張 葹
(北京師范大學(xué) 文學(xué)院,北京 100875)
提到法國(guó)作家凡爾納,我們或許馬上會(huì)在腦海里浮現(xiàn)《神秘島》《海底兩萬里》《八十天環(huán)游地球》等科幻作品。不管是國(guó)內(nèi)還是國(guó)外,對(duì)于這位被譽(yù)為“現(xiàn)代科學(xué)幻想小說之父”的作家的作品研究,主要集中在其科幻作品上。然而在18世紀(jì)歐洲“中國(guó)熱”余溫的影響下,凡爾納創(chuàng)作出一部完全以中國(guó)為背景的小說——《一個(gè)中國(guó)人在中國(guó)的遭遇》,對(duì)當(dāng)時(shí)歐洲人而言的東方神秘土地——中國(guó)展開了幻想,用歐洲人當(dāng)時(shí)對(duì)中國(guó)的認(rèn)知?jiǎng)?chuàng)作了一個(gè)歐洲人認(rèn)同的中國(guó)世界。該作品直到2010年才在中國(guó)有了首譯本。本文嘗試運(yùn)用比較文學(xué)形象學(xué)的相關(guān)知識(shí)和方法對(duì)這部特殊的科幻作品進(jìn)行分析研究,探討作品中反映出的“中國(guó)人形象”。
通過2001年發(fā)現(xiàn)的一封凡爾納與出版商的公開信中可以得知,此書的寫作時(shí)間為1878—1879年間,1879年7月2日到8月7日,作品以連載的形式與讀者見面,11月成書出版。從1879年到1880年一年之間就有3個(gè)英語(yǔ)版本問世,并且再版時(shí)還將書名定為《一個(gè)中國(guó)紳士的遭遇》??梢姶藭拿媸涝诋?dāng)時(shí)的歐美還是有一定的影響力。
中國(guó)對(duì)凡爾納小說的譯介活動(dòng)可以追溯至五四時(shí)期,林紓、魯迅等都涉及過凡爾納作品的翻譯和介紹。然而這部以中國(guó)為主題的小說并沒有得到當(dāng)時(shí)用以小說“開啟民智”的思想家、翻譯家和作家的青睞,直到近百年之后的2010年才有了中文譯本的面世。其實(shí)此書的中文首譯者王仁才對(duì)中文譯本的出版應(yīng)是醞釀已久。2004年王仁才將本書譯為《一個(gè)中國(guó)紳士的遭遇》,計(jì)劃由中國(guó)廣播電視出版社出版,卻不知何故未能面世。直到2010年本書終于與中國(guó)讀者見面,書名最終譯為《一個(gè)中國(guó)人在中國(guó)的遭遇》,由安徽教育出版社出版。譯者除了王仁才外,還多了一個(gè)法國(guó)人威廉·鮑卓賢,并由這位威廉先生作序[1]。通過對(duì)王仁才的生平調(diào)查和他本人在網(wǎng)絡(luò)博客上的說明,我們可以推斷在湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院從事英美文學(xué)研究的王仁才老師是根據(jù)此書的英文譯本轉(zhuǎn)譯成中文,再由通曉中文的法國(guó)人威廉·鮑卓賢對(duì)其修改成書出版。這就能解釋為什么2004年王仁才獨(dú)譯的譯名為《一個(gè)中國(guó)紳士的遭遇》,2010年出版的譯名《一個(gè)中國(guó)人在中國(guó)的遭遇》與法文原名LesTribulationsd’unChinoisenChine更加貼切。威廉·鮑卓賢的加入無疑確保了中文首譯本對(duì)法文原文的貼近。
