• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      新歷史主義視域下的翻譯研究

      2014-03-29 04:18:20郝俊杰
      關(guān)鍵詞:歷史主義譯者話語(yǔ)

      郝俊杰

      (廣東外語(yǔ)藝術(shù)職業(yè)學(xué)院 國(guó)際商務(wù)系,廣東 廣州 510640)

      新歷史主義視域下的翻譯研究

      郝俊杰

      (廣東外語(yǔ)藝術(shù)職業(yè)學(xué)院 國(guó)際商務(wù)系,廣東 廣州 510640)

      新歷史主義不僅為翻譯在歷史認(rèn)知和文化建構(gòu)中的意義提供了新的參照,也為翻譯研究提供了新的視角。本文探討了新歷史主義對(duì)翻譯研究的滲透和參與。在翻譯本體論方面,認(rèn)為翻譯是對(duì)歷史文本無(wú)限闡釋的實(shí)現(xiàn)途徑;在策略論方面,提出厚重翻譯是新歷史主義厚描理念在翻譯領(lǐng)域的策略實(shí)踐;在批評(píng)論方面,指出翻譯批評(píng)的歷史維度和多重視野映射出新歷史主義批評(píng)觀的影響;在翻譯史論方面,強(qiáng)調(diào)翻譯史研究旨在發(fā)掘社會(huì)能量在翻譯文本和社會(huì)歷史之間的雙向流通。

      新歷史主義;翻譯本體論;翻譯策略論;翻譯史;文化史

      斯蒂芬·格林布拉特于1982年應(yīng)Genre雜志之約,在文藝復(fù)興論文專輯的前言中打出“新歷史主義”的旗號(hào),啟動(dòng)了新歷史主義的理論之舟。新歷史主義學(xué)者以文藝復(fù)興時(shí)期為批評(píng)的歷史疆域,以??碌臋?quán)力體系為理論話語(yǔ),以歷史文本的當(dāng)代構(gòu)建為理論導(dǎo)向,發(fā)表了一系列讓人耳目一新的著作,其代表人物有格林布拉特、海登·懷特等。這種學(xué)術(shù)思潮迅速席卷人文研究的各個(gè)方面,并在美國(guó)“正在成為最新的學(xué)術(shù)正統(tǒng)”[1]3。新歷史主義在中國(guó)的理論勃興始于20世紀(jì)90年代,伴隨文化研究和歷史文學(xué)的熱潮而來(lái),其影響力遍及多種人文學(xué)科,在翻譯研究中也有所滲透。明確將新歷史主義與翻譯研究并提、值得注意的文獻(xiàn)如下:朱安博把??碌臋?quán)力話語(yǔ)體系作為新歷史主義和翻譯研究的共通渠道,認(rèn)為后殖民譯論的興起和翻譯研究對(duì)政治權(quán)力的關(guān)注為新歷史主義提供了介入空間[2];段峰認(rèn)為,新歷史主義視域下的翻譯研究應(yīng)包括本體研究、外部研究、譯者研究等[3];張景華指出,新歷史主義為翻譯研究提供了歷史視角,拓展了翻譯研究的疆域,推動(dòng)了后殖民主義等翻譯觀的發(fā)展,還能為翻譯哲學(xué)、譯者地位等作出新的理論解釋[4]。然而,正如格氏所言,新歷史主義更多的是一種實(shí)踐,而不是一種教義。更常見(jiàn)的是翻譯研究中融入了新歷史主義思想,或采納了其研究方法,但未明確表述;抑或研究者對(duì)自身理論視角的潛在來(lái)源習(xí)焉不察。新歷史主義與翻譯研究之間含混的理論結(jié)合狀態(tài)表明二者的交叉研究尚待深入。為此,必須先厘定二者在理論與實(shí)踐層面的重疊論域,找出目前的翻譯研究在何種程度上呈現(xiàn)出新歷史主義話語(yǔ)特征,方能為新歷史主義和翻譯研究進(jìn)一步的結(jié)合指明道路。本文擬從翻譯本體論、策略論、批評(píng)觀和翻譯史研究四個(gè)方面探討新歷史主義在翻譯研究領(lǐng)域的滲透和實(shí)現(xiàn)。

