薛婷婷
(上海立信會(huì)計(jì)學(xué)院,上海 201620)
在國(guó)際化日漸深入的今天,對(duì)外報(bào)道的重要性也與日俱增。趙啟正在為五洲傳播出版社編輯出版的“對(duì)外傳播叢書”所作的總序中說(shuō),“一個(gè)國(guó)家的輿論環(huán)境好,在國(guó)際上被信任度高,就容易得到支持,在進(jìn)行政治交流、文化交流、經(jīng)濟(jì)交流乃至軍事交流時(shí)就‘成本’較低,而效果較好,這是公認(rèn)的基本道理?!辈贿^(guò),我國(guó)的對(duì)外英語(yǔ)報(bào)道卻面臨著可信度低的尷尬局面。根據(jù)郭可在上海所做的調(diào)查,來(lái)華的外國(guó)受眾中真正相信我國(guó)英語(yǔ)媒體的人數(shù)所占比例只有24.2%,大多數(shù)受眾(60%)則持謹(jǐn)慎態(tài)度或不想發(fā)表意見[1]。如果受眾對(duì)于媒體不信任,那么傳播效果就無(wú)從談起。有鑒于此,對(duì)于對(duì)外英語(yǔ)報(bào)道的編譯者來(lái)說(shuō),首要的任務(wù)就是要考慮如何獲取讀者的信任。
本研究認(rèn)為,要提高軟新聞編譯稿的可信度,關(guān)鍵在于編譯者要通過(guò)“言語(yǔ)權(quán)力”迫使讀者對(duì)他們產(chǎn)生信任感。這種“言語(yǔ)權(quán)力”就是“修辭權(quán)威”,是在讀者和媒體的關(guān)系中發(fā)揮至關(guān)重要作用的權(quán)力的運(yùn)作,是“在現(xiàn)實(shí)社會(huì)政治環(huán)境中,通過(guò)修辭得到實(shí)現(xiàn)并以修辭命名的‘言語(yǔ)力量’”[2]29。“修辭權(quán)威”這一概念其實(shí)古已有之,最早的論述可以追溯到Aristotle,他的三種訴諸中就強(qiáng)調(diào)修辭者的人格訴諸(ethos):
“當(dāng)演說(shuō)[在聽眾中]產(chǎn)生對(duì)演說(shuō)者的信任感時(shí),說(shuō)服通過(guò)人格得到實(shí)現(xiàn)。一般地說(shuō),不管討論的話題是什么,公道的人[跟其他演說(shuō)者比起來(lái)]總是更迅速地贏得我們更大的信任?!烁駥?duì)于說(shuō)服幾乎可以說(shuō)是起支配作用的因素。”[3]
Aristotle所指的人格實(shí)際上就是包含在修辭權(quán)威的范疇之內(nèi)的,是修辭者通過(guò)自己的人格向受眾施加影響,受眾出于對(duì)修辭者人格力量的認(rèn)同而對(duì)修辭話語(yǔ)產(chǎn)生信任感。不過(guò),如今的權(quán)威不僅范圍大,而且在構(gòu)成上更為復(fù)雜。劉亞猛認(rèn)為,一種權(quán)威應(yīng)該是由三方面構(gòu)成的,即修辭者的自身的人品(如善良、友愛等)、在某一專業(yè)領(lǐng)域的身份地位(如醫(yī)生、科學(xué)家等)以及在特定場(chǎng)景中獲得的權(quán)威地位(如某一事故的目擊證人)。所有有效的說(shuō)服手段都是權(quán)威的不同表現(xiàn)形式,“說(shuō)服離不開權(quán)威”,說(shuō)服者都是在自覺不自覺地借助于“以勢(shì)服人”[2]190。
在日常生活中,如果我們覺得一個(gè)人誠(chéng)實(shí)可靠,那么一般就會(huì)欣然接受他的觀點(diǎn)。在這個(gè)例子中,他的人格就使他具有了權(quán)威。在美國(guó)的總統(tǒng)選舉中,一般連任者獲勝的幾率比較高,這是因此民眾傾向于相信現(xiàn)任總統(tǒng)的話,“總統(tǒng)”這一職位賦予了總統(tǒng)權(quán)威。某些牙膏廣告會(huì)打出“中華牙醫(yī)協(xié)會(huì)推薦”這一旗號(hào),目的也就是為了借用該協(xié)會(huì)的權(quán)威來(lái)使消費(fèi)者信服。此外,外表也是體現(xiàn)權(quán)威的方式,穿著體面正裝的人就要比穿著邋遢的人更容易獲取人們的信任,街頭印刷精美的廣告單要比普通打印的廣告單看上去更可信,這些都是通過(guò)外表獲取的修辭權(quán)威。修辭權(quán)威不僅源自身份和外表,也屬于修辭話語(yǔ)本身,學(xué)術(shù)論文中大量專業(yè)術(shù)語(yǔ)以及極富邏輯性的表述自然而然地使讀者認(rèn)同該論文學(xué)術(shù)權(quán)威;法律文書中使用的法學(xué)術(shù)語(yǔ)和專業(yè)化的表達(dá)也賦予了它一定的權(quán)威性。
