劉澤林
(滁州城市職業(yè)學(xué)院 基礎(chǔ)部,安徽 鳳陽(yáng) 233100)
中外交流的縱深發(fā)展與我國(guó)的現(xiàn)代化建設(shè),促使中國(guó)對(duì)外聯(lián)系和國(guó)際交流日益頻繁,這使得翻譯的功能被不斷擴(kuò)大,表現(xiàn)在城市和旅游景點(diǎn)上,便是中英雙語(yǔ)牌示解說(shuō)的日益增多。由于牌示解說(shuō)和社會(huì)生活、國(guó)際形象等方面都有著密切聯(lián)系,因此,牌示解說(shuō)的英譯質(zhì)量,在宣傳展示城市面貌和本土文化,方便人們?nèi)粘I畹确矫?,具有重要的意義。牌示解說(shuō)有其獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)和功能,通過(guò)對(duì)大量牌示解說(shuō)英譯案例深入的觀察分析,可以發(fā)現(xiàn),交際翻譯理論對(duì)牌示解說(shuō)翻譯具有一定的啟示。
語(yǔ)言意義和語(yǔ)言功能是緊密聯(lián)系的,研究語(yǔ)言意義就要研究語(yǔ)言功能,分析語(yǔ)言意義和功能對(duì)翻譯尤為重要。彼特·紐馬克將語(yǔ)言意義分為認(rèn)知意義、交際意義和聯(lián)想意義,并對(duì)每種意義加以了細(xì)分,強(qiáng)調(diào)意義之間都是可以轉(zhuǎn)移的,一切都是可譯的,但文本中意義的各個(gè)方面并非都需要翻譯,譯者需根據(jù)譯文和自己的目的,區(qū)分各種意義的輕重緩急后再加以選擇。[1](P28~34)在分析語(yǔ)言意義的基礎(chǔ)上,紐馬克把語(yǔ)言功能分為三種:表情功能、信息功能和感染功能。[2](P12~13)后來(lái),他又增加了美學(xué)功能、寒暄功能和元功能。[3](P39~44)根據(jù)語(yǔ)言功能,紐馬克認(rèn)為,文本主要可分表情型文本、信息型文本、感染型文本、科技型文本、社會(huì)-文化型文本和文學(xué)型文本。[1] (P36~37)他認(rèn)為,一種類型的文本中,肯定兼有多種語(yǔ)言功能,只能說(shuō)是某種功能起主要作用,其他功能起次要作用,譯者可以根據(jù)文本的不同類型,采取不同的翻譯策略和方法。根據(jù)文本類型的不同,紐馬克提出了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯兩種翻譯方法。語(yǔ)義翻譯主要趨向于作者,其表達(dá)效果要努力貼近原文效果,適用于表情型和文學(xué)型等文本的翻譯;而交際翻譯則主要以讀者為中心,更適用于信息型和感染型等文本的翻譯。
交際翻譯理論即以翻譯實(shí)踐為出發(fā)點(diǎn),又以翻譯實(shí)踐為歸宿,重視文本的靶域和譯文源域,強(qiáng)調(diào)文本的靶域和翻譯的目的。紐馬克指出:“翻譯過(guò)程中的不變因素和可變因素全取決于文本的靶域?!g者應(yīng)就每一個(gè)文本的靶域做出自己的決定?!盵1](P33)他還認(rèn)為,當(dāng)今在進(jìn)行翻譯操作時(shí),要考慮的新因素就是“為什么而翻譯,即翻譯的功能或者說(shuō)翻譯的理由,不管是有意的還是無(wú)意的,其依據(jù)是什么,翻譯的目的是什么?……但不管怎么樣,所要考慮的因素中應(yīng)把語(yǔ)言功能放在第一位”[1](P42~43)。在翻譯過(guò)程中,需注意文本功能與翻譯目的相統(tǒng)一,文本靶域與譯文源域相統(tǒng)一,文本類型與翻譯方法相統(tǒng)一。
牌示解說(shuō)是人們?cè)诠矆?chǎng)合和日常生活中最常見(jiàn)的,一種以實(shí)現(xiàn)某種交際功能為目的的特殊文體,例如商店招牌、宣傳語(yǔ)、廣告牌、路標(biāo)、景點(diǎn)簡(jiǎn)介等等。它是國(guó)際化都市、涉外旅游目的地人文環(huán)境、語(yǔ)言環(huán)境的不可或缺的組成部分,是展現(xiàn)當(dāng)?shù)匦蜗?,宣傳本土文化,提升本地旅游軟?shí)力的重要因素之一。這種特殊文本主要具有指示、提示、限制、強(qiáng)制等功能。其語(yǔ)言簡(jiǎn)約,措辭精確,內(nèi)容直白,目的明確。根據(jù)其語(yǔ)言意義、語(yǔ)言功能、語(yǔ)言特點(diǎn)判斷,該文本具有信息型和感染型等文本的顯著特點(diǎn)。交際翻譯理論把語(yǔ)言功能因素放在第一位,強(qiáng)調(diào)應(yīng)盡可能地把信息意義翻譯出來(lái),重視文本的靶域和譯文源域,是適用于信息型和感染型等文本翻譯的翻譯方法之一。因此,交際翻譯理論可以用來(lái)處理牌示解說(shuō)翻譯過(guò)程中所遇到的許多問(wèn)題,對(duì)于牌示解說(shuō)翻譯有一定的理論啟示。