      一、新歷史主義視域下的翻譯本體論

      翻譯本體論旨在尋求翻譯“是什么”和“如何是”。張柏然認(rèn)為,過(guò)往翻譯研究多著眼于譯者、譯作和讀者,而忽略了翻譯本體“形而上”的思考[5]。許鈞將對(duì)翻譯本體論的認(rèn)知分為語(yǔ)言學(xué)派和文藝學(xué)派[6]。語(yǔ)言學(xué)派視翻譯為基于共同意義的語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換,強(qiáng)調(diào)翻譯的客觀性和科學(xué)性;文藝學(xué)派視翻譯為跨越文化藩籬的途徑,注重翻譯的主觀性和創(chuàng)造性。無(wú)論是本體論的闕失和迷惘,還是不同學(xué)派的各執(zhí)一詞,都說(shuō)明翻譯本體是個(gè)復(fù)雜多維的研究對(duì)象,對(duì)它的探究要循序漸進(jìn)。新歷史主義有關(guān)歷史文本當(dāng)代解讀的理論表述為翻譯本體論提供了新的闡釋空間。新歷史主義強(qiáng)調(diào)文本是歷史的產(chǎn)物,文本蘊(yùn)含了歷史背景中的政治話語(yǔ)、權(quán)力博弈、經(jīng)濟(jì)關(guān)系等。文本蘊(yùn)含的闡釋層面無(wú)限豐富,歷史文本的現(xiàn)時(shí)解讀永無(wú)止境。新歷史主義有關(guān)歷史文本現(xiàn)時(shí)解讀的表述,既強(qiáng)調(diào)意義的客觀性,也兼顧意義的主觀性;既關(guān)注闡釋活動(dòng)的當(dāng)下性和局限性,又注重其無(wú)限性和延伸性,渴望在歷史與文本、文本與文化、歷史與文化之間搭建認(rèn)識(shí)的通道。新歷史主義反復(fù)強(qiáng)調(diào)的歷史文本的現(xiàn)時(shí)解讀,從本質(zhì)來(lái)說(shuō)恰是一種廣義的翻譯活動(dòng)。因此,歷史文本現(xiàn)時(shí)解讀所具有的局限性和無(wú)限性,也正是翻譯的重要屬性。作為歷史文本無(wú)限延伸的闡釋鏈的實(shí)現(xiàn)通路,翻譯具有局限性、無(wú)限性和主體闡釋性。

      翻譯的局限性既包含時(shí)間、地域等客觀局限,也包含學(xué)養(yǎng)、能力等主觀局限。在客觀局限方面,正如許鈞所言,“在于闡釋者總是在一定的歷史空間中進(jìn)行。”[6]118翻譯者不可能脫離時(shí)間、地域的限制。在主觀局限方面,翻譯者能力、背景、價(jià)值觀念各有不同,且“個(gè)人有限的闡釋,只不過(guò)是理解循環(huán)中的一站,不是薩特所說(shuō)的凝固的瞬間,也不是凝固的終點(diǎn)?!盵6]118翻譯的主客觀局限性揭示出,翻譯是個(gè)體基于所在世界與歷史的文本對(duì)話,是一種歷史的相遇。任何翻譯文本都是一定歷史空間內(nèi)的文化產(chǎn)物。它必然帶有時(shí)代的烙印。

      翻譯的無(wú)限性建基于闡釋的無(wú)限性。新歷史主義認(rèn)為闡釋無(wú)邊境:文藝復(fù)興本是文學(xué)史上研究最深入的領(lǐng)域之一,但通過(guò)對(duì)這一領(lǐng)域的深耕,新歷史主義學(xué)者發(fā)現(xiàn)了過(guò)往被忽略的聲音和痕跡。翻譯是一條無(wú)限延伸的闡釋鏈?!皻v史永遠(yuǎn)在發(fā)展,一個(gè)個(gè)闡釋者有限的追求,將在歷史的長(zhǎng)河中構(gòu)成連續(xù)不斷的無(wú)限生命歷程?!盵6]118經(jīng)典重譯現(xiàn)象便是歷史文本無(wú)限延伸的闡釋鏈的最佳注腳。譯者為何要重譯經(jīng)典?相信大部分譯者不滿于過(guò)往譯本中的各種局限,而自己能夠見(jiàn)他人之未見(jiàn)。由是觀之,翻譯的無(wú)限性恰恰植根于其局限性。譯者處于不同的歷史時(shí)空,其視角受到意識(shí)形態(tài)、文化觀念、知識(shí)結(jié)構(gòu)等制約,對(duì)于歷史文本的認(rèn)知不可能達(dá)到盡善盡美?!白g本中所存在的缺陷、誤譯、錯(cuò)譯,便等待著后來(lái)人在新的歷史語(yǔ)境中加以改進(jìn)?!盵6]117翻譯的無(wú)限性確保了文本生命的延續(xù),“一個(gè)文本的生命,既有時(shí)間意義上的延續(xù),也有空間意義上的拓展?!盵6]124“復(fù)譯是不可避免的,譯文的‘現(xiàn)時(shí)化’不僅是合理的,而且是必要的?!盵6]122認(rèn)識(shí)翻譯的無(wú)限性,并承認(rèn)這種無(wú)限性的必要性,對(duì)加深我們對(duì)翻譯本體的認(rèn)知有重要意義。

