• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      跨文化交際視角下的漢英文化意象與翻譯策略

      2014-03-23 08:30:59
      關(guān)鍵詞:源語(yǔ)譯語(yǔ)漢英

      董 成

      (東北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130024)

      跨文化交際視角下的漢英文化意象與翻譯策略

      董 成

      (東北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130024)

      文化意象是在特定文化環(huán)境下生成的代表各個(gè)民族文化的特殊符號(hào)。在漢英兩種語(yǔ)言文化之間存在著“同一喻體、不同喻義”和“同一喻義、不同喻體”以及“意象空缺”的差異,經(jīng)常導(dǎo)致跨文化交際的失誤。通過(guò)文化意象的移植、套譯、重塑、直譯加補(bǔ)償和意譯等五種翻譯策略,譯者能夠有效地傳遞文化意象所承載的語(yǔ)義內(nèi)涵和文化信息。

      跨文化交際;文化意象;文化信息;翻譯策略

      語(yǔ)言作為人類社會(huì)的交際工具和文化載體,受到各種社會(huì)因素和文化因素的制約,有什么樣的文化,就會(huì)有與之相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言來(lái)反映它。漢英兩種語(yǔ)言植根于不同的文化土壤里,它們反應(yīng)的是具有各自特色的民族文化和歷史傳統(tǒng)。相同的事物在不同民族的語(yǔ)言中往往被賦予不同的文化內(nèi)涵和聯(lián)想意義,打上特定民族文化的烙印,成為具有獨(dú)特文化內(nèi)涵的文化意象(cultural image)[1]。文化意象作為各民族文化中頗具代表性的一朵奇葩而成為文化交流的重要組成部分。在跨文化交際中,尤其是在文化背景差異較大的中國(guó)和歐美國(guó)家的經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易和文化交往中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)因文化意象的差異而導(dǎo)致的障礙和沖突。

      翻譯作為不同語(yǔ)言和文化的交流活動(dòng),不僅是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換過(guò)程,也是文化移植和對(duì)接的過(guò)程。譯者始終要以促進(jìn)中外文化交流、為跨文化交際服務(wù)為目的,克服因兩種語(yǔ)言文化的差異而產(chǎn)生的各種障礙,在再現(xiàn)源語(yǔ)的語(yǔ)義信息(sementic message)和文體風(fēng)格的同時(shí),準(zhǔn)確地傳遞源語(yǔ)的文化信息(cultural message)。為此,譯者應(yīng)當(dāng)深入了解源語(yǔ)和譯語(yǔ)之間文化意象的差異,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,正確地處理好因文化意象的差異而帶來(lái)的各種問(wèn)題。就翻譯標(biāo)準(zhǔn)和效果而言,文化意象的傳遞應(yīng)實(shí)現(xiàn)信息傳真和功能對(duì)等,讓譯語(yǔ)讀者從譯文所獲得的信息和聯(lián)想與源語(yǔ)讀者從原文所獲得的信息和聯(lián)想等同或大體相同。

      本文從跨文化交際的角度,對(duì)文化意象的含義與表現(xiàn)形式、漢英文化意象的差異及其產(chǎn)生的根源,以及漢英文化意象的翻譯策略加以研究。

      一、文化意象的含義與表現(xiàn)形式

      意象是客觀物象經(jīng)過(guò)創(chuàng)作主體獨(dú)特的情感活動(dòng)而創(chuàng)造出來(lái)的一種藝術(shù)形象,是用來(lái)寄托主觀情思的客觀物象,即“意”中之“象”,或含“意”之“象”,是某種可以間接地在人的大腦中產(chǎn)生的意念或抽象的畫面[2]?!耙庀蟆卑饔^的“意”和客觀的“象”,二者相輔相成?!耙狻笔侵笇徝勒叩男囊猓跋蟆笔侵感蜗蠡蛭锵?,“意”是無(wú)形的,而“象”是有形的?!耙庀蟆笔琴x有某種特殊含義和文學(xué)意味的具體形象,是審美者的心意、情意與形象或物象的統(tǒng)一,是寫作者在借物抒情,把想要表達(dá)的情感用物象呈現(xiàn)出來(lái),讀者通過(guò)寫作者的作品讀出其中的意象之美感,獲得美的感染和享受。

