張?chǎng)?/p>
(常熟理工學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 常熟 215500)
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科翻譯教學(xué)中語(yǔ)用能力的培養(yǎng)
張?chǎng)?/p>
(常熟理工學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 常熟 215500)
學(xué)生在英漢翻譯時(shí)缺乏語(yǔ)用意識(shí),導(dǎo)致語(yǔ)用失誤,進(jìn)而影響翻譯質(zhì)量。因此,如何在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)用能力是一個(gè)亟待解決的問(wèn)題。可從以下幾個(gè)方面著手進(jìn)行:⑴翻譯教學(xué)中增加中西方文化對(duì)比,增強(qiáng)學(xué)生的語(yǔ)用意識(shí);⑵強(qiáng)調(diào)翻譯中語(yǔ)境因素的影響;⑶在翻譯實(shí)踐中加強(qiáng)語(yǔ)用能力的培養(yǎng),通過(guò)比較不同譯本,引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)語(yǔ)用失誤,并進(jìn)行改正。
翻譯教學(xué);語(yǔ)用能力;語(yǔ)用意識(shí)
2000年版全國(guó)《高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》中,對(duì)于翻譯課程(筆譯)的要求是:筆譯課的目的在于使學(xué)生具備筆頭翻譯的基本能力。通過(guò)介紹各類(lèi)文體語(yǔ)言的特點(diǎn)使學(xué)生掌握各種文體的翻譯技巧和英漢互譯的能力。不難看出,大綱的導(dǎo)向是注重學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。而對(duì)于翻譯能力的理解,相當(dāng)一部分人粗淺地理解為語(yǔ)言能力,甚至認(rèn)為只要語(yǔ)言功底好,翻譯就沒(méi)問(wèn)題。筆者在實(shí)際教學(xué)中卻發(fā)現(xiàn),有一部分語(yǔ)言功底很好的學(xué)生,在翻譯時(shí)卻遇到了尷尬的問(wèn)題。我們以下面翻譯為例:
阡陌交通,雞犬相聞。
譯文1:Itwas checkered with highways and paths between the fields,cock-crow and dog-bark in one villagewereheard in another.
譯文2:The area was crisscrossed with highways and paths between the fields,and from one village to another,one could hear the friendly crowing of cocks and thebarking dogs.(Nida譯)[1]
陶淵明的《桃花源記》是中國(guó)人非常熟悉的文章,在上述兩個(gè)譯文中,沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤,但問(wèn)題仍舊存在?!半u犬相聞”都被簡(jiǎn)單地理解為“雞鳴狗叫”。而這在英美文化中是令人十分不快的場(chǎng)景,與原文中描述的平和、靜謐的環(huán)境大相徑庭。
由此可見(jiàn),翻譯能力不僅包括最基本的語(yǔ)言能力,還應(yīng)包括在實(shí)際情況中正確使用語(yǔ)言的能力,這種能力即為語(yǔ)用能力。語(yǔ)用學(xué)正是講究得體、合適使用語(yǔ)言的學(xué)問(wèn)。從語(yǔ)用學(xué)的角度考察翻譯教學(xué),不難發(fā)現(xiàn),語(yǔ)用能力的培養(yǎng)對(duì)于翻譯能力的構(gòu)建十分重要。事實(shí)上,對(duì)于翻譯中語(yǔ)用能力的培養(yǎng)這一問(wèn)題,早在1988年何自然在其文章中就提到:“人們注意到原文描述的環(huán)境、人物身份、原文表達(dá)的意圖、原文反映的社會(huì)、文化等因素,從而在自己的譯文中設(shè)法實(shí)現(xiàn)在這些方面的效果”[2]。而這種“注意到”以及“設(shè)法實(shí)現(xiàn)”的過(guò)程即為語(yǔ)用意識(shí)的培養(yǎng),以及語(yǔ)用能力的提高的過(guò)程。
語(yǔ)用能力被很多研究者認(rèn)為是語(yǔ)言能力或交際能力的一部分。Bachman把語(yǔ)言能力分為組織能力以及語(yǔ)用能力。Thomas認(rèn)為語(yǔ)言能力分為語(yǔ)法能力以及語(yǔ)用能力[3]。