一種翻譯理論的提出,其最終目的是力圖在翻譯過(guò)程中取得譯文和源文的映射對(duì)等。卡特福德把對(duì)等分為形式對(duì)應(yīng)和文本對(duì)等兩種。前者指源語(yǔ)與譯語(yǔ)之間在語(yǔ)法范疇方面相對(duì)應(yīng),后者則指在源語(yǔ)和譯語(yǔ)之間缺乏形式對(duì)應(yīng)的情況下,通過(guò)翻譯轉(zhuǎn)換來(lái)取得映射對(duì)等。[4](P27~33)他認(rèn)為,翻譯并不是把意義在語(yǔ)言間傳來(lái)傳去,而是用譯語(yǔ)所表達(dá)的某一相似意義替換源語(yǔ)所表達(dá)的意義。這就是說(shuō),再好的翻譯,也不可能完完全全地表達(dá)出源語(yǔ)的意義。奈達(dá)提出了動(dòng)態(tài)對(duì)等理論。該理論主要關(guān)注譯文讀者的反應(yīng),并認(rèn)為“翻譯就是用譯語(yǔ)重新表達(dá)與源語(yǔ)所表達(dá)的意義最接近的自然對(duì)等信息,對(duì)等首先是意義上的,其次是功能、風(fēng)格上的”[5](P12)。紐馬克及其他學(xué)者借鑒這些理論,在語(yǔ)言意義和語(yǔ)言功能的基礎(chǔ)上劃分文本類型,并根據(jù)文本類型提出了交際翻譯理論,以便在文本翻譯過(guò)程中取得源文與譯文的映射對(duì)等。
牌示解說(shuō)在公眾和旅游者的日常生活中非常重要,對(duì)牌示解說(shuō)的任何歧義、誤解、濫用,都會(huì)給外國(guó)游客帶來(lái)諸多不便,甚至導(dǎo)致不良后果。牌示解說(shuō)翻譯的好壞,也直接影響一個(gè)地區(qū)、一座城市的形象和對(duì)外交流。牌示解說(shuō)意在為目標(biāo)讀者提供信息,以準(zhǔn)確引導(dǎo)他們按牌示解說(shuō)所指示的行事,所以,在牌示解說(shuō)翻譯過(guò)程中,更需要重視源文與譯文的映射對(duì)等。牌示解說(shuō)的文本特點(diǎn),融合了信息型文本和感染型文本的特征,因此,在牌示解說(shuō)翻譯中,可以在交際翻譯理論基礎(chǔ)上,提出相應(yīng)的翻譯策略,以提高譯文質(zhì)量,達(dá)到翻譯目的。
本文以漢語(yǔ)為源語(yǔ),英語(yǔ)為譯入語(yǔ),就上述觀點(diǎn)做進(jìn)一步闡述。以漢、英為母語(yǔ)的兩種文化背景下的牌示解說(shuō),存在多方面的差異,這也使得源文難以與譯文存在一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系。漢、英兩種語(yǔ)言在語(yǔ)域方面的映射對(duì)應(yīng),至少有三種情況:互相關(guān)聯(lián),即靶域相同,源域相同;部分關(guān)聯(lián),即靶域相同,源域不同;互不關(guān)聯(lián),即靶域相同,源域空缺。在牌示解說(shuō)翻譯過(guò)程中,對(duì)于第一種情況,譯者可以用英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)源域直接翻譯漢語(yǔ)源域的翻譯策略;對(duì)于第二種情況,譯者可以用漢語(yǔ)源域轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的源域的翻譯策略;第三種情況,譯者可以采用英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)意象源域加靶域,或英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)意象源域加注釋給以信息補(bǔ)償,以實(shí)現(xiàn)映射對(duì)等的翻譯策略。