      文化意象是各民族歷史文化的結(jié)晶,凝聚著各個(gè)民族的智慧,構(gòu)成其語(yǔ)言與文化的重要組成部分,其中相當(dāng)一部分文化意象還與各個(gè)民族的傳說(shuō)、信仰和早期的圖騰崇拜有密切的關(guān)系。在漫長(zhǎng)的歷史傳承過(guò)程中,這些文化意象不斷地出現(xiàn)在人們的語(yǔ)言和文學(xué)作品里,逐漸形成一種文化符號(hào),具有相對(duì)固定的、獨(dú)特的文化內(nèi)涵[3]。有些文化意象還帶有豐富的、意義深遠(yuǎn)的聯(lián)想。名個(gè)民族對(duì)自己民族的文化意象都能夠心領(lǐng)神會(huì),很容易達(dá)到思想的溝通。

      文化意象通過(guò)文化的載體語(yǔ)言來(lái)表現(xiàn)事物的本質(zhì)特征和規(guī)律,體現(xiàn)特定文化的認(rèn)知方式和思維方式。古今中外的文學(xué)作品中都含有大量的意象,如漢語(yǔ)文化中的梅、竹、松、煙雨、樓臺(tái)、龍、鳳、喜鵲、鴛鴦等,英語(yǔ)文化中的玫瑰、橡樹、橄欖樹、城堡、獅子、夜鶯、貓頭鷹、云雀等,這些意象首先與人類的日常生活密切相關(guān),同時(shí)也滿足了人類的情感表達(dá)和審美心理的需要,人們借助這些意象進(jìn)行抒情、嘆物、詠志。經(jīng)過(guò)一代又一代人的口頭或書面的反復(fù)述說(shuō),使得這些事物超越題材而上升為凝聚了特殊含義及情感氛圍的意象[4]。

      漢英文化意象有各種不同的表現(xiàn)形式。下面就從植物、動(dòng)物、習(xí)語(yǔ)、典故、數(shù)字及色彩等幾個(gè)方面來(lái)加以分析。

      (一)用植物表達(dá)文化意象

      在許多語(yǔ)言中,人們都有用植物來(lái)表達(dá)某種比喻、借代或象征意義的習(xí)慣。人們不僅觸景生情,而且借物抒情。不同的植物因其屬性不同而被賦予了不同的文化意象。如在漢語(yǔ)言文化中,牡丹以其雍容華貴、芳香濃郁的特性而被作為吉祥富貴、幸福繁榮的象征;梅花以其傲霜斗雪、迎春吐艷的特性而被作為堅(jiān)韌不拔、自強(qiáng)不息的象征;蘭花以其素潔淡雅、幽香清逸的特性而被作為孤傲高雅、堅(jiān)貞不屈的象征;竹子以其中空有節(jié)、高峻挺拔的特性而被作為虛心若谷、剛正不阿的象征;菊花以其凌霜耐寒、清香飄逸的特性而被作為素雅堅(jiān)貞、淡泊名利的象征。在英美語(yǔ)言文化中,人們把“olive branch”(橄欖枝)作為和平的象征,把“daffodil”(黃水仙)作為春天和歡樂(lè)的象征,把“tulip”(郁金香)作為美好、愛(ài)情和勝利的象征。