      “任何闡釋者,都是帶著自己的‘先見(jiàn)’、‘先有’、‘先把握’去進(jìn)入文本的。”[6]117翻譯文本必定有譯者的主觀因素在內(nèi),有多少譯者就有多少譯本。無(wú)論譯者如何宣稱客觀,都無(wú)法杜絕主觀因素的影響;換個(gè)角度看,正是主觀能動(dòng)性的發(fā)揮,才使得翻譯成為可能:譯者必定要調(diào)動(dòng)自身的知識(shí)儲(chǔ)備和理解能力,才能化原始文本為主體闡釋,完成從語(yǔ)言到思維的轉(zhuǎn)換;也一定要調(diào)動(dòng)自身的語(yǔ)言儲(chǔ)備和表達(dá)能力,方能化主體闡釋為翻譯文本,實(shí)現(xiàn)從思維到語(yǔ)言的跨越。無(wú)論是從語(yǔ)言到思維,還是從思維到語(yǔ)言,其主導(dǎo)因素都是主體闡釋,翻譯文本不可避免地是主體闡釋的產(chǎn)物。如果說(shuō)翻譯的主體闡釋性在譯者層面表現(xiàn)為譯者的介入,那么在讀者層面它便表現(xiàn)為讀者的闡釋參與。任何文本要獲得意義,都離不開(kāi)閱讀者的主體闡釋;也只有在讀者的接受中,意義才能實(shí)現(xiàn)。人類(lèi)生活在語(yǔ)言搭設(shè)的世界,翻譯在某種程度上是一種借他人之口表自我意圖的意義重建活動(dòng)。在理想的狀況下,脫去的是語(yǔ)言的外殼,留下的是思想的本真,關(guān)鍵是,我們能在多大程度上留下思想的本真?翻譯文本中的思想究竟屬于原文作者,還是夾帶了譯者的介入,抑或只是讀者的主觀再現(xiàn)?意義的澄明之境是否存在,假使它存在,又何以達(dá)致?新歷史主義揭示出,無(wú)論是譯者的翻譯生產(chǎn),還是讀者的閱讀接受,其實(shí)現(xiàn)主軸都是主體的闡釋,這也決定了主體闡釋性是翻譯的本質(zhì)屬性之一。

      二、新歷史主義視域下的翻譯策略論

      新歷史主義的“歷史厚描”法肇始于文化人類(lèi)學(xué)家克利福德·格茲于1973年提出的“厚度描寫(xiě)”概念。格茲認(rèn)為,文化人類(lèi)學(xué)家的闡釋乃是“對(duì)他人自身構(gòu)建之構(gòu)建”,因此須對(duì)闡釋的語(yǔ)境作厚重詳細(xì)的描述[7]。厚重描寫(xiě)要求“不放過(guò)任何一個(gè)細(xì)節(jié)”,希望在過(guò)往被忽略的事物中發(fā)現(xiàn)深層規(guī)律[8]。新歷史主義的“歷史厚描”法正是在文化人類(lèi)學(xué)啟示下的方法論突破。格林布拉特明確指出,厚描“使我們已經(jīng)在做的事情顯出意義,將我們的職業(yè)技巧作為比我們自己的把握更重要、更關(guān)鍵和更具說(shuō)明力的東西重新交還我們手里”[1]138。

