張 湛 溫 旎
(上海大學(xué),上海,200444)
“非主流”英語文學(xué)正在走進(jìn)主流
——“非主流”英語文學(xué)八人談
張 湛 溫 旎
(上海大學(xué),上海,200444)
非英美國家英語文學(xué)研究,也就是所謂的非主流英語文學(xué)研究,始終沒能成為我國學(xué)界的主流研究對象。外國文學(xué)研究的大戶是英語文學(xué)(Literature in English),英語文學(xué)研究的大戶是英美文學(xué)(English and American Literature)。實(shí)際上,加拿大、澳大利亞、新西蘭、愛爾蘭、南非、尼日利亞、印度、加勒比地區(qū)以及亞洲、非洲和大洋洲其它國家和地區(qū)的英語文學(xué)并不像人們慣常認(rèn)為的那樣遜色,或者說是非常值得研究的,對我們的文學(xué)文化發(fā)展有著重要的參照和啟示意義。2013年加拿大作家艾麗絲·門羅獲得諾貝爾文學(xué)獎,隨后的女作家埃莉諾·卡頓憑借《發(fā)光體》最終獲得布克獎,這些“非主流”英語文學(xué)作家漸漸走進(jìn)乃至成為主流文學(xué)的一部分,我們是否能從中看出些什么?這些“非主流”英語文學(xué)給我們的文化走出去帶來了怎樣的啟示?專家學(xué)者們發(fā)出了如下聲音。
朱振武
(上海大學(xué)英美文學(xué)研究中心)
20世紀(jì)后半期以來,非英美國家英語文學(xué)在世界范圍內(nèi)開始崛起,這極大地豐富了傳統(tǒng)的英語文學(xué),也受到了世界英語文學(xué)批評界的廣泛關(guān)注。從歷史的眼光來看,英語文學(xué)卻并非一個(gè)一成不變的概念。近現(xiàn)代以來,隨著英國和美國的先后崛起、海外殖民的大肆擴(kuò)張和英語教育的強(qiáng)力推行,用英語寫成的文學(xué)作品早已超越了英國的邊界,而延伸至北美、南非、印度、愛爾蘭、新加坡、菲律賓、新西蘭、澳大利亞、馬來西亞、尼日利亞及加勒比海地區(qū)等英國/美國原有的殖民地或世界上的其他國家和地區(qū)。如今的英國文學(xué)(English literature)與英語文學(xué)(Literatures in English)已是兩個(gè)不同的概念,英國文學(xué)與英國本土之外的英語文學(xué)構(gòu)成了一種源與流的關(guān)系。雖然源于英國文學(xué),但由于植根于各自的地理環(huán)境與人文土壤,英國本土之外的英語文學(xué)顯示出很強(qiáng)的生命力與文化價(jià)值。因此研究這些“非主流”英語文學(xué)對我國的文化建設(shè)具有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。
第一,我們一定要認(rèn)真解放思想,大力拓展視野,看到二戰(zhàn)之后英語文學(xué)在全球范圍內(nèi)的興起這一不可辯駁的事實(shí)。在繼續(xù)深入研究英美文學(xué)的同時(shí),我們應(yīng)該努力擴(kuò)大對加拿大、澳大利亞和新西蘭等英聯(lián)邦國家的文學(xué)以及世界更大范圍的英語文學(xué)的研究,爭取向國人介紹更多的優(yōu)秀作家和優(yōu)秀作品。第二,我們應(yīng)立足本土視角,提高批評自覺,增強(qiáng)本土意識和文化自信。第三,我們還應(yīng)具備帶著批判精神積極吸納優(yōu)秀英語文學(xué)文化的勇氣和魄力,從而使其有助于繁榮我國的社會主義文學(xué)與文化。
“非主流”英語文學(xué)正在走近和走進(jìn)主流文學(xué),這給我們中國文學(xué)走出去也帶來了很大的啟示。首先就是其對自己民族文化和民族氣派的堅(jiān)守。當(dāng)然我們的民族語言在國外接受群中不如“非主流”英語文學(xué)那么便捷。因此,漢語文學(xué)作品要獲得國外文學(xué)獎項(xiàng),優(yōu)秀的翻譯是必不可少的,對全球最具影響的文學(xué)獎諾貝爾文學(xué)獎來說,更是如此。莫言能夠斬獲諾貝爾獎,陳安娜、葛浩文和尚德蘭等國外著名漢學(xué)家的出色翻譯功不可沒,因此利用好國外翻譯資源有助于中國文學(xué)走向世界,這是莫言獲獎帶給我們的重要啟示之一。但莫言獲諾獎給我們的另一個(gè)重要啟示,也是“非主流”英語文學(xué)這些年的成功給我們的重要啟示,就是我們的作家和翻譯家,從翻譯到創(chuàng)作再到批評,我們都應(yīng)多幾分文化上的自覺。