      (二)用動(dòng)物表達(dá)文化意象

      從遠(yuǎn)古到現(xiàn)代,人類與動(dòng)物的生存與發(fā)展始終密切相關(guān),人類對(duì)動(dòng)物產(chǎn)生了各種各樣的情感。文學(xué)創(chuàng)作者們?cè)谛≌f(shuō)、詩(shī)歌、寓言等各種文學(xué)作品中對(duì)多種動(dòng)物進(jìn)行了形象描寫,并依據(jù)動(dòng)物的習(xí)性和外貌等特征賦予了它們一些比喻、象征和聯(lián)想意義,創(chuàng)造了許多意象詞語(yǔ),其中有的是某種實(shí)有的或傳說(shuō)中的飛禽走獸,如在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,人們把龍作為權(quán)勢(shì)、高貴、尊榮的象征和幸運(yùn)與成功的標(biāo)志,有“真龍?zhí)熳印?、“望子成龍”、“龍的傳人”等許多比喻用法;把鳳作為吉祥如意、美麗和珍貴的象征,有“龍鳳呈祥”、“鳳毛麟角”等比喻形式;把喜鵲作為喜慶和喜事的象征,有“喜鵲叫,好事到”、“鵲橋相會(huì)”的說(shuō)法。在英美語(yǔ)言文化中,人們把“beaver”(河貍)比喻為“工作勤奮的人”,把“oyster”(牡蠣)比喻為“沉默寡言的人”,用“rabbit”(兔子)、“chicken”(小雞)或“pigeon”(鴿子)來(lái)形容某人膽小,用“bat”(蝙蝠)來(lái)形容兇惡、丑陋。

      (三)用數(shù)字表達(dá)文化意象

      人們對(duì)各自語(yǔ)言中許多數(shù)字的音、形、義產(chǎn)生聯(lián)想,賦予它們各種特定的文化意象。如在漢語(yǔ)言文化中,人們用“六”來(lái)比喻“順”、“長(zhǎng)壽”(有“六六大順”之說(shuō)),用“八”(因與“發(fā)”諧音)來(lái)象征“發(fā)財(cái)”、“生意興隆”,用“九” (因與“久”同音)來(lái)象征“永久”。在英美語(yǔ)言文化中,尤其是在信奉基督教的群體中,認(rèn)為“thirteen”(13)是一個(gè)很不吉利的數(shù)字,而“seven”(7)和“seventeen”(17)則是英語(yǔ)中人們頗為喜歡的數(shù)字,如在一些游戲場(chǎng)所常有“777”的標(biāo)志,作為大吉大利的代名詞,還有一種飲料品牌叫“7-up”(譯為“七喜”);英美人常用“seventeen”來(lái)形容青春、妙齡,用“sweet seventeen”來(lái)指妙齡少女。

      (四)用習(xí)語(yǔ)、典故表達(dá)文化意象

      在各民族的語(yǔ)言中都有大量的習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)和典故,其中許多都帶有某種文化意象,如漢語(yǔ)中的“畫蛇添足”、“葉公好龍”、“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”,英語(yǔ)中的“All roads lead to Rome.”(條條大路通羅馬)、“Homer sometimes nods.”(智者千慮必有一失)。這里的“蛇足”、“葉公”、“龍”、“臭皮匠”、“諸葛亮”、“Rome”和“Homer”都已具有了比喻或引申的含義,成為各自民族語(yǔ)言中的一個(gè)特定的文化意象。

      (五)用色彩表達(dá)文化意象

      “顏色文化”也是各民族語(yǔ)言文化中頗具代表性的一個(gè)組成部分。在中國(guó),人們把“紅色”看作喜慶、吉祥、好運(yùn)、革命和進(jìn)步的象征,用“紅”字組詞表達(dá)了許多特定的文化意象,如“紅火”、“走紅運(yùn)”、“紅色戀人”、“祖國(guó)山河一片紅”等;“綠色”表示“生機(jī)勃勃”,“黃色”表示富貴、威嚴(yán),“藍(lán)色”表示沉著、祥和,“紫色”表示高貴、祥瑞。而在英美語(yǔ)言文化中,“red” (紅色)表示殘暴、流血,“yellow” (黃色)表示愉悅、歡慶,“blue” (藍(lán)色)表示憂郁、黃色、下流,“green”(綠色)表示嫉妒、缺乏經(jīng)驗(yàn)。

      此外,人們還常用某些人物、事物、自然現(xiàn)象來(lái)表達(dá)文化意象,如中英兩國(guó)分別用“梁山伯與祝英臺(tái)”和“羅密歐與朱麗葉”來(lái)代表各自歷史文化中不畏家庭阻礙至死不渝的戀人,在漢英兩種語(yǔ)言文化中都用類似“??菔癄€”一類的意象來(lái)表達(dá)忠貞不渝的愛(ài)情。