王寅認(rèn)為:“我們有相同和類似的生理器官、感知能力和認(rèn)知能力,這就決定了使用不同語(yǔ)言的人具有相同的思維,這是人類能夠交際、理解和互譯的認(rèn)知基礎(chǔ)?!盵6]這就表明,在翻譯牌示解說(shuō)時(shí),如果漢、英兩個(gè)民族,對(duì)同一牌示解說(shuō)所表示的意象感知體驗(yàn)相似,就會(huì)產(chǎn)生相似的概念認(rèn)知,從而能夠?qū)ν灰庀笮纬上嗨频穆?lián)想。因此,譯者可采用英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)源域譯出牌示解說(shuō),以實(shí)現(xiàn)映射對(duì)等,如將“節(jié)約用水”譯為“Save Water”,“請(qǐng)勿亂扔” 譯為“No Littering”等等。這類譯文由于漢語(yǔ)源域和英語(yǔ)源域所映射的意象對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)讀者感知體驗(yàn)一致,因此,保留原意象,不僅沒(méi)有給譯入語(yǔ)讀者帶來(lái)任何認(rèn)知困難,反而給他們留下了最大限度的解讀空間。
交際翻譯理論認(rèn)為,以漢、英為母語(yǔ)的兩種文化體驗(yàn)認(rèn)知,定會(huì)存在較多差異,相同的意象隱喻,往往會(huì)引發(fā)截然不一樣的聯(lián)想意義?!爱?dāng)同一個(gè)隱喻在源語(yǔ)中的映射意象與其在譯入語(yǔ)中映射意象不同時(shí),就沒(méi)有辦法實(shí)現(xiàn)其在目標(biāo)語(yǔ)中始源域向靶域的映射或引起映射混亂。”[7]在這種情況下,牌示解說(shuō)英譯,應(yīng)在考慮譯入語(yǔ)的文化背景和目標(biāo)讀者的行為習(xí)慣,以及譯文的可接受性的同時(shí),將源語(yǔ)意象轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)中和源語(yǔ)意象具有相同或相似聯(lián)想意義的意象,從而使得源語(yǔ)意象和譯語(yǔ)意象形成映射對(duì)等。例如,將“高速公路” 譯為“Express Way”,便較好地實(shí)現(xiàn)了映射對(duì)等,使得譯入語(yǔ)讀者能獲得與源語(yǔ)讀者相似的感受;“禁止攀爬樹(shù)木”若譯成“Don’t Climb up the Trees”,由于聯(lián)想其語(yǔ)氣嚴(yán)厲,未免會(huì)給外國(guó)人帶來(lái)不快,因此,可以轉(zhuǎn)換源域譯為“Keep away from the Trees,please!” 或 “Keep off the Trees”,以使人更容易接受;“如遇火警,勿用電梯”譯成“When the fire,don’t use the elevator”,語(yǔ)氣比較重,具有威懾作用,讓人覺(jué)得電梯無(wú)論在什么情況下都不能使用,若改譯成 “In case of fire,don’t use lifts”或 “In case of fire,use stairways”,則更符合西方人的文化心理。
翻譯時(shí),轉(zhuǎn)換漢語(yǔ)源域需小心謹(jǐn)慎,因?yàn)閷?duì)源語(yǔ)意象的處理,還應(yīng)本著忠實(shí)源文風(fēng)格,展示源文文化品位的宗旨,注意避免用具有濃厚的譯入語(yǔ)文化色彩的意象翻譯源文意象,以防給譯入語(yǔ)讀者帶來(lái)文化上的困擾。這不僅達(dá)不到交際目的,甚至?xí)a(chǎn)生嚴(yán)重后果。
交際翻譯理論指出,譯入語(yǔ)讀者當(dāng)然很重要,但過(guò)于重視譯入語(yǔ)讀者,又會(huì)造成源域文化的流失。在牌示解說(shuō)翻譯過(guò)程中,譯者在不影響譯入語(yǔ)讀者理解的前提下,通過(guò)牌示解說(shuō)翻譯宣傳本土文化,才是積極的讀者觀照。對(duì)具有深厚本土文化內(nèi)涵的牌示解說(shuō),使用直接替換或轉(zhuǎn)換意象源域,都很難讓譯入語(yǔ)讀者形成相同的聯(lián)想,對(duì)此,可采用英語(yǔ)對(duì)應(yīng)源域加漢語(yǔ)目標(biāo)域的翻譯策略譯出,通過(guò)增加源文意象所特有的本土文化,以幫助譯入語(yǔ)讀者建構(gòu)意象映射,例如,將“九華山”譯成“Jiuhua Mountain”,“中都大道”譯成“Zhongdu Avenue”,“中華門(mén)內(nèi)大街”譯為“Inner Zhonghuamen Main Street”,“南京西路”譯為“West Nanjing Road”,等等。這類譯文,能實(shí)現(xiàn)源域意象和譯語(yǔ)意象的映射對(duì)等,突破了源語(yǔ)意象在譯入語(yǔ)中含有的認(rèn)知內(nèi)容局限,豐富了譯入語(yǔ)的意象詞匯。