有些人說莫言的作品主要是學(xué)習(xí)了馬爾克斯的《百年孤獨(dú)》等拉美的魔幻現(xiàn)實(shí)主義和福克納的《喧嘩與騷動》等歐美現(xiàn)代主義意識流小說,其實(shí)仔細(xì)閱讀其文本,我們就會發(fā)現(xiàn),莫言向比他大三百多歲的同鄉(xiāng)蒲松齡的《聊齋志異》等中國文學(xué)經(jīng)典學(xué)習(xí)的東西,遠(yuǎn)超過其向歐美的前輩和同行們學(xué)習(xí)的東西。莫言的作品植根于家鄉(xiāng)土壤,立足于中國傳統(tǒng)文化,當(dāng)然同時(shí)也較好地做到了兼收并蓄,這是其作品走向世界的深層原因。但若沒有翻譯這個(gè)重要媒介,沒有這座溝通中外的橋梁,莫言的作品就不可能走向世界,并取得如此的成功。至于把莫言獲獎完全歸功于翻譯因素,那顯然是走向了另一個(gè)極端,也有些盲人摸象之感。我們今天在多元文化語境下對“非主流”英語文學(xué)進(jìn)行探討,從翻譯視角出發(fā)對中國文學(xué)文化走出去進(jìn)行研究,目的其實(shí)是一致的,都是為了展示和抉發(fā)話語處于相對弱勢的文學(xué)文化的貢獻(xiàn)和魅力,都是為了找到發(fā)揚(yáng)光大這樣的文學(xué)文化,并為其找到走出去的門徑的理念和方式方法。從這一點(diǎn)來說,“非主流”英語文學(xué)取得的成就和成功很值得我們參考和借鑒。
周 平
(上海大學(xué)外國語學(xué)院)
2013年諾貝爾文學(xué)獎獲得者艾麗絲·門羅(Alice Munro)屬于“非主流”英語文學(xué)作家,長于短篇小說創(chuàng)作,描繪的都是女孩女人的平凡生活,有“加拿大女契訶夫”美名,也在2009年贏得布克獎,在歐美廣為人知,可在世界范圍內(nèi)名氣并非很大。只有在贏得了諾獎后,門羅才被認(rèn)定成為了主流作家。作為第一個(gè)獲得諾貝爾文學(xué)獎的加拿大作家,她為加拿大英語文學(xué)走向世界做出了很大貢獻(xiàn)。
任何文化都有一個(gè)從非主流走向主流的過程,主流與非主流只是一個(gè)相對概念。舉爵士樂為例,作為非洲黑人音樂,其19世紀(jì)末20世紀(jì)初在美國新奧爾良成立之時(shí)是絕對的非主流音樂文化??涩F(xiàn)在,爵士樂作為非洲黑人文化與西方白人文化的結(jié)晶,風(fēng)靡世界,并給人以高雅經(jīng)典的形象。從此看出人類看世界的眼光越發(fā)開放、謙卑、大度且全球化。在此形勢下,研討如何促進(jìn)中國文化走向世界及時(shí)而有意義。
在促進(jìn)中國文學(xué)走出去方面,翻譯起到很重要的作用,甚至可以把中國文學(xué)英譯劃分到“非主流”英語文學(xué)之中,希望本次研討會能夠積極推動對中國“非主流”英語文學(xué)的研究。
黃源深
(上海對外貿(mào)易大學(xué))
就文學(xué)而言,國無論大小,史無論短長,都有可能為世界貢獻(xiàn)大家和經(jīng)典,小國文學(xué)從來就不失其輝煌,歷史和現(xiàn)狀,都是最好的見證。拉美文學(xué)、非洲文學(xué)、大洋洲文學(xué)都屬于小國文學(xué),但都出現(xiàn)過影響世界的文學(xué)創(chuàng)作,都有獲得過諾貝爾文學(xué)獎的大家。我們沒有任何理由不努力把他們介紹給需要各種文化潤澤的中國讀者。
介紹小國文學(xué)要有精品意識。時(shí)代發(fā)展到今天,中國的閱讀群體已擺脫了改革開放初期“來者不拒”的閱讀饑餓狀態(tài),有了較開闊的文化視野,較自覺的審美意識,較強(qiáng)烈的選擇欲望,只有精品才能滿足人們的需求,也只有精品,才能彌補(bǔ)小國文學(xué)在傳遞時(shí)缺乏“大國文學(xué)優(yōu)勢”的弱點(diǎn);此外,小國文學(xué)的資源十分寶貴,在我國發(fā)表的園地又格外有限,不刻意介紹精品,說到底,是文學(xué)資源的極大浪費(fèi)。為此,譯介精品是不二的選擇。