      二、漢英文化意象的差異及其產(chǎn)生的原因

      雖然在漢英兩種語(yǔ)言文化中均有大量的文化意象表達(dá)法,其中也不乏共性和巧合之處,但由于兩個(gè)民族在生存環(huán)境、生活習(xí)慣、宗教信仰、思維方式、文化傳統(tǒng)、歷史淵源和價(jià)值取向等多方面存在差異,每個(gè)民族在表達(dá)情感時(shí)所采用的表現(xiàn)方式及其所體現(xiàn)的文化意象又不盡相同。一方面,許多植物、動(dòng)物、數(shù)字和色彩等詞語(yǔ)在一種文化里被賦予了豐富的文化內(nèi)涵,而在另一種文化中卻可能只有字面意義,并無(wú)任何聯(lián)想意義[5]。如與漢語(yǔ)中的“牡丹”、“梅花”、“蘭花”、“竹子”和“菊花”相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)“peony”(牡丹)、“plum blosom”(梅花)、“orchid”(蘭花)、“bamboo”(竹子)和“chrysanthemum”(菊花)則僅僅是植物名稱而已,通常并不帶有任何文化意象。因此,漢英兩種語(yǔ)言文化在表達(dá)同一聯(lián)想意義時(shí),往往需要采用不同的喻體和語(yǔ)言形式,如漢語(yǔ)用“攔路虎”來(lái)形容擺在眼前的困難,而英語(yǔ)卻說(shuō)“a lion in the way”(攔路獅);漢語(yǔ)用“貓哭老鼠”來(lái)形容“假慈悲”,而英語(yǔ)卻說(shuō)“shed crocodile tears”(掉鱷魚眼淚)。在某些情況下,即使是同一喻義、不同喻體的文化意象,在另一種語(yǔ)言文化中往往也找不到、甚至根本不存在,如漢語(yǔ)言文化中的“姜太公釣魚”、“二百五”、“懶婆娘的裹腳”在英語(yǔ)中就很難找到意義相同的文化意象。

      另一方面,漢英兩個(gè)民族對(duì)于同一喻體可能會(huì)產(chǎn)生不同的甚至完全相反的喻義或聯(lián)想意義。例如:同樣是“狗”,在漢英兩種語(yǔ)言文化中人們所產(chǎn)生的聯(lián)想意義就不同。中國(guó)人對(duì)狗的鄙視和不良看法(盡管隨著養(yǎng)狗的人越來(lái)越多這種看法也在逐漸轉(zhuǎn)變)自覺(jué)或不自覺(jué)地流露在語(yǔ)言里,如“狗急跳墻”、“狗仗人勢(shì)”、“狼心狗肺”、“走狗”、“喪家犬”、“狗嘴里吐不出象牙”等等,全都是貶義的;而在英美語(yǔ)言文化中,人們對(duì)“狗”所產(chǎn)生的聯(lián)想意義卻截然不同,英美人把狗視為人類的良友,說(shuō)某人幸運(yùn)時(shí)說(shuō)他是個(gè)“l(fā)ucky dog”,說(shuō)人總有出頭之日時(shí)就用“Every dog has his day”,不但自己愛(ài)狗,要求別人也愛(ài)時(shí),就說(shuō)“Love me,love my dog”。

      導(dǎo)致漢英文化意象差異的原因是多方面的,但追根溯源,這些差異主要是由于各民族的歷史文化、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣等因素造成的。