牌示解說(shuō)中有些專有名詞,富含本土文化含義,對(duì)于牌示解說(shuō)的理解非常重要,但在譯入語(yǔ)中,卻找不到能和源語(yǔ)意象源域形成映射對(duì)等的意象。根據(jù)交際翻譯理論,在這種情況下,在翻譯牌示解說(shuō)過(guò)程中,可以采用英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)意象源域加注釋的翻譯方法加以補(bǔ)償,以實(shí)現(xiàn)映射對(duì)等。這樣的翻譯,可以讓譯入語(yǔ)讀者更直接地感受他國(guó)語(yǔ)言和文化的獨(dú)特性。例如,將“張家界”譯為“Zhangjiajie,the natural reserve in Hunan Province”,便是考慮到譯入語(yǔ)語(yǔ)言和文化中找不到與源語(yǔ)相似的事物,譯者添加了注釋,將源文中壓縮的文化信息釋放出來(lái)。又如,將“寺內(nèi)還有繪于清代的拳譜圖;有蘇東坡、米芾等歷代書(shū)法家詩(shī)文碑偈石刻多方,極為珍貴”,譯為“And there is a fresco of Chinese Boxing,which was painted in the Qing Dynasty (1644-1911),and some valuable stelae engraved the poems and essays by the calligraphers in different dynasties such as Su Dongpo,a famous Chinese poet and Mi Fu,a famous Chinese calligrapher in Song Dynasty (960-1279)”,也是如此。顯然該例中的歷史朝代和歷史名人,會(huì)讓一些對(duì)中國(guó)歷史了解不多的譯入語(yǔ)讀者感到困惑。譯文中,譯者對(duì)歷史朝代的具體時(shí)間、歷史名人的個(gè)人身份進(jìn)行注釋,加以信息補(bǔ)償,實(shí)現(xiàn)映射對(duì)等,較好地表達(dá)了源域映射意象,拓展了譯入語(yǔ)讀者的認(rèn)知視野。
紐馬克認(rèn)為,翻譯理論沒(méi)有絕對(duì)性,只有可能性和相似性,只有妥協(xié)和補(bǔ)償?;诮浑H翻譯理論的牌示解說(shuō)英譯策略,追求源語(yǔ)、譯入語(yǔ)源域的語(yǔ)言意義、語(yǔ)言功能等信息映射對(duì)等,但這種對(duì)等翻譯往往只是一種目標(biāo),是相對(duì)而言的,在翻譯過(guò)程中,有時(shí)往往達(dá)不到形神兼?zhèn)涞男Ч?,因此,如何通過(guò)翻譯,盡量增進(jìn)和加強(qiáng)不同文化在讀者心目中的可理解性,縮小文化差異所造成的距離和障礙,應(yīng)是所有翻譯者必須面對(duì)并努力克服的難題。然而,文化間雖有著巨大的差異,甚至有些差異幾乎無(wú)法消除,但紐馬克及其他學(xué)者的交際翻譯理論的一些觀點(diǎn),也許能創(chuàng)造性地解決翻譯中遇到的許多問(wèn)題,為提高牌示解說(shuō)翻譯質(zhì)量,提供一條可行的出路。
參考文獻(xiàn):
[1]Peter Newmark.About Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
[2]Peter Newmark.Approaches to Translation [M].Oxford: Pergamon Press,Ltd.,1981.
[3]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].Prentice Hall International (UK) Ltd.,1988.
[4]John C.Catford.A Linguistic Theory of Translation [M].London: Oxford University Press,1965.
[5]Eugence A.Nida,Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden: E.J.Brill,1969.
[6]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀[J].中國(guó)翻譯,2005(9).
[7]蘇立昌,李建波.從概念合成理論看隱喻翻譯[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(3).
長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2014年3期