陸 陽(yáng)
(淮北師范大學(xué),安徽 淮北 235000)
基于文學(xué)文體視角看《傲慢與偏見(jiàn)》風(fēng)格的對(duì)等翻譯
陸 陽(yáng)
(淮北師范大學(xué),安徽 淮北 235000)
本文以簡(jiǎn)·奧斯汀的代表作《傲慢與偏見(jiàn)》為例,從文學(xué)文體學(xué)的角度對(duì)文學(xué)作品風(fēng)格的對(duì)等翻譯進(jìn)行探討。
文學(xué)文體;《傲慢與偏見(jiàn)》;對(duì)等翻譯
《傲慢與偏見(jiàn)》作為一部在世界文學(xué)史上具有重要地位的文壇巨著,憑借巧妙的構(gòu)思和精煉、獨(dú)特的語(yǔ)言使用備受讀者追捧。在其被介紹入我國(guó)后,更是出現(xiàn)了多個(gè)版本的翻譯。不同譯者在翻譯過(guò)程中不同的側(cè)重點(diǎn)導(dǎo)致了譯本對(duì)于《傲慢》與偏見(jiàn)的小說(shuō)風(fēng)格有著不同的展示。本文通過(guò)對(duì)三種譯文的分析,探究翻譯過(guò)程中最大限度地完成文學(xué)作品風(fēng)格對(duì)等翻譯的有效途徑。
《傲慢與偏見(jiàn)》一書(shū)中有這樣一句話:
Pretend modesty often is nonsense, sometimes just is the beat around the bush boast.
譯文一:假裝謙虛往往就是信口開(kāi)河,有時(shí)候簡(jiǎn)直是拐彎抹角地自夸。
譯文二:虛偽的謙卑不僅僅是真正的盛氣凌人,更多的時(shí)候往往表現(xiàn)為欲蓋彌彰的洋洋自得。
譯文三:那些表面上十分謙虛而內(nèi)心卻驕傲自滿的人,在生活中自以為是地處處宣揚(yáng),這些人在向別人表現(xiàn)自己待人接物有禮貌的同時(shí)利用一切可能的手段向別人旁敲側(cè)擊地展現(xiàn)著自己的與眾不同。
在本句話中,奧斯汀使用“nonsense”、“beat around the boast”這些意味深刻的形容詞匯,一針見(jiàn)血地指出了那些道貌岸然的紳士表現(xiàn)出來(lái)的謙虛背后的真實(shí)意圖,揭露出這種做法完全是在向別人進(jìn)行炫耀與自我標(biāo)榜。在對(duì)本段的翻譯中,三段譯文全部對(duì)作者所要傳遞出的真正意蘊(yùn)進(jìn)行了詳細(xì)而具體的闡述,尤其是譯文三,以現(xiàn)實(shí)中的例子對(duì)客觀事實(shí)進(jìn)行彰顯,使本句話有了真正的主語(yǔ),更方便讀者理解與想象這種洋洋自得卻又表面上十分謙虛的偽君子形象。這三種不同的翻譯手法盡管最大限度上還原了作者想要表達(dá)的真實(shí)內(nèi)容,卻沒(méi)有在語(yǔ)言詼諧、諷刺風(fēng)格上作出有益的嘗試,從而影響了原著的表達(dá)效果。
在不同段落之間,利用相應(yīng)的語(yǔ)法以及詞匯連接手段,將意思相距甚遠(yuǎn)、情節(jié)之間關(guān)系并不密切的部分有效地融合在一體,從而實(shí)現(xiàn)整部作品之間自然的過(guò)渡以及不同篇章之間的有機(jī)統(tǒng)一,是一部小說(shuō)得以順利完成的重要手法之一。在具體的小說(shuō)構(gòu)思過(guò)程中,作者通常使用前后照應(yīng)、詞匯代替、省略、連詞等方法完成章節(jié)之間的銜接。在《傲慢與偏見(jiàn)》中,奧斯汀最擅長(zhǎng)使用的段落銜接手法便是照應(yīng)。該種修辭手段的有效運(yùn)用,使不同語(yǔ)句段落間的關(guān)系實(shí)現(xiàn)了順利過(guò)渡,更省略了大量不必要的語(yǔ)句運(yùn)用。如:
原文:It will be buried in too deep feelings sometimes is a bad thing. If a woman to cover up his own love of the man's feelings, she may have lost his chance.