      (一)歷史文化帶來(lái)的意象差異

      漢英兩個(gè)民族在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展過(guò)程中形成了各自的文化傳統(tǒng),其中的神話傳說(shuō)、歷史典故以及宗教信仰在很大程度上造成了文化意象的差異。漢語(yǔ)中的許多神話、典故和習(xí)語(yǔ)中的人物、事物或事件所承載的中國(guó)歷史文化意象對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)都很熟悉,但對(duì)外國(guó)人來(lái)說(shuō)卻不知所云,如“東施效顰”、“班門弄斧”、“此地?zé)o銀三百兩”、“項(xiàng)莊舞劍,意在沛公”,“狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心”等。同樣,英語(yǔ)中也有許多帶有特定文化意象的神話、典故和習(xí)語(yǔ)對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)會(huì)感到很陌生,如“a Pandora’s box”(潘多拉之盒,災(zāi)禍之源),“a Gordian knot” (戈?duì)柕现Y(jié),難題),“an apple of discord”(斗爭(zhēng)之源,禍根),“take French leave”(不辭而別),“between Scylla and Charybdis”(進(jìn)退維谷,左右兩難)等。英語(yǔ)中的歷史文化意象除了源自希臘神話和《圣經(jīng)》外,相當(dāng)一部分都產(chǎn)生于英國(guó)歷史發(fā)展的不同時(shí)期,留下了羅馬人征服、條頓人征服和諾曼底人征服以及文藝復(fù)興、工業(yè)革命等許多印記。

      (二)地理環(huán)境帶來(lái)的意象差異

      各民族所處的地理位置和氣候條件的差異對(duì)其文化的形成也會(huì)產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響,其主要表現(xiàn)在于不同的民族對(duì)同一現(xiàn)象或事物往往會(huì)采用不同的語(yǔ)言形式來(lái)表達(dá)。英國(guó)是個(gè)島國(guó),四面環(huán)海,水資源極為豐富,其中魚是主要的水產(chǎn)類食物,因此魚和海被賦予了許多文化意象,如“as mute as a fish”(像魚一樣默不作聲,噤若寒蟬),“The sea has fish for every man.”(大海里有的是魚,比喻機(jī)會(huì)人人都有),“Life is compared to a voyage.”(人生如同航海)。而中國(guó)雖然有幾千公里的海岸線,但大多數(shù)省份地處內(nèi)陸,山川縱橫,平原遼闊,是個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),因此有關(guān)山川和農(nóng)業(yè)的文化意象則比比皆是,如“人山人海”,“面朝黃土背朝天”,“百業(yè)農(nóng)為本,民以食為天”等。對(duì)英國(guó)人來(lái)說(shuō),西風(fēng)是來(lái)自大西洋的溫暖、濕潤(rùn)的風(fēng),受到英國(guó)人的普遍歡迎,甚至贊美,如英國(guó)詩(shī)人雪萊的《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind);而對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),西風(fēng)則是來(lái)自西伯利亞的寒冷、干燥的風(fēng),象征著嚴(yán)寒,中國(guó)人對(duì)西風(fēng)并無(wú)好感(如馬致遠(yuǎn)在《天凈沙·秋思》中用“古道西風(fēng)瘦馬”影射了西風(fēng)所帶來(lái)的凄涼),而更多的人則喜歡東風(fēng),有“東風(fēng)送暖”之說(shuō)。

      (三)風(fēng)俗習(xí)慣帶來(lái)的意象差異

      每個(gè)民族都有各自不同的風(fēng)俗習(xí)慣,傳遞著不同的風(fēng)俗文化信息。中國(guó)人大多以米飯為傳統(tǒng)主食,每餐不管吃什么都叫“吃飯”,所以因“米”和“飯”而產(chǎn)生不少帶有文化意象的俗語(yǔ),如“生米煮成熟飯”、“巧婦難為無(wú)米之炊”;而英美人多以面包為主食,輔以牛奶、黃油和奶酪,所以“面包”、“牛奶”、“黃油”和“奶酪”出現(xiàn)在許多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,如“Cheese and bread make the cheeks red.”(奶酪加面包,使人面色好),“It is no use crying over spilt milk.”(潑掉的牛奶哭也收不回),“The bread never falls but on its buttered side.”(面包落地總是涂了黃油的那一面著地,近似漢語(yǔ)的“人倒霉,吃豆腐也塞牙”)。中國(guó)的“牛文化”和英國(guó)的“馬文化”也值得一提。作為傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)國(guó),中國(guó)世代的牛耕生活在漢語(yǔ)中積累了許多與牛相關(guān)的表達(dá)法,牛是“吃苦耐勞,勤奮踏實(shí)”的象征,如“老黃?!?、“俯首甘為孺子?!钡?;而英國(guó)人喜歡馬,養(yǎng)馬、騎馬、賽馬成為其風(fēng)俗,因此在英語(yǔ)中產(chǎn)生了許多與這一風(fēng)俗相關(guān)的表達(dá)法,如“talk horse”(吹牛),“horse and horse”(并駕齊驅(qū))等。