      在“厚描”理念的啟發(fā)下,美國(guó)翻譯理論家夸梅·阿皮亞提出了“厚重翻譯”的策略,即在翻譯正文以外提供大量注釋與解析,將譯文置于豐富的歷史語(yǔ)境之中[9]。其目的是超越語(yǔ)言形式的淺層對(duì)照,力求揭示原文社會(huì)、歷史、文化的多維層面,使譯文讀者能知其然更知其所以然。厚重翻譯所提倡的厚語(yǔ)境化方法,正是基于文本歷史性的策略實(shí)踐。新歷史主義強(qiáng)調(diào)文本的歷史性,認(rèn)為文本植根于歷史,以文化形式蘊(yùn)涵了社會(huì)能量的流動(dòng)。逆轉(zhuǎn)視角來(lái)看,要全面認(rèn)識(shí)文本,對(duì)文本歷史語(yǔ)境的考察必不可少。厚重翻譯也映射出??聶?quán)力體系的影響。作為新歷史主義理論話語(yǔ)的福柯權(quán)力體系認(rèn)為,構(gòu)成歷史的正統(tǒng)文本是權(quán)力博弈中的勝出者,文本中歷史的痕跡已經(jīng)被抹去,而要還原歷史的真實(shí)圖景,我們唯有轉(zhuǎn)向那些被壓抑的聲音和文本。與歷史厚描相仿,厚重翻譯提倡將以往翻譯中被忽略的聲音納入翻譯中,正是新歷史主義在翻譯中的策略實(shí)踐。

      厚重翻譯提出之后,受到翻譯界的廣泛關(guān)注,其學(xué)術(shù)意義有三。其一,它是對(duì)翻譯策略二元論的歷史反撥。提及翻譯策略,以往無(wú)非就是直譯、意譯或異化、歸化。厚重翻譯的提出打破了翻譯策略的二元論,在形式真值和內(nèi)容真值之間找出一條調(diào)和性道路。其二,它是對(duì)翻譯浮躁之風(fēng)的理論警醒。厚重翻譯的實(shí)現(xiàn),要求翻譯以研究為根據(jù),研究以翻譯為目的,二者相輔相成、相得益彰,對(duì)“那種捕風(fēng)捉影、淺嘗輒止的流行病具有一種天然的免疫力”[10]。其三,它為文化的傳播和傳承提供了新的方法范式。厚重翻譯通過(guò)豐富的注釋,為原始文本的歷史定位和翻譯文本的意義再生提供了良好支撐,不僅有利于文化產(chǎn)品在不同地域空間的傳播,匡正語(yǔ)言沙文主義和文化霸權(quán)主義的話語(yǔ)扭曲,也有利于文化產(chǎn)品在未來(lái)時(shí)間視域內(nèi)的傳承,達(dá)到文本解碼和文化祛魅的歷史效果。雖然金無(wú)足赤,厚重翻譯有其操作層的弊端如譯文的冗長(zhǎng)化等,但絕不能因此抹殺其積極意義。

      三、新歷史主義視域下的翻譯批評(píng)觀

      縱覽翻譯批評(píng)史,翻譯批評(píng)主要有四種取向。第一種圍繞翻譯文本的美學(xué)屬性展開(kāi),著眼于“信”與“美”的交鋒,“文”與“質(zhì)”的對(duì)抗。第二種針對(duì)翻譯文本的語(yǔ)言屬性進(jìn)行,以詞匯、句法、語(yǔ)義分析為切入點(diǎn),運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)的成果對(duì)翻譯文本和原始文本進(jìn)行多維對(duì)比分析。第三種聚焦于翻譯文本的主體屬性,注重文本意義的不確定性,意在揭示文本意義是在主體闡釋下的“延異”。第四種注重翻譯文本的社會(huì)屬性,女性主義、后殖民主義等輪番登場(chǎng),旨在翻譯批評(píng)領(lǐng)域中響應(yīng)社會(huì)思潮的涌動(dòng)。而近20年間,無(wú)論是翻譯批評(píng)對(duì)歷史維度的追求,還是批評(píng)話語(yǔ)的多重視野,都表現(xiàn)出新歷史主義批評(píng)觀的滲透和參與。