小說主要講述了19世紀(jì)中期,中國(guó)有一位年輕、富裕的紈绔子弟金福,他冷漠無情,厭倦生活,聽不進(jìn)最忠實(shí)的朋友兼老師王哲人的真誠(chéng)相勸。在金福準(zhǔn)備結(jié)婚的時(shí)候,他發(fā)現(xiàn)自己的股票下跌,已經(jīng)破產(chǎn)了。于是他給自己買了份高額人壽保險(xiǎn)后準(zhǔn)備自殺。但他沒有勇氣,只好把自己托付給王先生,并與他簽訂了一份自殺協(xié)議書。出于禮節(jié),王先生同意在人壽保險(xiǎn)協(xié)議終止前殺掉他。此后,金福經(jīng)歷了一連串曲折的經(jīng)歷,每次都希望自己能死掉,結(jié)果卻屢屢失望。令人啼笑皆非的是,后來他發(fā)現(xiàn)自己并沒有破產(chǎn),同時(shí)也收到王先生的來信,說自殺協(xié)議書已經(jīng)轉(zhuǎn)交給一名殺手老孫。金福立刻出發(fā)去尋找王先生與老孫,希望能在殺手動(dòng)手前取消這個(gè)協(xié)議。經(jīng)歷了千難萬險(xiǎn)之后,金福深刻明白了生命與幸福的真諦??删驮谶@時(shí),老孫的手下抓住了他。金福被蒙住了眼睛帶到老孫面前,等待他的卻是一場(chǎng)婚禮。原來一切都是王先生設(shè)局給他的一次人生考驗(yàn)。
金福定居之地設(shè)定在上海,比起民俗風(fēng)景,小說重點(diǎn)突出了當(dāng)時(shí)上海租借地眾多的形象,對(duì)上海這座城市充滿歐美氣息的描寫(第3章:上海一瞥)更利于塑造“歐化”的金福形象。隨著金福追蹤老孫的軌跡,小說涉及的地點(diǎn)跨越上?!暇靼病旖颉本?,讓讀者跟隨小說從南到北走過半個(gè)中國(guó);小說的情節(jié)設(shè)置也符合凡爾納一貫擅長(zhǎng)的異域冒險(xiǎn)小說模式。然而小說并沒有對(duì)每個(gè)城市詳盡描寫,只是著重描寫了北京(第14章:游歷北京)。與上海相比,北京被更多地突出了天子腳下的中國(guó)氣息。小說介紹了北京的歷史、地理還有市民生活的剪影,其中列舉了紫禁城眾多宮殿的名字,描寫了藏傳佛教的盛行、官吏與市民的階級(jí)差異,但都只有概括性的描述??梢钥闯?,凡爾納是參考了歐洲的某些游記或地理書籍寫成,北京僅僅是書中為了突出中國(guó)特色而設(shè)定的背景,對(duì)故事情節(jié)的推動(dòng)并無作用,介紹性描述迎合了當(dāng)時(shí)歐洲市民對(duì)中國(guó)的普遍印象。
凡爾納在此書中塑造了三個(gè)主要的中國(guó)人形象,分別是主人公金福、金福的老師王哲人和金福的未婚妻娜娥。他們分別代表了凡爾納所塑造的中國(guó)世界的富家子弟形象、儒生形象和上層?jì)D女形象,表現(xiàn)了他意識(shí)層面的中國(guó)印象。
達(dá)尼埃爾-亨利·巴柔對(duì)“他者形象”定義為“一切形象都源于自我與他者,本土與異域關(guān)系的自覺意識(shí)之中,即使這種意識(shí)是十分微弱的。因此,形象即為對(duì)兩種類型文化現(xiàn)實(shí)間的差距所做的文學(xué)的或非文學(xué)的,且能說明符指關(guān)系的表述”[2]。通過對(duì)書中主要中國(guó)人形象的分析,我們可以窺見其中“自我”(歐洲人)與“他者”(中國(guó)人),“本土”(歐洲)與“異域”(中國(guó))的互動(dòng)關(guān)系。
凡爾納筆下的金福是一個(gè)富裕、健康、聰明卻對(duì)任何事物都漠不關(guān)心的人。雖然生活錦衣玉食,卻活得漫不經(jīng)心,不明白生活有什么幸??裳浴F鋵?shí)“冷漠、無情、自私”是當(dāng)時(shí)歐洲對(duì)中國(guó)的一種普遍看法。他們認(rèn)為中國(guó)的有錢人是“飯來張口、衣來伸手、坐享其成的達(dá)官貴人。此外,他們逍遙自在無憂無慮,趾高氣揚(yáng),舉止傲慢,顯示出自己出身于名門望族”[3]12。早在拜倫的《唐璜》中就對(duì)一位中國(guó)的“儒官”有過這樣的描寫:他“看什么都不美”;“至少,他的神態(tài)讓人以為他看到的一切都不討他喜歡”[4]。這樣的態(tài)度同此書開頭關(guān)于金福的生活態(tài)度的描寫有幾分相似。