      三、漢英文化意象的翻譯策略

      漢英兩種語(yǔ)言經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)的發(fā)展過(guò)程,各自形成了許多具有本民族文化特色的表達(dá)方式。盡管漢語(yǔ)和英語(yǔ)對(duì)某一事物的理解和認(rèn)知常常會(huì)有相通之處,甚至有一些不約而同的巧合,但對(duì)同一事物所產(chǎn)生的聯(lián)想、所賦予的意象卻可能截然不同?!霸谝环N文化里不言而喻的東西,在另一種文化里卻要費(fèi)很大力氣加以解釋”[6]。正是由于隱含在語(yǔ)言背后的文化上的差異,經(jīng)常導(dǎo)致跨文化交際的失誤。因此,漢英文化意象的翻譯不僅是語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,更是跨越語(yǔ)言層面,在兩種不同的認(rèn)知語(yǔ)境中進(jìn)行認(rèn)知推理的跨文化交際過(guò)程[7]。

      翻譯帶有文化意象的語(yǔ)句,既要盡可能傳達(dá)源語(yǔ)的語(yǔ)義信息,又要傳達(dá)源語(yǔ)的文化信息,同時(shí)還要充分考慮譯語(yǔ)文化和譯語(yǔ)讀者的接受能力,靈活、審慎地選擇適當(dāng)?shù)姆g策略。

      (一)移植法

      移植法是直接復(fù)制源語(yǔ)文化意象的翻譯方法,即在源語(yǔ)所蘊(yùn)含的思想內(nèi)容與譯語(yǔ)所蘊(yùn)含的思想內(nèi)容保持一致,或在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,力求保留源語(yǔ)的形象、比喻和修辭手法,突出“異國(guó)情調(diào)”, 如把“紙老虎”譯為“paper tiger”,把“丟臉”譯為“l(fā)ose face”,把“arm to the teeth”譯為“武裝到牙齒”都成功地移植了源語(yǔ)的文化意象。采用這種譯法,有助于譯語(yǔ)讀者了解和接受異域文化,為譯語(yǔ)語(yǔ)言文化注入“新鮮血液”。

      (二)套譯法

      套譯法是運(yùn)用譯語(yǔ)中固有的意象表達(dá)法來(lái)翻譯源語(yǔ)的文化意象,較多適用于習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)的翻譯。在采用移植法難以忠實(shí)通順地傳達(dá)源語(yǔ)的文化意象時(shí),譯者可以選用譯語(yǔ)中意義上最貼近、讀者或觀眾更為熟悉也更易于接受的文化意象來(lái)替代。采用這種譯法的前提是,源語(yǔ)中的文化意象詞語(yǔ)和譯語(yǔ)中的文化意象詞語(yǔ)不但有相同的意義和修辭色彩,而且有相同或大體相同的形象比喻,通過(guò)套用譯語(yǔ)中的意象詞語(yǔ),能使譯語(yǔ)的讀者對(duì)譯文信息的理解及欣賞與源語(yǔ)讀者對(duì)原文信息的理解及欣賞達(dá)到等同或近似的程度,如把“to fish in troubled waters”譯為“渾水摸魚”,把“to kick over the ladder”譯為“過(guò)河拆橋”,把“緣木求魚”譯為“to seek a hare in a hen nest”,均較好地再現(xiàn)了源語(yǔ)文化意象的內(nèi)涵。