所謂“精品意識”,主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一要獨(dú)具慧眼,遴選出真正富有特色、讓人眼睛一亮的優(yōu)秀作品;二要選擇有水平的譯者,以出色的譯文與不凡的原著相匹配。作品優(yōu)秀,譯文不佳,無疑是佛頭著糞,損害了原作。
的確,翻譯對文學(xué)的傳播十分重要,但其作用不宜夸大,不應(yīng)把成敗得失都?xì)w結(jié)于翻譯。起決定作用的終究是作品自身的品質(zhì),而絕不是其相應(yīng)的譯文。高明的工匠能把一塊材質(zhì)優(yōu)良的璞玉雕琢成上等玉器,卻難以將普通的石材鍛造為極品,除非做假。
向海外有效介紹中國文學(xué)這一任務(wù)的承擔(dān)者非目的語國家譯者莫屬。目的語水平常常決定譯作能走多遠(yuǎn),所以一般說來,以目的語國家譯者操刀翻譯的居多。中國文學(xué)最好的海外傳播者,應(yīng)是外國翻譯家。逆向思維一下:誰見過外國人翻譯的《簡·愛》和《歐也妮·葛朗臺》?當(dāng)然,直接用外文向國外介紹中國文化,也不失為一種良性的傳播方式,但目前條件尚未成熟,我們?nèi)狈^往像林語堂那樣既熟悉中國文化,文學(xué)造詣甚高,富有見地,外語又接近本族語水平的學(xué)者。
虞建華
(上海外國語大學(xué))
自非殖民化運(yùn)動以來,民族自治、民族認(rèn)同和民族文學(xué)攜手并進(jìn)。關(guān)注本國主題,采用地方語言,面向本國“小傳統(tǒng)”和地方色彩,一直是原殖民地國家文學(xué)的主流和正宗。
20世紀(jì)70年代后殖民主義理論在西方學(xué)術(shù)界的興起,文學(xué)界開始更加關(guān)注前宗主國和前殖民地之間的影響關(guān)系和對抗關(guān)系,推崇凸顯民族文化和民族特色的文學(xué)作品,拒斥總體敘事,強(qiáng)調(diào)異質(zhì)性、差異性,用以解構(gòu)和消解仍有市場的原殖民宗主國的一些既定概念與偏見。
在新西蘭,后來被稱為“民族文學(xué)之父”的弗蘭克·薩吉森(Frank Sargeson)為代表的新一代青年作家在20世紀(jì)30年代登上文壇,異軍突起,標(biāo)志了新西蘭文學(xué)中出現(xiàn)的一個(gè)的重大轉(zhuǎn)折,宣告了殖民文學(xué)的落潮和民族文學(xué)的興起。
當(dāng)代新西蘭文學(xué)以一種包容、雜糅、多元、開放的態(tài)勢,逐步取代原來作為前提的對作家的民族身份、作品的地域特色、語言的當(dāng)?shù)厣{(diào)、人物的社會環(huán)境等的要求和制約,從寫新西蘭小說轉(zhuǎn)向?qū)憽皣H小說”。1、政治上的民族自治;2、文化上的民族認(rèn)同;3、文學(xué)中的民族身份建構(gòu)。
在一個(gè)全球化和文化多元的時(shí)代,每個(gè)人都或多或少成了“文化混血兒”。作家應(yīng)該走出本質(zhì)主義,走向文化雜糅。由于地域感和文化環(huán)境的具體性,使得想象文學(xué)獲得代表性和感召力,因此只有民族的才能超越邊界,通達(dá)普遍性,因?yàn)闅v史、地域和文化是作家無法分割的情感根基。
苗福光
(上海大學(xué)外國語學(xué)院)
土耳其作家費(fèi)利特·奧爾罕·帕慕克(Ferit Orhan Pamuk)于2006年獲得諾貝爾文學(xué)獎,中國作家莫言于2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎。1955年,莫言出生于山東省高密縣大欄鄉(xiāng)平安莊(今屬高密市夏莊鎮(zhèn)),原名管謨業(yè)。莫言在小學(xué)五年級時(shí)因文化大革命輟學(xué),在農(nóng)村勞動長達(dá)10年,主要從事農(nóng)業(yè),種高粱、種棉花、放牛、割草。帕慕克1952年出生在伊斯坦布爾一個(gè)上層社會家庭,中學(xué)在羅伯特學(xué)院附中(Robert College)就讀,后考入伊斯坦布爾技術(shù)大學(xué)(Istanbul Technical University)學(xué)習(xí)建筑學(xué)未果,后畢業(yè)于伊斯坦布爾大學(xué)新聞學(xué)院,任教于美國哥倫比亞大學(xué)教授比較文學(xué)與寫作。