此外,凡爾納還在金福身上加了另一個(gè)最重要的特點(diǎn)——輕生。在凡爾納與出版商的往來信件中得知,原本凡爾納想寫的這個(gè)故事原定書名為《自愿被暗殺者》,背景設(shè)定在美國(guó)。但他的出版商說如果從天主教的角度考慮,這部以自殺為主題的小說違背了教義,考慮到讀者的接受態(tài)度,安排在美國(guó)不合適?;诔霭娴脑?,凡爾納將背景從美國(guó)換到了中國(guó)。 由此可知,凡爾納設(shè)定的受眾讀者是歐美的普通民眾,由于當(dāng)時(shí)中國(guó)人在歐美民眾的集體形象是沒有宗教信仰的約束而輕視生命,那么設(shè)定中國(guó)人的自殺情節(jié)對(duì)于歐洲民眾來說就是合理的。
中國(guó)傳統(tǒng)思想文化最早由到中國(guó)傳教的傳教士傳入歐洲。中國(guó)儒、釋、道的融合思想觀對(duì)于歐洲人來說是已成體系的、與基督教完全不同的強(qiáng)大的中國(guó)哲學(xué)。隨著18世紀(jì)“歐洲中國(guó)熱”潮流,中國(guó)古老的典籍有不少被譯介到了歐洲。中國(guó)傳統(tǒng)的“仁、義、理、智、孝”以及“三綱五常”等思想與基督教凌駕于生命本身的“不得殺人”“不得自殺”等原罪意識(shí)產(chǎn)生了強(qiáng)烈的沖撞,于是在歐洲人的心里便產(chǎn)生了中國(guó)人“輕生死”的印象。正因如此,這部以自殺為主題的小說背景被確定在了中國(guó),于是由金福的自愿被暗殺騙取保險(xiǎn)展開了整個(gè)故事。
對(duì)于暢銷小說作家凡爾納而言,銷量成為寫作的一個(gè)很大的考慮因素。為了符合歐洲人的審美需求,金福身上又被繪上了許多西方人的色彩。書中第2章有關(guān)于他的重點(diǎn)描寫:“金福身材高大,身體健壯,膚色白皙,一雙眼睛和眉毛雖然在太陽(yáng)穴處有點(diǎn)朝上翹,但大致上還是在一條平行線上,鼻梁挺直,五官端正,整個(gè)面貌顯得格外英俊,即使放在西方的一些美男子中也是鶴立雞群的。”[3]12在生活上,金福思想開明,非常崇尚現(xiàn)代文明和科學(xué)。他不但在美國(guó)從事著金融行業(yè)的生意,還在家里燒著煤氣,安裝了電話機(jī)、電鈴等現(xiàn)代化設(shè)施,并且和未婚妻的通訊方式都不是紙箋信件,而是利用愛迪生剛發(fā)明的留聲機(jī)傳達(dá)彼此心意、互通往來。金福的府邸被凡爾納安排在了上海英國(guó)租界,以表明對(duì)清朝統(tǒng)治制度的不滿。他在書中寫道:“金福是否得出這樣一個(gè)結(jié)論,即與其生活在中國(guó)滿清官府的統(tǒng)治之下,還不如生活在歐洲權(quán)力之下好呢?他似乎這樣想過,因?yàn)樗麤]有選擇住在上海其他地區(qū),而是住在英國(guó)的租界。這大概是因?yàn)樗谶@里享有一定的自主權(quán)?!盵3]2219世紀(jì)末期的中國(guó)在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)中被強(qiáng)迫打開國(guó)門以后,再也沒有歐洲人像18世紀(jì)的伏爾泰等啟蒙思想家那樣對(duì)中國(guó)的中央皇權(quán)集中制狂熱推崇,歐洲人對(duì)中國(guó)從生活到制度的普遍否定思想在金福身上得到了體現(xiàn)。