      (三)重塑法

      重塑法近似于套譯法,但又不象套譯法那樣從譯語(yǔ)中找到約定俗成、信息對(duì)等的文化意象搬來(lái)就用,而是結(jié)合原文的思想內(nèi)容、借用譯語(yǔ)的某種意象并通過(guò)創(chuàng)造性的思維反復(fù)推敲對(duì)比而重新塑造文化意象的過(guò)程,因此它更加富有創(chuàng)造性。如英文電影片名“Waterloo Bridge”的譯法《魂斷藍(lán)橋》,就進(jìn)行了意象重塑,譯者巧妙地借用中國(guó)神話傳說(shuō)中的“藍(lán)橋”(相傳此地為唐朝書生菲航與仙女云英相遇之處),與原片名中的“橋”相對(duì)應(yīng),再加上“魂斷”二字,預(yù)示出一個(gè)纏綿悱惻的愛(ài)情悲劇。這要比直譯成《滑鐵盧橋》效果好得多[8]。譯者有效地規(guī)避了中國(guó)觀眾由于地域文化差異和歷史背景知識(shí)的缺乏而引起的迷惑,假如直譯為《滑鐵盧橋》,恐怕大多數(shù)觀眾都會(huì)誤以為是一部與拿破侖相關(guān)的戰(zhàn)爭(zhēng)題材影片,或記錄該橋建筑的紀(jì)錄片。同樣,將美國(guó)影片“Forest Gump”譯為《阿甘正傳》,也是一個(gè)意象重塑的精彩范例。意象重塑能夠及時(shí)有效地讓讀者或觀眾產(chǎn)生聯(lián)想,達(dá)到心領(lǐng)神會(huì)的效果。

      (四)直譯加補(bǔ)償

      為了便于譯語(yǔ)讀者能夠正確理解原文所涉及的文化意象,有時(shí)在直譯或音譯的同時(shí),還可以適當(dāng)?shù)赝ㄟ^(guò)補(bǔ)譯(即文內(nèi)補(bǔ)償)或加注(即文外補(bǔ)償)的手法,提供必要的補(bǔ)充或背景信息。例如:

      The crafty enemy was ready to launch a new attack while holding out the olive branch. 狡猾的敵人,一邊伸出橄欖枝,表示愿意講和,一邊在準(zhǔn)備發(fā)動(dòng)新的進(jìn)攻。

      譯者通過(guò)進(jìn)行文內(nèi)補(bǔ)償?shù)氖址ㄑa(bǔ)譯了“表示愿意講和”,點(diǎn)明了原文意象詞語(yǔ)“holding out the olive branch”背后的內(nèi)涵意義。

      (五)意譯法

      由于漢英兩種文化的差異導(dǎo)致語(yǔ)言表達(dá)上的懸殊,使得許多帶有文化意象的詞語(yǔ)無(wú)法用移植、套譯、重構(gòu)甚至直譯加補(bǔ)償?shù)确椒ㄟM(jìn)行翻譯,勉強(qiáng)使用的話,只會(huì)產(chǎn)生風(fēng)格不符、晦澀難懂甚至意象扭曲等問(wèn)題。在這種情況下,就只好擺脫原文語(yǔ)言形式的束縛,在忠實(shí)原文的精神實(shí)質(zhì)的前提下,用意譯法根據(jù)上下文傳達(dá)原文意象所包含的真正含義,譯成讀者能夠理解并接受的語(yǔ)言。例如:

      The teenagers don’t invite Bob to their parties because he is a wet blanket. 青少年們不邀請(qǐng)鮑勃參加他們的聚會(huì),因?yàn)樗且粋€(gè)令人掃興的人。

      “a wet blanket”(濕毯子)這一英語(yǔ)俗語(yǔ)的本意是指發(fā)生火災(zāi)時(shí)人們用濕毯子來(lái)?yè)錅缁鹈绲牧?xí)慣,逐漸引申為“潑冷水的人”、“掃興的人”。譯者舍棄了原文的意象,采用了意譯法譯出了它的引申含義。

      四、結(jié) 語(yǔ)

      隨著全球一體化的不斷深入,中西方的文化交流變得日益頻繁。作為各民族語(yǔ)言文化的結(jié)晶,文化意象承載著豐富的文化信息,在跨文化交際中起著重要的作用。在進(jìn)行文化意象的翻譯時(shí),究竟是采用移植法、套譯法,抑或是重塑法、直譯加補(bǔ)償法還是意譯法,主要取決于具體的語(yǔ)境、讀者對(duì)象和特定的翻譯目的。但無(wú)論在怎樣的情況下,都不能忽視文化意象的“文化信息承載—傳遞功能,意義的轉(zhuǎn)換必須包含語(yǔ)言文化信息所包含的盡可能完整的內(nèi)容和特色”[9]。