語(yǔ)用能力可以理解為為了達(dá)到特定的目的及在語(yǔ)境中正確理解語(yǔ)言并有效使用語(yǔ)言的能力。而語(yǔ)用能力亦被很多人認(rèn)為是語(yǔ)言能力或交際能力的一部分。前者指在一定的語(yǔ)言環(huán)境中正確使用語(yǔ)用形式以實(shí)施某一交際目的;后者指在遵循語(yǔ)言使用社會(huì)規(guī)則進(jìn)行得體交際目的。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Thomas早在1983年就已經(jīng)提出了語(yǔ)用失誤:認(rèn)為由于語(yǔ)用能力的缺失,學(xué)習(xí)者在跨文化交際中容易產(chǎn)生語(yǔ)用失誤和社交失誤。而在翻譯課堂上,由語(yǔ)用失誤引起的錯(cuò)譯、翻譯不確切現(xiàn)象屢見(jiàn)不鮮。
例1:屋里呢,他越來(lái)越覺(jué)得虎妞像個(gè)母老虎。[4]
譯文1:Athome,Tigressseemedmore andmore to liveup tohername.[5]
譯文2:At home,he feltmore and more that Hu Niuwas like amother tiger.[6]
中國(guó)人概念中的母老虎,往往帶有“悍婦”或“潑婦”的貶意,而英文tigress或mother tiger卻是“勇猛”的褒義用詞,放在這里顯然是不符合詞語(yǔ)的原本用意的。英文中表示這一概念的詞語(yǔ)應(yīng)該為shrew或vixen。
以上例子的問(wèn)題在于忽視語(yǔ)言在具體使用中的語(yǔ)用含義,從而導(dǎo)致的翻譯不確切。從深層角度分析,是由于譯者本身語(yǔ)用能力的缺失從而引起對(duì)語(yǔ)用內(nèi)含意義的忽視。
語(yǔ)用能力的缺失,究其根本,在于語(yǔ)用意識(shí)的缺失。Narita[7]認(rèn)為教師的指導(dǎo)有利于學(xué)生語(yǔ)用意識(shí)的提高。筆者在翻譯教學(xué)中發(fā)現(xiàn),學(xué)生在英漢、漢英翻譯時(shí)經(jīng)常望文生義,缺乏語(yǔ)用意識(shí),對(duì)翻譯實(shí)踐中正確得體的表達(dá)存在障礙,從而導(dǎo)致語(yǔ)用失誤。突出表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(一)對(duì)東西方文化差異不甚了解。
作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,課堂上有些教師會(huì)過(guò)分強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言能力的重要性,而忽視中英文化的巨大差異,不能使學(xué)生對(duì)西方社會(huì)的文化和價(jià)值觀有正確、清醒的認(rèn)識(shí),或不夠深入,導(dǎo)致理解錯(cuò)誤,從而出現(xiàn)語(yǔ)用失誤,進(jìn)而影響翻譯質(zhì)量。例如下面一個(gè)句子:
It isassignificantasagameofcricket.
這件事如同板球賽一樣重要。[8]
不難發(fā)現(xiàn),這個(gè)句子如果按字面意思翻譯,中國(guó)讀者可能會(huì)困惑,因?yàn)閷?duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),他們可能會(huì)不知道板球賽有多重要。而板球?qū)τ谟?guó)人的意義則是非同小可。這正是由于中英兩國(guó)文化的不同導(dǎo)致人們對(duì)同一事物的不同認(rèn)識(shí)。當(dāng)然,有人或許會(huì)提議翻譯為:這件事十分重要。但是這樣一來(lái),原句中的比喻意象就完全消失了。我們不妨把他譯為:這件事如同吃飯一樣重要。這樣既保留了原句比喻的意象,又具有同等的語(yǔ)用效果。
(二)忽略語(yǔ)境因素對(duì)譯文的影響。
例1:My ironing board is flat.(我的熨衣板是平的。)
My neighborhood is flat.(我的鄰居是平的。)
My country is flat.(我的國(guó)家是平的。)
以上三句話中,譯者忽略語(yǔ)境因素對(duì)于flat這個(gè)單詞的影響,而是一味以“平的”翻譯,這樣顯然是不合適、不確切的。
(三)盲目套用四字格、套用中文固有表達(dá)
四字格以其文采斐然、簡(jiǎn)潔優(yōu)雅等特點(diǎn),往往具有很強(qiáng)的吸引力,翻譯的時(shí)候很多人用的是得心應(yīng)手。但濫用、盲目套用四字格有時(shí)候卻會(huì)以詞害意,反而不能正確、得體的表達(dá)。
例:These American staples are beautiful to our eyes,exquisite to our palates,reviving to our fading physiques.