王哲人是金福家里的老師,在書中的設(shè)定也就是傳統(tǒng)的西席塾師。凡爾納對(duì)他的描寫幾乎從始至終都難得地持肯定態(tài)度。書中的王哲人處事不驚、冷靜多思,充滿智慧,時(shí)時(shí)都在金福身邊指點(diǎn)人生,可謂是形影不離的良師益友。為了讓金福明白幸福的真諦,甚至不惜金福的勞累和自身的安危,巧設(shè)了老孫刺殺金福一局。
凡爾納對(duì)王哲人的肯定是因?yàn)闅W洲社會(huì)對(duì)中國(guó)儒釋道思想的一種尊重的情感,雖然中國(guó)傳統(tǒng)思想自被介紹到歐洲之日起就對(duì)其褒貶不一。不管啟蒙思想家們對(duì)它是推崇還是駁斥,至少使其社會(huì)知名度得到了很大的提升。對(duì)于歐洲一般市民而言,中國(guó)的儒學(xué)是一門獨(dú)立深?yuàn)W的哲學(xué),儒學(xué)者即是哲學(xué)家。歐洲的康德、黑格爾沉溺于探索人生的終極奧秘,是睿智博學(xué)的,在歐洲有很高的地位,于是他們理所當(dāng)然地認(rèn)為中國(guó)的儒學(xué)家也應(yīng)如此。
儒家圣賢們?cè)谥袊?guó)固然有著堅(jiān)不可摧的崇高地位,但在儒學(xué)提倡的三綱五常倫理框架之中,西席塾師的地位卻未見有多崇高。塾師可算是東家的食客、雇員,通常就是教?hào)|家子弟讀書識(shí)字,閑來處理東家的文件書類,如果得到主人的特別尊重,也許會(huì)在家里的一些大事中被征求意見。但是像書中這樣在東家具有如此高的地位,甚至還不顧綱常敢于給少主人設(shè)局的西席塾師卻是有點(diǎn)超越中國(guó)人的一般認(rèn)知。不單是設(shè)局,王哲人還做了對(duì)于當(dāng)時(shí)中國(guó)人來說更離譜的事,介紹了一個(gè)寡婦給金福做妻子。
如果將這樣的情節(jié)放在明清才子佳人小說之中,通常的橋段應(yīng)該是少主人因?yàn)槟撤N機(jī)緣愛上一貌美寡婦,并決定不顧世俗眼光和家里阻撓,定要娶寡婦過門。此時(shí),家里的塾師應(yīng)該維護(hù)封建倫理制度和東家的家族顏面地位,堅(jiān)決反對(duì)少主人如此荒誕行徑。這樣引薦寡婦與自家主人結(jié)識(shí)的行為,放在對(duì)改嫁沒有如此嚴(yán)格限制的歐洲還能夠接受,此處也是歐洲人的行動(dòng)思維硬套在中國(guó)人身上的一種體現(xiàn)。
此外,我們還能在王哲人身上找到歐洲啟蒙思想家的影子。“經(jīng)商固然好,哲學(xué)價(jià)更高。我們大家都講點(diǎn)哲學(xué),學(xué)點(diǎn)哲學(xué)吧”等口頭禪式的念叨,“與其麻醉一個(gè)民族,還不如教育他們”等感慨,正是提倡啟迪民眾、崇尚教育的啟蒙思想的延續(xù)。
娜娥是金福的未婚妻,本書第5章是對(duì)她的重點(diǎn)描寫。她并非與金福門當(dāng)戶對(duì)的官家小姐或富家千金,而是一名寡婦。凡爾納將她的前夫設(shè)定為清朝的一名文官,在參加《四庫(kù)全書》的編纂工作中過勞而死。對(duì)《四庫(kù)全書》的刻意提及,可見該書的編纂在當(dāng)時(shí)的歐洲也很有名。