可見,如果在對(duì)外報(bào)道的編譯稿中也能構(gòu)建編譯者的修辭權(quán)威,就必然能提高可信度。因此,本文將以西方新修辭學(xué)中的價(jià)值修辭學(xué)為理論指導(dǎo),探討構(gòu)建修辭權(quán)威的具體策略。需要特別指出的是,編譯是編輯和翻譯的總稱,先編后譯,而編輯的幅度可大可小。因此,本文的翻譯單位不再傳統(tǒng)翻譯理論所采用的句子或段落,而是擴(kuò)展到整個(gè)語(yǔ)篇,甚至是語(yǔ)篇之外,由幾個(gè)語(yǔ)篇共同整合而成。
價(jià)值修辭學(xué)是以修辭學(xué)家Richard Weaver為代表的新修辭學(xué)的一個(gè)分支,該理論關(guān)注的是價(jià)值觀在修辭語(yǔ)篇中的核心地位。根據(jù)價(jià)值修辭學(xué)的論述,任何語(yǔ)篇都或多或少地反映了作者的倫理價(jià)值。修辭學(xué)是基于或然性的,“或然性”一詞給予了修辭者很大的自由度,這使他能夠從自己的經(jīng)歷和知識(shí)出發(fā)對(duì)材料進(jìn)行選擇組織,在這過(guò)程中就必然有價(jià)值觀的影響。Weaver最著名的論斷就是“語(yǔ)言是布道”。Weaver解釋說(shuō),“任何話語(yǔ)都是有傾向性的,人類的語(yǔ)言不可能是中性的?!捎谛揶o將有關(guān)價(jià)值的選擇擺在了我們面前,修辭者就成了布道者,如果他試圖將我們的熱情導(dǎo)向崇高的目標(biāo),那他就是崇高的;如果他利用我們的熱情來(lái)迷惑或貶低我們,那他就是卑鄙的”[4]285。因此,話語(yǔ)就成了價(jià)值觀的載體,反映了修辭者所認(rèn)同的價(jià)值觀。修辭學(xué)“使人類價(jià)值觀具體化,并傳遞這些具體化了的價(jià)值觀”[5]。
本文認(rèn)為,要建立編譯者的修辭權(quán)威,就一定要在對(duì)外報(bào)道中體現(xiàn)正確的價(jià)值觀,使編譯者給人以“好的修辭者”的印象。Weaver提出,好的修辭者有兩種責(zé)任,一種是在論辯中如何使事物理想地同時(shí)又合乎道德地發(fā)展,也就是采用何種論辯方式;另一種責(zé)任是修辭者必須考慮到受眾的特殊性[4]279。既然如此,編譯者就應(yīng)該在編譯稿中體現(xiàn)這兩種責(zé)任,給人以“好的印象”,從而提高自身的修辭權(quán)威。
Weaver認(rèn)為,“一個(gè)人所采用的論辯方法要比他公開聲稱的原則更真實(shí)地表明其信念”[6]。修辭者為了使受眾能夠聽他的講演,必須訴諸不同的勸說(shuō)方式。而這些勸說(shuō)方式不是平等的,而是有一個(gè)明顯的等級(jí)關(guān)系。那些被認(rèn)為是不真實(shí)的、不公平的或廉價(jià)的修辭就是使用了不恰當(dāng)?shù)膭裾f(shuō)方式的明證。Weaver將論題按照價(jià)值觀體系重新排序,建立了一個(gè)由高到低的等級(jí)制度。
1.論辯方式的等級(jí)制度