      脫離了歷史,一切批評(píng)都無(wú)深度可言。文學(xué)批評(píng)的任務(wù)之一就是要發(fā)現(xiàn)文本之中和文本周邊的社會(huì)存在。同樣,翻譯批評(píng)也渴望通過(guò)歷史維度進(jìn)行深度構(gòu)建,旨在發(fā)現(xiàn)翻譯與歷史的互證與互動(dòng)。如果說(shuō)翻譯文本的歷史性和歷史的翻譯文本性是新歷史主義翻譯批評(píng)觀的邏輯起點(diǎn),那么翻譯批評(píng)中歷史維度的追求就是它的實(shí)現(xiàn)途徑。“馬克思主義的批評(píng)策略認(rèn)為需要返回歷史,把歷史當(dāng)作重要的出發(fā)點(diǎn)來(lái)理解文化生產(chǎn)、批評(píng)概念、意識(shí)形態(tài)、政治和社會(huì)的范疇”[1]3。翻譯批評(píng)要獲得歷史維度,同樣不能在美學(xué)和語(yǔ)言學(xué)的批評(píng)疆域內(nèi)畫(huà)地為牢,而要全面研究翻譯文本產(chǎn)生的歷史文化語(yǔ)境和權(quán)力關(guān)系背景,從社會(huì)能量向文本流動(dòng)的方向分析譯者的翻譯目的和策略;同時(shí)要考察翻譯文本對(duì)歷史的反推和重塑,分析社會(huì)能量由翻譯文本反流至社會(huì)歷史的進(jìn)程。

      作為對(duì)形式主義和解構(gòu)主義的雙重?fù)P棄,新歷史主義既反對(duì)形式主義對(duì)作者的徹底拋棄和對(duì)文本的全面皈依,也不同意解構(gòu)主義對(duì)意義的全面顛覆和對(duì)文本的多方質(zhì)疑。它承繼了文化人類(lèi)學(xué)的整體視野,而非“局限于研究文化中某些我們認(rèn)為是文學(xué)的部分”[1]1。新歷史主義尤其重視過(guò)往被忽略、被壓制、被邊緣化的聲音。這種研究旨趣也反映在翻譯批評(píng)中。翻譯批評(píng)同樣重視過(guò)往批評(píng)話語(yǔ)中忽略的成分,以“構(gòu)建從表面走向深層、從單一走向多元、從靜止走向動(dòng)態(tài)的多重視野”[11]。格氏還指出,“新歷史主義與20世紀(jì)初實(shí)證論歷史研究的區(qū)別,正在于它對(duì)于過(guò)去幾年的理論熱持一種開(kāi)放的態(tài)度。”[1]2翻譯批評(píng)的多重視野也體現(xiàn)在多種研究話語(yǔ)和社會(huì)思潮的介入,例如女性主義、歷史研究、敘事研究等。從女性主義出發(fā),弗洛托發(fā)現(xiàn),譯者傾向于選擇推崇女權(quán)的文本,但在翻譯中會(huì)遇到一系列語(yǔ)言問(wèn)題,例如如何翻譯“身體”[12]。從歷史視角出發(fā),陳??抵赋?,林紓“不忠實(shí)”的譯法并非孤立行為,而是受到晚清把“譯筆”和“文筆”相提并論的譯評(píng)方式影響的結(jié)果。[13]從敘事學(xué)出發(fā),盛寧在考察《法國(guó)中尉的女人》中譯本后指出,“中譯本中被刪節(jié)的部分,對(duì)于原作來(lái)說(shuō),非但不是可有可無(wú)的‘閑筆’,相反,正是這些間雜于故事敘述之中的議論和插話,賦予了這部小說(shuō)以某種‘舊瓶裝新酒’的特色”[14]。翻譯批評(píng)對(duì)各種理論話語(yǔ)兼容并蓄,極大拓寬了批評(píng)視野。同時(shí),通過(guò)批評(píng)的理論化和理論的批評(píng)化,翻譯批評(píng)積極參與當(dāng)下的理論構(gòu)建。

      四、新歷史主義視域下的翻譯史研究

      盡管翻譯活動(dòng)歷史悠久,但系統(tǒng)的翻譯史研究在近幾十年才發(fā)展起來(lái),這一時(shí)間點(diǎn)恰與新歷史主義理論崛起的時(shí)間相符。翻譯史從以往作為被遮蔽的話語(yǔ)空間,到近年成為備受關(guān)注的研究話題,正響應(yīng)了新歷史主義對(duì)歷史敘事再發(fā)現(xiàn)的理論提倡。如果說(shuō)翻譯史本身的崛起便源于新歷史主義的影響投射,那么其研究方法則進(jìn)一步實(shí)踐了新歷史主義的歷史話語(yǔ)構(gòu)建觀。皮姆在《翻譯史研究方法》中提出了四項(xiàng)研究原則:翻譯史應(yīng)解答翻譯的社會(huì)起因問(wèn)題;翻譯史的中心研究對(duì)象是譯者;翻譯史應(yīng)圍繞譯者的社會(huì)環(huán)境和文化背景展開(kāi);翻譯史研究要著眼當(dāng)前[15]。這種對(duì)文本起因和歷史建構(gòu)高度重視的理論淵源,正是新歷史主義反復(fù)強(qiáng)調(diào)的文本的歷史性和歷史的文本性。