由于18世紀(jì)歐洲“中國(guó)熱”風(fēng)潮中各個(gè)社會(huì)階層的人對(duì)中國(guó)文化的瘋狂追捧,不但中國(guó)的(或中國(guó)式的)瓷器受到歐洲人的歡迎,就連瓷器、屏風(fēng)上的繪畫圖案都被廣泛地應(yīng)用到了歐洲的建筑裝飾、壁畫以及掛毯上。因此,娜娥的閨房十分符合歐洲人對(duì)中國(guó)的想象:“墻上貼的名畫……與現(xiàn)代派水彩畫在各方面都很不相同,這幅畫畫的是綠色的馬,紫羅蘭色的狗,青色的樹,非常明顯都是異常之物;黑漆桌子……木雕花架……掛竹簾子;用鷹的羽毛編成的一塊屏風(fēng)掛在屋子中間,像一朵大牡丹,在中國(guó)人的眼里,牡丹是美的象征”[3]42。如果用中國(guó)傳統(tǒng)的審美眼光來看,娜娥的閨房有一種違和感。名畫、黑漆桌、木雕花架、竹簾、屏風(fēng)雖然是中國(guó)房間里的常見物品,但綠色的馬、紫羅蘭色的狗、青色的樹卻不可能出現(xiàn)在中國(guó)的水墨畫之中,這樣的圖畫大概產(chǎn)生于歐洲對(duì)東方神秘世界的想象;屏風(fēng)是東方國(guó)家的傳統(tǒng)事物,通常用木質(zhì)材料做成,小說中用鷹的羽毛制成的屏風(fēng)對(duì)于中國(guó)人來說難免有怪異之感,但對(duì)于歐洲人而言,屏風(fēng)是一種新奇事物,由鷹的羽毛制成的屏風(fēng)恐怕源自作者的想象,為了體現(xiàn)中國(guó)的審美意識(shí),他還特別將屏風(fēng)比喻為一朵牡丹。在中國(guó),屏風(fēng)繪有牡丹的情況很常見,卻不大可能將屏風(fēng)制作成牡丹的形狀。所有這些讓中國(guó)讀者感到詫異的描寫,卻迎合了當(dāng)時(shí)歐洲讀者眼中的中國(guó)形象。一方面,當(dāng)時(shí)歐洲人對(duì)中國(guó)圖案的模仿水平并不高,另一方面為了迎合歐洲大眾的審美需要進(jìn)行了改造,導(dǎo)致中國(guó)的器物乃至器物上的中國(guó)圖畫變得抽象失真,以至于中國(guó)韻味并未得到保存,而歐洲人卻不自知。他們欣賞的即是這種抽象的、似是而非的中國(guó)形象。
在十八十九世紀(jì),歐洲人眼里的中國(guó)女人就是“吊眼”“小腳”。也許“吊眼”“小腳”的形象實(shí)在不符合歐洲對(duì)美女的審美標(biāo)準(zhǔn),為了配得上那位“鶴立雞群”的男主人,娜娥的外形被凡爾納描繪為:“相貌迷人,她的美麗讓眼光最挑剔的歐洲人也贊嘆不已:她膚色白皙,全然脫掉了那頗具民族特點(diǎn)的黃皮膚,眼瞼沒有絲毫上挑,烏黑的頭發(fā)由一小簇桃花稱著,用碧玉做的簪子挽著,牙齒細(xì)碎潔白,黛眉只需墨色輕掃,臉上不必著花粉,紅潤(rùn)櫻唇更無需胭脂點(diǎn)染,雙目亦不曾用眉筆描畫過……她天生一雙小腳,并不是因?yàn)楣_而使她的腳變得小巧的……”[3]43
娜娥不僅在外貌上有些脫離歐洲人對(duì)中國(guó)人的傳統(tǒng)印象,她在言行思想上的表現(xiàn)更讓中國(guó)讀者覺得自相矛盾。娜娥在與金福自由戀愛之后,毅然決定改嫁金福。在19世紀(jì)的中國(guó),這種行為雖然不能說是前所未聞,也必然不能多見。這種與傳統(tǒng)禮教相違的行為在當(dāng)時(shí)必然會(huì)帶給娜娥巨大的精神壓力和輿論壓力。輿論壓力在書中并沒提及,不過仿佛娜娥既沒有思想斗爭(zhēng)也沒有精神負(fù)擔(dān)。書中寫道:“她已經(jīng)做好了再嫁的一切思想準(zhǔn)備,決定按傳統(tǒng)方式過三從四德的生活:拋棄一切與家庭生活不相干的教誨,專心料理家務(wù)遵守《禮記》關(guān)于家庭方面的責(zé)任和行為準(zhǔn)則;聽從《內(nèi)操篇》的諄諄教誨;履行結(jié)婚誓言中的各種義務(wù)?!盵3]41這樣的描寫讓中國(guó)人看來不免有點(diǎn)啼笑皆非:一個(gè)做著“改嫁”如此驚世駭俗行為的女子,竟在為婚后生活的三從四德而努力?