本文問題:第一,兩位作家分別來自伊斯蘭文化和儒家文化,獲獎有著深刻的歷史文化緣由。第二,城里人、經(jīng)院作家帕慕克書寫的是伊斯坦布爾城市、鄉(xiāng)下人莫言書寫的是“高密東北鄉(xiāng)”農(nóng)村,共性是“最泥土的就最國際”(龍應(yīng)臺語);第三,孔子學(xué)院的建立為中國文化走向世界提供了契機(jī)和平臺,莫言獲諾貝爾文學(xué)獎為中國文學(xué)走出去獲得更好的歷史機(jī)遇。
國內(nèi)外南太平洋原住民英語文學(xué)研究:現(xiàn)狀與反思
劉略昌
(上海外國語大學(xué)外國語學(xué)院/
上海海洋大學(xué)外國語學(xué)院)
大洋洲文學(xué)在我國的研究始于1970年代末,而對大洋洲原住民英語文學(xué)的譯介和評論則在1980年代才開始起步。安徽大學(xué)曾于1981至1985年間出版過一套大洋洲文學(xué)叢書,其中有不少篇幅用于譯介大洋洲的原住民文學(xué)。馬祖毅、任榮珍、陳正發(fā)、王臘寶、方紅、趙友斌、曹萍等學(xué)人在《外國文學(xué)》、《世界文學(xué)》、《外國文學(xué)評論》、《外國文學(xué)研究》、《當(dāng)代外國文學(xué)》等期刊雜志也陸續(xù)刊登了一些作品翻譯或研究Albert Wendt、Patricia Grace、Sally Morgan、Doris Pilkington和Archie Weller等作家作品的論文。楊春的博士學(xué)位論文運(yùn)用后殖民理論探討了當(dāng)代澳大利亞原住民文學(xué)中的身份塑造問題,方紅的博士學(xué)位論文雖不以大洋洲原住民文學(xué)為題,但也有專門的一章用于剖析澳大利亞原住民女作家Sally Morgan和Ruby Ginibi。黃源深的《澳大利亞文學(xué)史》和虞建華的《新西蘭文學(xué)史》都開辟專章論述澳大利亞原住民文學(xué)和新西蘭毛利文學(xué),王曉凌的《南太平文學(xué)史》則對大洋洲除澳新之外其他國家的文學(xué)創(chuàng)作進(jìn)行了研究,這三本文學(xué)史在國內(nèi)有關(guān)大洋洲原住民英語文學(xué)的研究中引用率頗高。
從上述文獻(xiàn)回顧來看,我國的大洋洲原住民英語文學(xué)研究在眾多學(xué)者的努力之下,已經(jīng)取得了一定進(jìn)展,但同時(shí)也存在研究不夠系統(tǒng)深入、選題過于集中等問題。相比而言,國外的研究程度顯得更加深入,研究視角更加多元,研究對象涉及面更加廣泛。澳大利亞、新西蘭及南太平洋大學(xué)和夏威夷大學(xué)都編輯了不少的原住民英語文學(xué)選集,推出了一系列的研究專著,發(fā)表了大量的期刊論文,且研究態(tài)勢至今未見有任何疲軟的跡象。不過,無論是從國內(nèi)還是國外的研究現(xiàn)狀來看,把澳大利亞原住民、新西蘭毛利人和大洋洲其他國家原住民的文學(xué)創(chuàng)作分別進(jìn)行論述的成果居多,而卻鮮見有人將之視作一個(gè)整體對其進(jìn)行學(xué)理的考察和系統(tǒng)的研究。
綦 亮
(蘇州科技學(xué)院)