這些美國(guó)日常食品看起來(lái)賞心悅目,吃起來(lái)美味可口,對(duì)于我們茍延殘喘的體質(zhì)有起死回生的功效。[9]
上例中體質(zhì)怎能“茍延殘喘”,又怎能“起死回生”,這一不恰當(dāng)?shù)姆g也是由于對(duì)于四字格內(nèi)涵沒(méi)有了解清楚,而是“順勢(shì)”一用,雖然提高了譯文的可讀性,但是整個(gè)意思卻是不恰當(dāng)?shù)摹?筛臑椋哼@些美國(guó)食品,好看又好吃,使我們虛弱的身體一天天好了起來(lái)。
語(yǔ)用能力需要教嗎?語(yǔ)用能力可以教嗎?人們只所以會(huì)發(fā)出這些疑問(wèn),是基于以下兩個(gè)原因:第一,有些語(yǔ)用知識(shí)具有普遍性;第二,有相當(dāng)部分的語(yǔ)用知識(shí)可以成功的從母語(yǔ)遷移到外語(yǔ)學(xué)習(xí)中。當(dāng)然,一些學(xué)者提出反對(duì)意見(jiàn),認(rèn)為語(yǔ)用能力是習(xí)得的(acquired),而不是學(xué)的(learning)[10]。但也有學(xué)者提出,外語(yǔ)學(xué)習(xí)者常常傾向于與話語(yǔ)做字面解讀,而不對(duì)話語(yǔ)進(jìn)行推理,也不充分利用語(yǔ)境信息[11]。Fukkushima(1990)發(fā)現(xiàn),雖然學(xué)生在母語(yǔ)里選擇語(yǔ)用策略是對(duì)語(yǔ)境高度敏感,他們卻對(duì)外語(yǔ)的語(yǔ)境不加區(qū)分。可見(jiàn),語(yǔ)用能力是需要教的。[11]
(一)語(yǔ)用意識(shí)的培養(yǎng)
對(duì)于語(yǔ)用意識(shí)的培養(yǎng),Kasper和Schmidt(1996)認(rèn)為對(duì)于語(yǔ)用能力發(fā)展,是需要一種教學(xué)法來(lái)引導(dǎo)學(xué)習(xí)者關(guān)注同時(shí)出現(xiàn)的語(yǔ)境特征和相關(guān)語(yǔ)言學(xué)特征。他們通過(guò)以下三個(gè)方法改善:⑴公開(kāi)的元語(yǔ)用討論overt metapragmatic discussion。⑵相關(guān)教材teaching materials⑶間接課堂話語(yǔ)indirect means of classroom discourse。[7]
具體到本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué),中國(guó)傳統(tǒng)的翻譯課堂,仍以教師所講授翻譯理論、翻譯技巧為主,對(duì)于學(xué)生語(yǔ)用能力的培養(yǎng)放之任之。以至于由于教師本身的不重視,導(dǎo)致學(xué)生對(duì)語(yǔ)用能力的忽視。顯然,Kasper和Schmidt(1996)的這三個(gè)方法只是宏觀上的方向,具體怎樣操作,需進(jìn)一步設(shè)計(jì)和解釋。
(二)培養(yǎng)語(yǔ)用意識(shí)的措施
1.翻譯教學(xué)中增加中西方文化對(duì)比,增加情景練習(xí)。例如:說(shuō)出下列五組對(duì)話可能的語(yǔ)境,并指出B的回答有什么區(qū)別。
A:(1)A:I really disliked thatman you introduced me to.
B:Actually,he’syournew boss.
(2)A:Ireallydisliked thatman you introducedme to.
B:Anyway,he’syournew boss.
(3)A:Ireallydisliked thatman you introducedme to.
B:Afterall,he’s your new boss.
(4)A:Ireally disliked thatman you introducedme to.
B:Still,he’syournew boss.
(5)A:Ireallydisliked thatman you introducedme to.