在關(guān)于娜娥的描寫中,我們可以看到凡爾納為了創(chuàng)作此書翻閱了當(dāng)時(shí)歐洲介紹中國(guó)的大量文獻(xiàn),通過娜娥,中國(guó)的“裹腳”“貞節(jié)牌坊”等陋俗都被詳細(xì)地介紹給了當(dāng)時(shí)的歐洲大眾讀者。但是我們發(fā)現(xiàn)凡爾納對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)只停留在某些表象上,關(guān)于中國(guó)習(xí)俗傳統(tǒng)的來龍去脈和思想都沒有清晰深入的了解;亦或是為了迎合歐洲大眾讀者的口味,不能或沒有必要進(jìn)行深入的分析?!案募蕖痹诋?dāng)時(shí)中國(guó)是冒“大不韙”風(fēng)險(xiǎn)的行為,但在當(dāng)時(shí)歐洲卻并不少見,至于提到“結(jié)婚誓言中的責(zé)任”,更是讓我們馬上聯(lián)想到基督教婚禮中神前許下的誓言。這種情節(jié)上的不合理正是作者為了迎合西方讀者的家庭婚姻觀念,同時(shí)又極力突出娜娥身上的中國(guó)傳統(tǒng)思想而產(chǎn)生的。
通過對(duì)書中三個(gè)不同的中國(guó)人物形象的分析,筆者認(rèn)為書中中國(guó)人物形象都是凡爾納在閱讀歐洲介紹中國(guó)的書籍后,在自己主觀構(gòu)建的中國(guó)里創(chuàng)作出的幾個(gè)具有中國(guó)人外形,卻被注入了歐洲人靈魂的中國(guó)人形象。
在本書中,凡爾納筆下的中國(guó)人與真實(shí)的中國(guó)人的確相差甚遠(yuǎn)。本書中文首譯本面世以后,或許是由于凡爾納影響力和中國(guó)題材的雙重因素,該書得到了較多的關(guān)注。在豆瓣網(wǎng)上有不少閱讀過此書的朋友都寫下了自己的感想。由此可知,對(duì)于中國(guó)的普通讀者而言,在不計(jì)褒貶的情況下,都認(rèn)為凡爾納不了解真正的中國(guó),書中關(guān)于中國(guó)人的描寫失真等等。就連法國(guó)的出版商也覺得“他作品中的人物也許太西化了”。但是這本書卻非常符合凡爾納作品的三個(gè)特點(diǎn):人物刻畫線條化;故事環(huán)境描寫細(xì)致;故事性強(qiáng),情節(jié)起伏大,具有冒險(xiǎn)故事的風(fēng)格。
凡爾納一生創(chuàng)作了大量具有科幻色彩的小說,但他筆下的人物形象卻多為扁平人物。他也許會(huì)對(duì)人物的外貌特征做出詳細(xì)的描述,卻很少涉及人物的心理活動(dòng)。正是這樣的寫作特點(diǎn)給他在本書中塑造中國(guó)人物形象帶來了便利:便于在中國(guó)人的外殼里注入歐洲人的靈魂。我們也不難理解為什么此書中的中國(guó)人如此西化了。
本書中關(guān)于中國(guó)的環(huán)境描寫非常細(xì)致。從廣州到上海,從上海到北京,從北京到西安,大半個(gè)中國(guó)的風(fēng)光景致都在書中得到了細(xì)致的展現(xiàn)。其中對(duì)上海租界的具體描寫中,我們可以清楚地看出歐美各國(guó)在世界上的地位和關(guān)系,比如新起大國(guó)美國(guó)的開放自由強(qiáng)大,古老帝國(guó)英國(guó)在歐洲的優(yōu)越地位……