譯文一:將感情埋藏得太深有時(shí)是件壞事。如果一個(gè)女人掩飾了對(duì)自己所愛(ài)的男子的感情,她也許就失去了得到他的機(jī)會(huì)。
譯文二:一個(gè)女孩子倘若因?yàn)轳娉侄鴮?duì)異性的愛(ài)慕深藏心底,這也許會(huì)讓她這輩子都無(wú)法擁有與心愛(ài)之人共度一生的機(jī)會(huì),因此深埋內(nèi)心的感情不一定總是好事。
譯文三:女孩兒們,喜歡一個(gè)人就告訴他吧,深埋在心中只是默默地喜歡,也許你失去的將是與這個(gè)人一生攜手的機(jī)會(huì)。
在本句話中,“she”、“he”分別指的是女孩兒和男孩兒。作者在該句話的前一部分便將二者之間的關(guān)系進(jìn)行了一語(yǔ)中的的分析,直接使用最簡(jiǎn)單的人稱(chēng)代語(yǔ)“she ”、“he”便能最大限度地進(jìn)行情節(jié)敘述。三個(gè)不同的譯文盡管翻譯的方法差異相對(duì)較大,然而在對(duì)句子意思的翻譯以及指代、照應(yīng)關(guān)系的運(yùn)用上,全部使用了精準(zhǔn)、簡(jiǎn)單的翻譯手法,對(duì)原著的整體語(yǔ)言風(fēng)格上進(jìn)行了一定限度的再現(xiàn)。
在《傲慢與偏見(jiàn)》一書(shū)中,作者在對(duì)不同人物語(yǔ)言的選用上十分注意對(duì)戲劇張力的運(yùn)用,這對(duì)人物性格、修養(yǎng)的體現(xiàn)以及角色之間的沖突展現(xiàn)都有十分重要的意義。
(一)對(duì)話過(guò)程中人物對(duì)說(shuō)話對(duì)象的有意誤讀
對(duì)交談對(duì)象使用語(yǔ)言進(jìn)行有意識(shí)的誤讀是現(xiàn)實(shí)生活中常見(jiàn)的一種交往誤區(qū)。除卻交談雙方文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣以及修養(yǎng)不同的客觀因素影響外,在種種現(xiàn)實(shí)因素差異不大的情況下,也十分容易出現(xiàn)交談雙方中一方對(duì)另外一方語(yǔ)言的刻意誤讀,從而引起不必要的誤會(huì)。《傲慢與偏見(jiàn)》中,奧斯汀很善于利用有意誤讀的方法增加作品的趣味性和可讀性,從而使整部小說(shuō)情節(jié)更加戲劇化地向前發(fā)展。如達(dá)西先生第一次向伊麗莎白小姐的告白中,伊麗莎白小姐并沒(méi)有放開(kāi)對(duì)達(dá)西先生的偏見(jiàn)心理,因此面對(duì)達(dá)西先生一不小心說(shuō)出的“It pains me to say this, but it was the lack of propriety shown by your mother, your three younger sisters - even, on occasion, your father. Forgive me.”伊麗莎白小姐不依不饒。達(dá)西先生說(shuō)自己喜歡她,為什么阻止她姐姐與賓利先生結(jié)合時(shí),伊麗莎白小姐滿懷怨意地對(duì)其進(jìn)行一一反駁并不屑一顧地進(jìn)行質(zhì)疑。作者通過(guò)對(duì)該種語(yǔ)言方式的有效運(yùn)用,傳神地刻畫(huà)出這一階段達(dá)西先生與伊麗莎白小姐無(wú)法緩和的矛盾,并為兩人故事的進(jìn)一步開(kāi)展提供了一個(gè)巨大的懸念支持。
(二)引語(yǔ)的有效使用
奧斯汀作為一名文學(xué)功底十分扎實(shí)的作家,在故事展開(kāi)過(guò)程中善于采取各種各樣的修辭手法,使得司空見(jiàn)慣的語(yǔ)言交流方式變得妙趣橫生,沖突隨處可見(jiàn)。在修辭手法的選用過(guò)程中,作者對(duì)引言這種能夠反映說(shuō)話對(duì)象心理特點(diǎn)的修辭技巧的具體應(yīng)用達(dá)到了爐火純青的運(yùn)用狀態(tài),如:伊麗莎白與達(dá)西先生交談過(guò)程中說(shuō)道:“I’m sure that the feelings which, as you’ve told me‘ have hindered your regard’, will help you in overcoming it”.譯文為:“那么我能否問(wèn)你,為什么你說(shuō)喜歡我是違背了你自己的判斷力?要是我果真是無(wú)禮的,那么,這還不夠作為我無(wú)禮的理由嗎?”不僅僅對(duì)話雙方的交談內(nèi)容、雙方情緒被有效地調(diào)動(dòng)起來(lái),故事開(kāi)展過(guò)程中并不在交談現(xiàn)場(chǎng)的具體人物也參與了進(jìn)來(lái),使得一次簡(jiǎn)單的兩人交談同時(shí)出現(xiàn)三人以上人物同時(shí)出現(xiàn)的交談效果,極大地豐富了情節(jié)的沖突性。
《傲慢與偏見(jiàn)》多次使用了令人嘆為觀止的修辭手法,整部作品顯得妙趣橫生,這是本書(shū)得以被讀者以及文學(xué)評(píng)論家一致認(rèn)可的基本原因。本部小說(shuō)無(wú)處不在的文學(xué)文體選擇,使得奧斯汀對(duì)主人翁之間玩世不恭、勾心斗角以及步步試探的情節(jié)刻畫(huà)得入木三分,為刻畫(huà)故事整體風(fēng)格作出了十分有益的嘗試。
[1]張文瑜.文學(xué)文體學(xué)在小說(shuō)反諷翻譯中的應(yīng)用[J].語(yǔ)言與翻譯,2010(2).
[2]張芹芹.試析譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)——以《傲慢與偏見(jiàn)》的兩個(gè)中譯本為例[J]. 淮海工學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版, 2010(7).
[3]陳春媚.試析《傲慢與偏見(jiàn)》開(kāi)頭部分的中譯[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(1).
[4]魏李隼.小議文本的文體解讀——兼議《傲慢與偏見(jiàn)》中幾處翻譯[J].浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010(3).
2013-12-19
陸陽(yáng)(1977- ),女,安徽淮北人,淮北師范大學(xué)講師,碩士,從事翻譯理論與實(shí)踐研究。
H059
A
2095-7602(2014)03-0070-02