門羅的登頂再次有力地證明,“非主流”英語文學(xué)的崛起已經(jīng)是一個(gè)不爭的事實(shí)。那么,作為中國的外國文學(xué)研究者,我們能從中得到什么啟示呢?我認(rèn)為有兩點(diǎn)是值得我們思考的。首先是文類的選擇。眾所周知,門羅專攻短篇小說,憑短篇小說創(chuàng)作獲諾貝爾文學(xué)獎,這在諾貝爾文學(xué)獎授獎史上是破天荒第一次。在世界文學(xué)版圖中,短篇小說家總給人“旁門左道”的感覺,他們往往能贏得讀者,卻征服不了評論家。在我國外國文學(xué)研究界,短篇小說受到的關(guān)注遠(yuǎn)不及長篇小說、詩歌和戲劇??陀^講,我們對短篇小說是有一定偏見的,認(rèn)為與其他文類相比,它在藝術(shù)性和思想性上總是有所欠缺。門羅的作品匯眾家之長,從中我們可以讀出契訶夫式的諷刺、歐·亨利式的批判、奧康納式的厚重和卡佛式的悲愴,她的獲獎可以說實(shí)實(shí)在在地為短篇小說家正了一次名,同時(shí)也切切實(shí)實(shí)地給我們提了一個(gè)醒——文類之間并無優(yōu)劣之分!其次是作家的選擇。門羅獲獎之前,談到加拿大英語文學(xué),我們言必稱阿特伍德,仿佛阿特伍德就是加拿大英語文學(xué)的全權(quán)代表。直至諾獎頒出,我們才恍然大悟,原來加拿大英語文學(xué)并不是只有一個(gè)阿特伍德,原來就資歷和實(shí)力而論,更有資格代表加拿大英語文學(xué)的是門羅。我們對門羅的盲視反映了我國外國文學(xué)研究界的“跟風(fēng)潮”——一旦某個(gè)作家出了名,我們就一擁而上,扎堆研究。事實(shí)上,放眼當(dāng)代加拿大英語文學(xué)創(chuàng)作,雖然老一輩作家老當(dāng)益壯,但真正撐起加拿大英語文學(xué)一片天的是許多優(yōu)秀的60、70,甚至80后新生代作家,他們很有可能就是下一個(gè)阿特伍德,下一個(gè)門羅。因此可以說,2013年的諾貝爾文學(xué)獎既是對門羅個(gè)人成就的褒獎,也是對當(dāng)代加拿大優(yōu)秀英語文學(xué)作家群體的肯定。作為研究者,我們在耕耘功成名就的經(jīng)典作家的同時(shí),還應(yīng)該關(guān)注那些仍然在路上的“無名者”——研究經(jīng)典固然重要,挖掘經(jīng)典更有意義。從這個(gè)意義上講,我國的加拿大英語文學(xué)研究還是一個(gè)大有可為的領(lǐng)域。
張 毅
(上海大學(xué)外國語學(xué)院)
同獲諾貝爾文學(xué)獎,東方作家泰戈?duì)柡湍缘奈膶W(xué)成就的取得,主要?dú)w因于在本土文學(xué)話語處于弱勢地位的背景下堅(jiān)守的文化自覺,而這種文化自覺的關(guān)鍵是在文化雜糅時(shí)代對本民族文學(xué)的揚(yáng)棄和對外來優(yōu)秀文化的認(rèn)同。發(fā)言人從三方面探究了兩位作家獲得諾獎的共同性,為中國文學(xué)文化如何走出去提供借鑒。
我們仔細(xì)閱讀這二人的作品,我們就能很容易地總結(jié)出泰戈?duì)柡湍宰髌分刑N(yùn)涵的東方異國風(fēng)俗民情和鄉(xiāng)土文化元素的共同點(diǎn)。泰戈?duì)栐姼柚辛魈实挠茡P(yáng)的東方旋律驚世脫俗,莫言對底層人民水深火熱生活的真實(shí)刻畫,堅(jiān)守著民族性,這些無不成為吸引西方讀者的關(guān)鍵點(diǎn)。但同時(shí)泰戈?duì)柡湍远季哂袊H視野,都善于吸收他國優(yōu)秀文學(xué)文化成果,都善于將異國元素融入自己的創(chuàng)作。同時(shí),當(dāng)自己的作品被譯介到他國時(shí),他們都能夠較多地為目標(biāo)語讀者考慮,并不對譯文有太多苛求,因而他們的作品更容易被西方接受。
雖然泰戈?duì)柡湍宰髌返闹黝}和藝術(shù)表征大相徑庭,但二人同是注重在贊美了人性的偉大,且特點(diǎn)不同。泰戈?duì)栕⒅貙γ赖匿秩?,著重凸顯人性中的善意和美好面。莫言則毫不避諱地描寫丑,即以苦難凸顯人性之美。
(責(zé)任編輯 楊 麗)
I109.9
A
1674-8921-(2014)03-0065-04
10.3969/j.issn.1674-8921.2014.03.013.
張湛,上海大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生。主要研究方向?yàn)榉g學(xué)。
溫旎,上海大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生。主要研究方向?yàn)榉g學(xué)。