凡爾納筆下的每一個(gè)故事都可謂是一個(gè)冒險(xiǎn)故事。同樣,金福逃命、尋找王哲人和老孫途中經(jīng)歷的種種也是一場(chǎng)冒險(xiǎn)。值得注意的是,冒險(xiǎn)故事開始的契機(jī)是金福在美國(guó)的金融投資失敗,于是以他打算用自殺的方式騙取保險(xiǎn)金作為了整個(gè)故事的開端?!敖鹑谕顿Y”“保險(xiǎn)”等行業(yè)對(duì)于在19世紀(jì)近代工業(yè)尚不發(fā)達(dá)的中國(guó)而言是十分陌生的。這樣的故事情節(jié)放在歐美任何一個(gè)國(guó)家也許都合情合理,但是在中國(guó)不免令人匪夷所思。這也算是凡爾納筆下的歐洲行為在中國(guó)生搬硬套的一種表現(xiàn)吧。
18世紀(jì)的歐洲掀起了一場(chǎng)“中國(guó)熱”。“下至市井細(xì)民上至王公貴族對(duì)中國(guó)所表現(xiàn)出的狂熱,這種狂熱或?yàn)楹闷嫘乃?qū)使,或出于對(duì)異國(guó)情調(diào)的追逐,較多表現(xiàn)為購(gòu)買中國(guó)商品,收藏中國(guó)器物,了解有關(guān)中國(guó)的奇聞趣事,模仿中國(guó)人的建筑、園林、裝飾和衣著等等?!盵5]關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)的儒家思想、封建專制制度等也被介紹到了歐洲。18世紀(jì)末,這股熱潮逐漸開始降溫。在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)用暴力打開了中國(guó)國(guó)門以后,中國(guó)的地位形象一落千丈?!奥浜蟆薄耙靶U”“東亞病夫”等形象開始扣在了中國(guó)人頭上,加之歐洲人的人種優(yōu)勢(shì)觀念,使得他們不屑去了解原本在“中國(guó)熱” 時(shí)就沒有弄清楚的中國(guó)的樣貌。就算不是主觀故意,在他們潛意識(shí)中確實(shí)存在中國(guó)人不如自己的觀念。所以在本書中,凡爾納塑造的中國(guó)人外貌中注入歐洲人的言行思想,既是為了博得讀者認(rèn)可度的一種手段,也是歐洲人認(rèn)為自己優(yōu)越于中國(guó)人的一種群體意識(shí)的表現(xiàn)。
正是由于18世紀(jì)的歐洲“中國(guó)熱”帶來的對(duì)中國(guó)的強(qiáng)烈關(guān)注,使得凡爾納在完成這部以中國(guó)為背景的小說時(shí),手中有大量的資料可供參考。據(jù)說他在創(chuàng)作這部作品時(shí),手中擺放了20多部有關(guān)中國(guó)的書籍。這些書籍除了研究凡爾納的寫作,在研究當(dāng)時(shí)歐洲對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)交流方面都是很寶貴的歷史資料。中國(guó)從形象學(xué)方面入手研究凡爾納的成果甚少,無法查到究竟是參閱了哪20部書籍。本書的法國(guó)譯者威廉·鮑卓賢通過對(duì)凡爾納創(chuàng)作此書的經(jīng)過進(jìn)行考證,指出當(dāng)時(shí)的直接參考資料至少有4部,分別是司各特·J·湯普生的《中國(guó)和中國(guó)人圖解》(1873)、萊翁·羅賽特的《穿越中國(guó)之旅》(1878)、Mr.T.朱茨的《北京與中國(guó)北方》(1873)和路多維克·波伏娃的《北京·伊多·舊金山》(1868)[3]譯者序3??上U卓賢并沒有給出上述參考書籍的作者和圖書的法文原名,也沒有指出對(duì)這些資料的參考在作品中如何體現(xiàn),因此,在以后關(guān)于凡爾納的形象學(xué)研究中還應(yīng)該深入考察。
