xiàn),如果把四個動詞都直接譯出來顯得拖沓重復(fù),張先生巧妙地把這句話譯成“When I met father in Xuzhou,the sight of the disorderly mess in the courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks.”只保留了兩個動詞,把中間的兩個動詞“看見”和“想起”轉(zhuǎn)化名詞形式,自然地用名詞形式表達了動詞意義。再如“他躊躇了一會,終于決定還是自己送我去?!边@句張培基先生譯成“After some wavering,he finally decided that he himself would accompany me to the station.”把“躊躇”,這個動詞用動名詞形式譯出,免得與后面的“決定”和“送我”重復(fù)。
除了字詞、語句結(jié)構(gòu)方面能體現(xiàn)出張培基先生靈活的能動性,在再現(xiàn)原作風(fēng)格,保留源文本的意味上,譯者也是下足了功夫。對于“不要緊,他們?nèi)ゲ缓?!”父親的這句很樸實,不加任何修飾的話語,被譯成:“Never mind!It won’t do to trust guys like those hotel boys.”非??谡Z化,而且沒有任何修飾,還把“他們?nèi)ゲ缓谩鞭D(zhuǎn)化成了“It won’t do to trust guys like those hotel boys.”“guys”的運用更是增加了口語化的意味,他沒有字對字譯,但是聯(lián)系上下文,可以使譯入語讀者有同樣的感受,能體會到父親對兒子深深的愛。還有在“我那時真是聰明過分,總覺他說話不大漂亮,非自己插嘴不可。但他終于講定了價錢;就送我上車?!边@句中“我那時真是聰明過分”被譯成了“I was then such a smart aleck,”smart aleck指的是“自以為是的人”,符合原文想表達的意味,還帶有一點詼諧幽默的味道。如果直接譯成“I was then too clever”就失去了作者想要表達的自嘲,詼諧的意味。
縱觀整篇《背影》譯文,從字詞到整篇文體風(fēng)格的翻譯再現(xiàn)都體現(xiàn)了張培基先生扎實的雙語功底和極佳的翻譯手法,他不拘泥于原文,不只停留文字表面的“字譯”,而是充分發(fā)揮其能動性,用自然地道的英語再現(xiàn)原作的風(fēng)采,這在他的其它翻譯中都有體現(xiàn)。他的這種靈活巧妙的翻譯方法是值得翻譯工作者們研究和學(xué)習(xí)的,對以后的翻譯工作也具有很大的價值。
注:本文所用的例子均選自張培基譯注的《英譯中國現(xiàn)代散文選(一)》
[1]張培基譯注.英譯中國現(xiàn)代散文選(一)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[2]馮慶華.文體翻譯論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[3]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[4]毛榮貴.新世紀(jì)大學(xué)漢英翻譯教程[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2002.
[5]劉銀燕.張培基先生和他的翻譯[J].上??萍挤g,2001.