      新歷史主義提倡發(fā)現(xiàn)文本周?chē)臀谋局械纳鐣?huì)存在。它認(rèn)為,權(quán)力話語(yǔ)的影響導(dǎo)致了歷史認(rèn)知的斷裂性和片面性,因而主張“以今人之眼觀古人之事而知?dú)v史之圖景,在歷史文本中解讀意識(shí)形態(tài)的文化蹤跡并揭示權(quán)力與顛覆之類(lèi)文化動(dòng)因之間的辯證關(guān)系。”[16]152這種研究旨趣也投射到翻譯史的研究中。從新歷史主義歷史與文本互動(dòng)觀出發(fā),翻譯史研究不僅考慮到翻譯文本的歷史性,也注意到歷史的翻譯文本性,即翻譯文本一旦產(chǎn)生,便會(huì)在歷史書(shū)寫(xiě)中留下烙印,影響歷史進(jìn)程。翻譯史研究在于發(fā)現(xiàn)翻譯文本的產(chǎn)生、接受與批評(píng)語(yǔ)境,并以之為基礎(chǔ),“結(jié)合歷史背景、理論方法、政治參與、作品分析,去解釋作品與社會(huì)相互推動(dòng)的過(guò)程?!盵17]對(duì)馬禮遜《圣經(jīng)》翻譯最新的研究成果稱太平天國(guó)運(yùn)動(dòng)是“一場(chǎng)由翻譯觸發(fā)的社會(huì)運(yùn)動(dòng)”,便是發(fā)現(xiàn)翻譯與歷史互動(dòng)關(guān)系的突出例證。[18]概言之,翻譯史研究旨在發(fā)掘社會(huì)能量在翻譯文本和社會(huì)歷史之間的雙向流通。

      五、結(jié)語(yǔ)

      甫一誕生,翻譯學(xué)科便有跨領(lǐng)域的特質(zhì)。正是在與文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、文化研究等的交叉博弈中,翻譯理論家們才掙脫語(yǔ)言學(xué)的束縛,構(gòu)建了自身的理論話語(yǔ)。終獲獨(dú)立地位的翻譯學(xué)并未從此自我設(shè)限,而是更加注重吸納各門(mén)學(xué)科派系、各種理論話語(yǔ)的有益影響。翻譯研究的疆域擴(kuò)容和學(xué)術(shù)增值依賴的正是其開(kāi)放性特質(zhì)。20世紀(jì)后半葉,伴隨反本質(zhì)主義的興起,各種“后學(xué)”你方唱罷我登場(chǎng),占據(jù)了歷史舞臺(tái)的顯要位置。作為“后學(xué)”中引人矚目的一種理論建樹(shù),新歷史主義日益滲透和影響著翻譯研究,促進(jìn)了翻譯本體論的認(rèn)知、翻譯策略論的深入、翻譯批評(píng)觀的發(fā)展以及翻譯史研究的興起。本文探討了新歷史主義與翻譯研究的重疊論域。在本體論方面,認(rèn)為翻譯是對(duì)歷史文本無(wú)限闡釋的實(shí)現(xiàn)途徑;在策略論方面,提出深度翻譯是新歷史主義厚描理念在翻譯領(lǐng)域的策略實(shí)踐;在批評(píng)觀方面,指出翻譯批評(píng)的歷史維度和多重視野映射出新歷史主義批評(píng)觀的影響;在翻譯史研究方面,強(qiáng)調(diào)翻譯史研究旨在發(fā)掘社會(huì)能量在翻譯文本和社會(huì)歷史之間的雙向流通。

      [1]張京媛,主編.新歷史主義與文學(xué)批評(píng)[C].北京:北京大學(xué)出版社,1993.

      [2]朱安博.翻譯研究中的新歷史主義話語(yǔ)[J].中國(guó)翻譯,2005(2):10-13.

      [3]段峰.論翻譯的文化詩(shī)學(xué)研究[J].西南師范大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2006(5):181-187.

      [4]張景華.新歷史主義與翻譯研究[J].當(dāng)代文壇,2008(4):59-61.

