朱敏冠
(湖南第一師范學(xué)院 外語系,湖南 長沙 410205)
Verschueren在1987年首次提出順應(yīng)論,1999年,在其出版的新著UnderstandingPragmatics中,順應(yīng)論得到進(jìn)一步完善。該理論主張全面、綜合地研究語言的復(fù)雜性及其奧妙所在,從而為人們更為深入系統(tǒng)地研究語用學(xué)提供了新思路、新方法。每一種新的語言理論的出現(xiàn)都會伴隨對其理論的應(yīng)用[1],每一種語言學(xué)理論的興起都會對外語教學(xué)進(jìn)行隱性或顯性的縱橫指導(dǎo)[2]。因而語用順應(yīng)論對外語教學(xué)的指導(dǎo)性意義也是毋庸置疑的。順應(yīng)論不僅為外語教學(xué)提供了理論基礎(chǔ),還進(jìn)一步揭示了外語教學(xué)的內(nèi)在規(guī)律。將順應(yīng)論應(yīng)用于外語教學(xué)過程中,無疑有助于我們解決外語教學(xué)中的實(shí)際困難。本文擬從順應(yīng)論的理論背景出發(fā),結(jié)合法律英語翻譯教學(xué)的特殊性,探討順應(yīng)論在該門課程教學(xué)中的具體運(yùn)用。
Verschueren的順應(yīng)論認(rèn)為,語言的運(yùn)用是一個不斷進(jìn)行語言選擇和順應(yīng)的過程,而且語言順應(yīng)的本質(zhì)是,語言是人類與其生存環(huán)境之間互相作用的一系列適應(yīng)現(xiàn)象之一[3]。語言的選擇與順應(yīng)是辯證統(tǒng)一的關(guān)系:選擇是手段和方法,順應(yīng)則是目的和結(jié)果。人們之所以在運(yùn)用語言進(jìn)行交際的過程中能不斷做出選擇,是因?yàn)檎Z言運(yùn)用具有三個密切相關(guān)的基本因素:變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性。變異性指語言選擇得以順利進(jìn)行的可能性范圍,協(xié)商性指語言的生產(chǎn)者或譯者在高度靈活的原則上運(yùn)用各種語言策略和技巧選擇語言,順應(yīng)性指語言使用者對語言進(jìn)行恰當(dāng)選擇和靈活變通以滿足其交際目的。其中,變異性和協(xié)商性是基礎(chǔ),為順應(yīng)性提供了條件,也為語言選擇提供了可能性和運(yùn)用方式;順應(yīng)性則體現(xiàn)在變異性和協(xié)商性之中,是以恰當(dāng)?shù)姆绞竭x擇符合交際的表達(dá),以確保交際目的的順利實(shí)現(xiàn)。
Verschueren的順應(yīng)論從人類交際的心理機(jī)制過程及社會文化等綜合視角,探討人們使用語言的各種現(xiàn)象,將語用學(xué)研究滲透在語言中能表達(dá)意義的各個層次,深刻揭示了語言的本質(zhì)。該理論的建立豐富了語用學(xué)理論,開闊了人們的視野,為語用學(xué)研究提供了新的視角。順應(yīng)論對外語教學(xué),對更為系統(tǒng)、科學(xué)深入地研究人們使用和理解語言的過程有重大的理論意義和實(shí)用價(jià)值。
順應(yīng)論被引進(jìn)到中國后,在中國語言學(xué)界引起了很大反響。學(xué)者們對該理論進(jìn)行了介紹和評述,并對順應(yīng)論指導(dǎo)下的外語教學(xué)展開了一系列研究與探討,主要集中在以下兩個方面。一是從宏觀層面探討外語教學(xué)的順應(yīng)論基礎(chǔ)以及順應(yīng)論對外語教學(xué)的指導(dǎo)性意義。如,羅迪江依據(jù)順應(yīng)論提出,外語教學(xué)具有順應(yīng)性、商討性和變異性,并概括了外語教學(xué)的三個內(nèi)在屬性,即解決外語教學(xué)“意味著什么”、“應(yīng)當(dāng)成為什么”與“為何如此”這三個問題[2]。二是從微觀層面結(jié)合具體的英語教學(xué)過程探討該理論的具體運(yùn)用。如,李叢禾分析了語言順應(yīng)論對非英語專業(yè)研究生英語聽說教學(xué)的啟示[4];李占喜從語用順應(yīng)論角度出發(fā),對英語“寫長法”教學(xué)中的題目設(shè)計(jì)與學(xué)生選題和寫作的交互過程進(jìn)行了研究[5];宋蘭娥以語用順應(yīng)論為基礎(chǔ),分析英語教師課堂用語選擇與順應(yīng)的意識程度,并指出成功的課堂用語對提高教學(xué)效果的重要性[6]。
法律英語是英語能力系統(tǒng)和法律知識系統(tǒng)的融合,法律英語翻譯教學(xué)隸屬于語言教學(xué),它是語言學(xué),更是語用學(xué)在教學(xué)過程中的具體體現(xiàn)。根據(jù)語用順應(yīng)論,法律英語翻譯教學(xué)應(yīng)結(jié)合語言的順應(yīng)性、變異性及協(xié)商性,從以下方面努力。