      對(duì)于一個(gè)成功的譯者而言,雙文化能力往往要比雙語(yǔ)能力更為重要。因此,譯者不僅要精通漢英兩種語(yǔ)言,更要深入了解兩種文化,不斷地培養(yǎng)跨文化交際意識(shí)。在翻譯實(shí)踐中,要吃透源語(yǔ)文化意象所承載的語(yǔ)義信息和文化信息,把握源語(yǔ)作者的寫作和表達(dá)意圖,尊重和順應(yīng)譯語(yǔ)文化,盡量消除由于缺乏理解甚至存在誤解而導(dǎo)致的交際障礙,使譯語(yǔ)與源語(yǔ)在信息和功能上達(dá)到等同的效果,從而促進(jìn)跨文化交流,架起源語(yǔ)作者和譯語(yǔ)讀者之間進(jìn)行溝通的橋梁和紐帶。

      [1] 鄭莉. 漢英文化意象對(duì)比研究[J]. 上海第二工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008(9):230.

      [2] 成復(fù)旺. 中國(guó)美學(xué)范疇詞典[M]. 北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,1995:72-73.

      [3] 李占喜,何自然. 從關(guān)聯(lián)域視角分析文化意象翻譯中的文化虧損[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(2):40-41.

      [4] 成瀅. 從譯介學(xué)角度看文學(xué)翻譯中的幾種文化意象[J]. 蘭州大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2006(3):143.

      [5] 李曉燕. 英漢文化意象比較及翻譯[J]. 西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(9):31.

      [6] 王佐良. 翻譯:思想與試筆[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.

      [7] 蔡瑞珍. 關(guān)聯(lián)性視角中的文化意象與翻譯策略[J]. 樂(lè)山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007(7):76.

      [8] 李成. 從中西文化的重構(gòu)與轉(zhuǎn)換視角解析電影片名的翻譯[J]. 牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2007(11):82.

      [9] 劉宓慶. 當(dāng)代翻譯理論[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999:47.

      [責(zé)任編輯:張樹武]

      On Chinese and English Cultural Images and Their Translation Strategies from the Perspective of Intercultural Communication

      DONG Cheng

      (School of Foreign Languages,Northeast Normal University,Changchun 130024,China)

      Cultural images form a special set of symbols generated under a given cultural environment and representing the culture of each nationality. Between Chinese and English languages and cultures there exist some differences in terms of “same metaphorical forms,but different metaphorical meanings”,“same metaphorical meanings,but different metaphorical forms” and the “absence of images”,which often result in failures in intercultural communication. Through such translation strategies as transplanting,matching,remodeling,literal plus compensation and free translation,the translator can effectively transmit the semantic connotations and cultural messages of the cultural images.

      Intercultural Communication;Cultural Images;Cultural Messages;Translation Strategies

      2014-08-12

      教育部國(guó)家級(jí)質(zhì)量工程項(xiàng)目(TS2142)。

      董成(1960-),男,吉林梨樹人,東北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授。

      H059

      A

      1001-6201(2014)06-0146-05

      猜你喜歡
      源語(yǔ)譯語(yǔ)漢英
      四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
      關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
      英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
      話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
      乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      漢英文字的幽默修辭功能淺探
      喀喇沁旗| 正宁县| 眉山市| 玉溪市| 临朐县| 岫岩| 赫章县| 肃北| 凤阳县| 南汇区| 那坡县| 涪陵区| 怀宁县| 柳林县| 焉耆| 邓州市| 盐津县| 皋兰县| 广汉市| 石阡县| 西华县| 开封县| 册亨县| 鄂州市| 合江县| 乡宁县| 普兰县| 囊谦县| 涿州市| 合作市| 无为县| 琼结县| 西贡区| 长汀县| 年辖:市辖区| 中山市| 辰溪县| 维西| 弥勒县| 敖汉旗| 嘉定区|