      [5]張柏然.翻譯本體論的斷想[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1998(4):46-49.

      [6]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

      [7]Geertz, C. The interpretation of cultures: Selected essays[M].New York: Basic Books,1973:9.

      [8]段峰.深度描寫(xiě)、新歷史主義及深度翻譯——文化人類(lèi)學(xué)視閾中的翻譯研究[J].西華師范大學(xué)學(xué)報(bào),2006(2):91.

      [9]Appiah, K. A. Thick Translation[C]∥In The Translation Studies Reader Lawrence Venuti ed.. Routeledge, 2000: 427.

      [10]郭大為.重估費(fèi)希特的價(jià)值——《費(fèi)希特著作選集》編譯告成[J].哲學(xué)動(dòng)態(tài),2000(10):29.

      [11]劉云虹.從林紓、魯迅的翻譯看翻譯批評(píng)的多重視野[J].外語(yǔ)教學(xué),2010(6):104.

      [12]Flotow, L. V. Translation and Gender: Translation in the ‘Era of Feminism’[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004:14-17.

      [13]陳福康.中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992:15.

      [14]盛寧.思辨的愉悅[M].北京:東方出版社,2010:5-6.

      [15]Pym, A. Method in Translation History[M].Manchester: St. Jerome Publishers,1998: xi-x.

      [16]王進(jìn).從社會(huì)批判到文化祛魅:文化唯物論視角下的文化詩(shī)學(xué)批評(píng)[J].云南社會(huì)科學(xué),2009(2).

      [17]廖炳惠.新歷史觀與莎士比亞研究[M]∥形式與意識(shí)形態(tài).臺(tái)北:聯(lián)經(jīng),1990:221.

      [18]王悅晨.一場(chǎng)由翻譯觸發(fā)的社會(huì)運(yùn)動(dòng):從馬禮遜的圣經(jīng)翻譯到太平天國(guó)[J].中國(guó)翻譯, 2013(3):31-38.

      Translation Studies from the Perspective of New Historicism

      HAO Jun-jie

      (International Business Department, Guangdong Teachers College of Foreign Language and Arts, Guangzhou Guangdong 510640, China)

      New historicism sheds light on the role of translation in historical understanding and cultural construction and provides a new perspective for translation studies. This paper studies the permeation and participation of new historicism in translation studies and proposes that in terms of translation ontology, translation is the path of infinite interpretation of historical texts; “thick translation” is the strategic application of “thick description”; the historical dimension and holistic view of translation criticism underlies the influence of New Historicism; translation history studies aim to find the mutual flow of social power between translation and history.

      New Historicism; translation ontology; translation strategies; translation history; cultural history

      2014-01-02

      教育部人文社科規(guī)劃基金項(xiàng)目(13YJA752021)。

      郝俊杰(1982- ),河南清豐人,廣東外語(yǔ)藝術(shù)職業(yè)學(xué)院國(guó)際商務(wù)系講師,碩士,從事翻譯與語(yǔ)言學(xué)研究。

      H059

      A

      2095-7602(2014)03-0064-04

      猜你喜歡
      歷史主義譯者話語(yǔ)
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      現(xiàn)代美術(shù)批評(píng)及其話語(yǔ)表達(dá)
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      李永剛著《歷史主義與解釋學(xué)》推介
      永遠(yuǎn)嚴(yán)峻的考驗(yàn):新歷史主義視域下的《薩勒姆的女巫》
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      話語(yǔ)新聞
      浙江人大(2014年6期)2014-03-20 16:20:34
      話語(yǔ)新聞
      浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:20
      “那什么”的話語(yǔ)功能
      民主的歷時(shí)性演進(jìn)圖譜——一種歷史主義的批判性闡釋
      探索(2013年4期)2013-07-24 08:56:20
      西城区| 南靖县| 嵊州市| 桓仁| 柳林县| 石门县| 沙坪坝区| 乌鲁木齐县| 云安县| 新昌县| 曲沃县| 定远县| 洪江市| 慈溪市| 邹城市| 大宁县| 隆回县| 万荣县| 松江区| 阜南县| 沭阳县| 全椒县| 柯坪县| 白水县| 岳池县| 隆回县| 柏乡县| 宜兰县| 孟村| 彝良县| 江津市| 手机| 六枝特区| 天等县| 景洪市| 花垣县| 井研县| 德州市| 昭觉县| 厦门市| 志丹县|