強(qiáng)化學(xué)生的文化語境順應(yīng)意識。法律翻譯是法律轉(zhuǎn)換和語際轉(zhuǎn)換的雙重操作[7]。這就要求譯者對法律淵源、法律歷史、法律文化等均要有一定了解。在法律英語翻譯教學(xué)過程中,教師應(yīng)對法律文本源語和目的語的法律背景知識進(jìn)行較為全面系統(tǒng)的介紹,引導(dǎo)學(xué)生對中西法律文化異同等深層次問題展開探討,幫助其從更高層面來認(rèn)識法律語言及法律翻譯。因此,培養(yǎng)學(xué)生的語用意識至關(guān)重要,而培養(yǎng)學(xué)生語用意識的過程也是文化習(xí)得的過程[8]。如,“權(quán)利”一詞在西方法律文化中主要包括自然權(quán)利(natural rights)、法律權(quán)利(legal rights)和道德權(quán)利(moral rights)三方面內(nèi)容,而依據(jù)中國的傳統(tǒng)法律文化,人們往往以“合理、合情、合法”的標(biāo)準(zhǔn)判斷某人的行為是否為維護(hù)其正當(dāng)權(quán)益的體現(xiàn)。又如,“l(fā)egal interest”在普通法系國家指法定利息和權(quán)益,而學(xué)生往往將其翻譯成了大陸法系中的一個術(shù)語“法益”,實(shí)際上,與“法益”對等的英文表達(dá)為“interest and values protected by criminal law”。再如,學(xué)生因不了解“法制”和“法治”在不同法律體制中的文化內(nèi)涵,將其混淆翻譯為“governed by law/legal system/rule of system/regime of law/legal institution” 等,而非“governed by law”和“rule of law”。學(xué)生還將“down payment”直譯為“deposit(定金)”而非“首付款”,將“Defamation Act”直譯為“誹謗法”而非“反誹謗法”,等等。鑒于同一法律術(shù)語在中西法律文化系統(tǒng)中的涵義有一定的差異性,但又并非完全的“零對等”,在法律英語翻譯教學(xué)的實(shí)例操練環(huán)節(jié),碰到類似的法律詞語的翻譯時,教師應(yīng)有意識地鼓勵學(xué)生順應(yīng)不同文化語境的需求,并相應(yīng)地做出不同選擇。
提高學(xué)生的語義選擇意識。提高譯者的翻譯能力,實(shí)際上就是提高其選擇性順應(yīng)的意識和能力[9]。相應(yīng)的,在法律英語翻譯教學(xué)過程中,教師應(yīng)注意培養(yǎng)學(xué)生依據(jù)語境、法律翻譯目的等因素,對語義加以綜合分析并做出正確選擇的能力。人類語言的普遍性和中外法律邏輯思維模式的相似性是法律文本翻譯得以順利進(jìn)行的基礎(chǔ),而英漢兩種語言間的差異性又是順利實(shí)現(xiàn)兩種語言的相互交流和轉(zhuǎn)換的關(guān)鍵性因素。因此,依據(jù)英漢法律語言的內(nèi)部結(jié)構(gòu)、語體、語義和語用等特征,選擇正確的句型結(jié)構(gòu)和詞義,以實(shí)現(xiàn)信息表達(dá)和語用功能雙重對等的翻譯效果,就顯得至關(guān)重要。在法律英語中,在沒有必要說出、無法說出或不愿意說出動作發(fā)出者的情況下,經(jīng)常會使用被動語態(tài)(Passive Voice)。例如,翻譯“任何案件,不論是否需要提起公訴,均由人民檢察院審查決定”時,應(yīng)將其從主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為被動語態(tài),翻譯為“Any case which involves preferring of or exemption from a public charge shall be examined and decided on by the People’s procuratorate”。另外,法律語言也有其典型特征,如使用“的”字結(jié)構(gòu)、程式化立法語言、篇章節(jié)條款的行文方式等,“預(yù)謀”、“未遂”、“過失”、“非法侵害”等專業(yè)詞匯在法律英語中隨處可見。如,詞組“stand for”有“主張”、“表示”、“代表”等不同語義,但在“He has the right to stand to vote and to stand for election”這一法律英語句中,該詞表示“作為……的候選人”,進(jìn)而引申為“有被選舉權(quán)”的意思,所以整句可以翻譯為“他有選舉權(quán)與被選舉權(quán)”。