19世紀(jì)唯美主義詩(shī)人戈蒂耶懷著對(duì)東方風(fēng)尚的傾情嗜好,60年代在法國(guó)國(guó)內(nèi)掀起了一場(chǎng)“中國(guó)熱”。她的女兒,法國(guó)女詩(shī)人朱笛特受其父的影響,一生都吸取東方文化的養(yǎng)料,創(chuàng)作了自己的藝術(shù)烏托邦,并自稱為“我是一個(gè)中國(guó)人,我是中國(guó)王妃的再生”[6]。凡爾納作為其摯友,難免不受戈蒂耶的影響而對(duì)中國(guó)產(chǎn)生濃烈的興趣。鮑卓賢在譯者序中提出:“凡爾納對(duì)王哲人的描寫,尤其是相關(guān)的引證,應(yīng)該都是以丁堂林為影子的。”[3]譯者序3這個(gè)丁堂林在法國(guó)中國(guó)學(xué)研究著作中一般寫為“丁敦齡(Tin-Tun-Ling)”,他原是山西文人,隨澳門主教來到法國(guó),后來成為戈蒂耶為其女兒聘請(qǐng)的中文家庭教師。據(jù)說朱笛特將中國(guó)古代詩(shī)歌翻譯成法文詩(shī)集《玉書》時(shí)就得到他很多幫助[7]。凡爾納有可能從丁敦齡處了解到中國(guó)有錢人家里有雇傭教書先生的習(xí)慣,更有可能就是根據(jù)丁敦齡而塑造了王哲人的形象。
凡爾納作為一個(gè)暢銷小說作家,在確保故事的生動(dòng)有趣、具有可讀性的同時(shí),還要迎合歐洲讀者群。筆者認(rèn)為可以將凡爾納小說中的中國(guó)形象定義為歐洲的一般讀者對(duì)中國(guó)人和中國(guó)形象的集體普遍認(rèn)識(shí)。
凡爾納這部以中國(guó)背景為題材的小說在研究19世紀(jì)法國(guó)乃至整個(gè)歐洲對(duì)中國(guó)的交流認(rèn)識(shí)方面,具有文學(xué)層面的代表性意義。
同時(shí),筆者認(rèn)為形象學(xué)中的域外集體形象,即某一區(qū)域的人對(duì)域外世界和域外人基于某種程度了解基礎(chǔ)上的主觀想象。在信息不如現(xiàn)在通達(dá)的19世紀(jì),歐美人對(duì)東方的集體形象更多是主觀想象成分。凡爾納的那些知名作品中的科幻想象成分與他在《一個(gè)中國(guó)人在中國(guó)的遭遇》中對(duì)中國(guó)人形象的想象有相通之處。此外,他的代表作《八十天環(huán)游地球》也涉及到對(duì)東方形象的想象。因此,形象學(xué)可以作為一種新的研究角度,便于我們對(duì)凡爾納及其作品進(jìn)行深層的研究和解讀。
參考文獻(xiàn):
[1] 王仁才.儒勒·凡爾納《一個(gè)中國(guó)人在中國(guó)的遭遇》及其中國(guó)情結(jié)[J].湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(3):69-72.
[2] 孟華.中國(guó)文學(xué)中的西方人形象[M].合肥:安徽教育出版社,2006:3.
[3] 凡爾納.一個(gè)中國(guó)人在中國(guó)的遭遇[M].王仁才,威廉·鮑卓賢,譯.合肥:安徽教育出版社,2010.
[4] 孟華.比較文學(xué)形象學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001:246.
[5] 許明龍.歐洲18世紀(jì)中國(guó)熱[M].太原:山西教育出版社,1999:2.
[6] 錢林森.光自東方來——法國(guó)作家與中國(guó)文化[M].銀川:寧夏人民出版社,2004:188.
[7] 錢鐘書.談藝錄[M].北京:三聯(lián)書店,2007:126-127.
重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2014年6期