B:Well,he’syournew boss.[8]
上面例子中,actually,anyway,after all,still,well這幾個(gè)副詞由于語(yǔ)用意義不同從而引起了不同的語(yǔ)用意義。(1)建議A應(yīng)該重新掂量他的言語(yǔ);(2)是說(shuō)B的個(gè)人喜好對(duì)此事沒(méi)有任何影響;(3)表示B是由于他是新老板,所以才不喜歡;(4)建議B應(yīng)該盡力而為;(5)暗示A有麻煩了。有了以上的分析,要得出得體的譯文就不難了。
2.強(qiáng)調(diào)翻譯中語(yǔ)境因素的影響。給學(xué)生提供不同語(yǔ)境中某一語(yǔ)用特征的各種用法和功能,從而引起學(xué)生的充分注意,提高其語(yǔ)境意識(shí),為成功習(xí)得語(yǔ)用知識(shí)做好鋪墊。
例1:練習(xí):確定subway在下列句子中劃線詞語(yǔ)的含義并進(jìn)行翻譯。
(1)After the second explosion,all of London’s main train and subway stationswereshutdown.
(2)We had an excellent dinner at Subway yesterday.
例2:練習(xí):確定bird在下列句中的含義,并把句子翻譯為中文:
(3)ThebirdwasdeliciousatChristmasdinner.
(4)The bird mooed and swished me again,so I cleared off.
(5)French hunters will start to killwild birds this weekend,having had their shooting season extended by more than twomonths.
人類(lèi)言語(yǔ)交際都是在特定的語(yǔ)境中進(jìn)行。當(dāng)說(shuō)話人的話語(yǔ)模棱兩可時(shí),聽(tīng)話人需要借助語(yǔ)境來(lái)確定其含義。以上兩個(gè)練習(xí)的目的是為了使學(xué)生意識(shí)到交際中詞語(yǔ)所表示的概念可能會(huì)與字面編碼所表達(dá)的內(nèi)容不同。在理解和翻譯時(shí),聽(tīng)話人可在語(yǔ)境的幫助下收窄或放寬字面意義,以便得到正確、合理的譯文。在上面的例1中,很明顯,句1中的subway指的正是一般意義上的地鐵,句2中的Subway則是指美國(guó)知名連鎖快餐店“賽百味”。由此句1可譯為“第二次爆炸發(fā)生后,倫敦關(guān)閉了所有的火車(chē)和地鐵站?!本?可譯為“我們昨天在賽百味大吃了一頓”。例2中句3中bird一詞要結(jié)合Christmas來(lái)理解,很明顯,這只“鳥(niǎo)”不是一般意義上的“鳥(niǎo)”,應(yīng)為“火雞”。4、5句中的則指一般意義上的鳥(niǎo)。以上幾個(gè)例子都是介紹語(yǔ)境與翻譯的重要性,相信學(xué)生一旦明白了語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言理解的制約性,就不會(huì)鬧出前文提到的把雞犬相聞譯為“cock-crow and dog-bark相這樣望文生義的笑話了。
3.在翻譯實(shí)踐中加強(qiáng)語(yǔ)用能力的培養(yǎng)。例如,通過(guò)比較不同譯本,引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)語(yǔ)用失誤,并進(jìn)行改正。
例1:一見(jiàn)面是寒暄,寒暄了之后說(shuō)“胖了”,說(shuō)我“胖了”之后即大罵其新黨。(魯迅《祝?!罚?/p>
譯文1:Whenwemet,afterexchanging a few polite remarks he said Iwas fatter,after saying he immediately started a violentattack on the revolutionaries.