培養(yǎng)學(xué)生使用模糊表達(dá)的協(xié)商意識。規(guī)范性、權(quán)威性、精確性是法律文本翻譯的重要標(biāo)準(zhǔn),但受各種因素的限制,模糊語言的使用卻是在制定法律時不可回避的事實(shí)[10]。而且,適時、適當(dāng)?shù)厥褂媚:磉_(dá),對法律規(guī)范性功能的實(shí)現(xiàn)有積極的促進(jìn)作用:增強(qiáng)法律英語的嚴(yán)謹(jǐn)性而避免其漏洞,增強(qiáng)法律英語的靈活性而避免其絕對性,賦予法官一定的自由裁量權(quán)以減少冤假錯案,體現(xiàn)法律本身的人文關(guān)懷等。而翻譯教學(xué)旨在培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力、思考能力和翻譯能力[11]。因此,在法律英語翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)讓學(xué)生認(rèn)識到法律英語中模糊語言存在的必要性及其特殊的語用功能,引導(dǎo)鼓勵學(xué)生結(jié)合模糊語言的特點(diǎn),積極探索翻譯這些模糊表達(dá)的技巧和策略,提高相應(yīng)的學(xué)習(xí)、思考和翻譯能力,讓學(xué)生具備一定的協(xié)商意識,以實(shí)現(xiàn)法律文本翻譯精確性與模糊性的辯證統(tǒng)一。如在法律英語“for any term not exceeding two years,and to pay such fine as the court shall award ”中,詞組“for any term not exceeding two years” 和“fine as the court shall award ”就是模糊表達(dá),前者規(guī)定了兩年的上限但沒有明確的下限,后者只說明罰款的標(biāo)準(zhǔn)但沒有具體的罰款數(shù)額,因此,只能借用模糊表達(dá),翻譯為“不超過兩年的任何期限”,“按法庭的裁定處以罰款”。
語用順應(yīng)論對法律英語翻譯教學(xué)實(shí)踐有重要的指導(dǎo)性意義。在翻譯教學(xué)過程中,教師應(yīng)結(jié)合語用順應(yīng)論的相關(guān)理論知識,引導(dǎo)學(xué)生注意語言的順應(yīng)性、變異性及協(xié)商性,從中西法律文化的差異性、法律語言的特殊性及法律語言的模糊性等方面入手,鼓勵學(xué)生采用靈活的翻譯方法,從而充分擔(dān)當(dāng)起一名合格譯者的角色,最大限度地提高法律文本的翻譯質(zhì)量,以實(shí)現(xiàn)法律文本的規(guī)范性功能。
參考文獻(xiàn):
[1]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[2]羅迪江,楊華.語言順應(yīng)論與外語教學(xué)[J].山東師范大學(xué)外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(2).
[3]Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].New York:Arnold,1999.
[4]李叢禾.語言順應(yīng)論對研究生英語聽說教學(xué)的啟示[J].大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版),2013(1).
[5]李占喜.英語“寫長法”的語用順應(yīng)論研究[J].外語教學(xué),2009(4).
[6]宋蘭娥.英語課堂用語的順應(yīng)性研究[J].山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2012(12).
[7]Sarcevic Susan.New Approaches to Legal Translation[M].The Hague:Kluwer Law International,1997.
[8]陳宏薇.語用學(xué)與翻譯教學(xué)[J].現(xiàn)代外語,1995(4).
[9]宋志平,徐珺.選擇順應(yīng)論視角下的翻譯錯誤非二元對立性分析[J].外語研究,2009(6).
[10]董曉波.我國立法語言模糊性的法哲學(xué)分析[J].語言文字應(yīng)用,2006(4).
[11]莊智象.我國翻譯專業(yè)建設(shè):問題與對策[M].上海:上海外語教育出版社,2007.