譯文2:Afterexchanging a few polite remarkswhen wemet,he observed that Ilooked“fat”,and havingmade that complimentary remark he started a violentattack on the revolutionaries.[13]
例1中“胖了”在中國(guó)具有交際的語(yǔ)用意義,并沒(méi)有貶義。譯文1把“胖了”簡(jiǎn)單譯為“fatter”,失去了原文語(yǔ)境中的交際意圖,反而具有貶義,因而是不妥的。譯文2除了把“胖了”譯為加注引號(hào)的fat,另補(bǔ)充說(shuō)明“having made that complimentary remark”把原文的交際意圖很好的表達(dá)出來(lái)。不失為一種緩和措施。
綜上所述,語(yǔ)用能力不僅是可教的,而且是有方法可循的。本文試從實(shí)踐的角度提出切實(shí)可行的幾點(diǎn)意見(jiàn),雖不盡完善,但好在可操作性強(qiáng)。
翻譯能力是由交際能力、非語(yǔ)言能力、心理生理因素、專(zhuān)業(yè)操作能力、轉(zhuǎn)換能力和策略能力等一些類(lèi)相關(guān)的能力構(gòu)成[14]。其中交際能力從語(yǔ)用視角考查,又與語(yǔ)用能力密切相關(guān)。語(yǔ)用能力的培養(yǎng)不是一朝一夕的事情,需要下苦功,需要積累。其培養(yǎng)需貫穿英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié),涉及到各門(mén)專(zhuān)業(yè)課程。語(yǔ)用能力的提高需從提高語(yǔ)用意識(shí)入手,首先要提高教材編寫(xiě)者和英語(yǔ)教師自身的語(yǔ)用意識(shí)。其次,還要把語(yǔ)用知識(shí)系統(tǒng)的理論運(yùn)用到實(shí)際翻譯中來(lái)。李民和陳新仁建議,廣大英語(yǔ)教師應(yīng)在日常教學(xué)中注意提供特定場(chǎng)景下的語(yǔ)用知識(shí)訓(xùn)練,切實(shí)將學(xué)生的理解能力最大程度地轉(zhuǎn)換為產(chǎn)出能力。[10]
[1]Nida,Eugene.Translating Meaning[M].California:English Language Institute,1982.
[2]何自然.漢英翻譯中的語(yǔ)用對(duì)比研究[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1988(3):61-65.
[3]楊文秀.語(yǔ)用能力·語(yǔ)言能力·交際能力[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(3):5-9.
[4]老舍.老舍文集(第三卷)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1990:163.
[5]Translated by Shi Xiaoqing.Camel Xiangzi[M].Beijing: Foreign Language Press,1981
[6]Translated by Jean M Jeans.Rickshaw[M].Honolulu:University ofHawaiiPress,1979.
[7]Narita Ritsuku.The effects of pragmatic consciousness-raising activity on the development of pragmatic awareness and use of hearsay evidentialmarkers for learners of Japanese as a foreign language[J].Journalof Pragmatics,2012:44:1-29.
[8]何自然.語(yǔ)用學(xué)講稿[M].南京:南京師范大學(xué)出版社. 2007:153.
[9]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社. 2002:121
[10]李民,陳新仁.中國(guó)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生語(yǔ)法/語(yǔ)用意識(shí)程度及其能力調(diào)查[J].中國(guó)外語(yǔ).2007(11):35-41
[11]葉邵寧,騰巧云.英語(yǔ)教學(xué)與語(yǔ)用能力的培養(yǎng)[J].外語(yǔ)界.2003(6):66-70.
[12]莊思平.東西方文化差異與對(duì)外交流[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,1997:71
[13]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.2001:21
[14]苗菊.翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué).2007(4):47-50.
Cultivating Students’ Pragmatic Competence in Translation Teaching of English Majors
ZHANG Xin
(School of Foreign Languages,Changshu Institute of Technology,Changshu 215500,China)
British pragmatic expert Jonny Thomas holds that pragmatic mistakes and socialpragmatic failures are prone to appear because of the lack of pragmatic competence.And pragmatic competence can be interpreted as a certain ability to use language effectively and appropriately in a specific context.It is even believed that pragmatic competence is a part of linguistic competence and social competence.However,there is a long-standing misunderstanding in China:as long as one is good at English,he/she can translate well.But in truth,only proficiency cannotmake an excellent translator.How to cultivate students’pragmatic competence becomes an exigent problem to be solved.The author of this paper has found that,through her teaching experience,this issue can be addressed through the following procedures:(1)strengthening the students’pragmatic awareness by increasing cultural comparison between China and the Western cultures;⑵emphasizing the importance of context in translation;⑶cultivating the students’pragmatic competence through translation practice.For instance,the students are asked to identify and correct pragmaticmistakes in different translated versions of the same paragraph.
translation teaching;pragmatic competence;pragmatic awareness
G423
A
1008-2794(2014)06-0097-04
2014-03-25
張?chǎng)危?983—),女,河南駐馬店人,講師,碩士,主要研究方向?yàn)榭诠P譯研究。