Weaver認(rèn)為如果一個(gè)人將論辯基于定義或事物本質(zhì),那他的訴諸方式就是最高層次的。Weaver解釋說(shuō),這是因?yàn)檫@類訴諸將“靜態(tài)平衡”、“不變性”以及“永恒的持續(xù)”這些品質(zhì)賦予最高層次的現(xiàn)實(shí)。第二等級(jí)的訴諸是相互關(guān)系或相似性。我們的宇宙是一個(gè)巨大的類比系統(tǒng),在這一系統(tǒng)中,事物之間都有一定的相似之處,因此,通過(guò)不斷地比較,我們就好像在攀登“一個(gè)相似之梯”,在它的頂端是“最終的統(tǒng)一”(final oneness)。我們往往可以從比較中獲得對(duì)某一事物的認(rèn)識(shí)。因果關(guān)系是位于第三等級(jí)的。Weaver解釋說(shuō),雖然原因與結(jié)果這對(duì)關(guān)系非常常用,但由于運(yùn)用因果關(guān)系的論辯不指向任何原則或明確的觀點(diǎn),修辭者很容易對(duì)受眾進(jìn)行操控,有些修辭者甚至利用受眾的恐懼心理,通過(guò)強(qiáng)調(diào)某些可怕的后果或夸大某些原因的威力,以達(dá)到說(shuō)服的目的。位于Weaver所建立的等級(jí)關(guān)系的最下層的是基于環(huán)境的論辯,這種論辯是“所有論題中最沒有哲學(xué)性的?!蓖ǔ?,這是在沒有什么可利用的訴諸手段時(shí)所采用的權(quán)宜之計(jì),是對(duì)理性的放棄[4]280-1。
除了上述四類論題,Weaver還提到了另外一種“外部論題”,這種論題引用權(quán)威或證據(jù)。隨著專業(yè)化的知識(shí)越來(lái)越多,人們不可避免的要依賴于權(quán)威的論斷作為自己判斷的依據(jù),因此,基于權(quán)威的論題不會(huì)消失。“基于權(quán)威的論辯等于權(quán)威本身?!钡@有引出另外一個(gè)問(wèn)題,權(quán)威有時(shí)給人以一種專橫的印象,因此,通過(guò)大人物或某種特權(quán)來(lái)對(duì)他人施加影響會(huì)給人一種“以勢(shì)壓人”的感覺,使用起來(lái)就需要額外小心。
有鑒于此,編譯者可以在對(duì)外報(bào)道的編譯中多采用基于定義或事物本質(zhì)和基于相似性的論辯方式,盡量避免基于原因和基于環(huán)境的論辯,正確使用基于權(quán)威的論辯,從而提高編譯稿的論辯力,提升編譯者的修辭權(quán)威。
2.四種論辯方式在編譯稿中的比較
(1)基于定義或事物本質(zhì)的論辯
下面的例子中體現(xiàn)了基于定義或事物本質(zhì)的論辯的優(yōu)越性:
**縣已初步建立起了優(yōu)質(zhì)果品,畜禽、桑蠶、蔬菜、水產(chǎn)、林木、中藥材、農(nóng)產(chǎn)品基地,被列為全國(guó)優(yōu)質(zhì)商品瘦肉型豬基地縣,國(guó)家商品糧基地縣和四川省商品牛、優(yōu)質(zhì)山羊示范縣,優(yōu)質(zhì)水禽、優(yōu)質(zhì)蠶繭基地縣,全省綜合經(jīng)濟(jì)實(shí)力十強(qiáng)縣,全國(guó)科技工作先進(jìn)縣、全國(guó)首批“兩基”工作先進(jìn)縣,“蜀中第一小康縣”,并被確定為國(guó)家級(jí)成都海峽兩岸科技產(chǎn)業(yè)開發(fā)園,國(guó)家級(jí)生態(tài)示范區(qū),全國(guó)鄉(xiāng)村城市化試點(diǎn)縣,省級(jí)小城鎮(zhèn)建設(shè)試點(diǎn)縣,省級(jí)農(nóng)業(yè)產(chǎn)品試點(diǎn)縣,成都市衛(wèi)星城、開發(fā)區(qū)、食品工業(yè)基地和成都市奔寬裕型小康試點(diǎn)縣。縣內(nèi)某公司連續(xù)六年獲“四川省最佳文明單位”、“四川省先進(jìn)企業(yè)”、“四川省消費(fèi)者滿意單位”、“郵電部局風(fēng)建設(shè)先進(jìn)單位”,“市文明單位”、“衛(wèi)生單位”、“雙擁單位”、“市社會(huì)治安治理優(yōu)秀單位”等各類榮譽(yù)100多項(xiàng)。
這一段要說(shuō)明什么?作者在文中羅列一系列的榮譽(yù),其目的對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)不難理解,那就是說(shuō)明**縣近年來(lái)發(fā)展勢(shì)頭良好,取得了很大的成績(jī)。這種通過(guò)羅列所獲榮譽(yù)來(lái)證明成績(jī)的做法在中文報(bào)道中并不鮮見。不過(guò),作為論辯方式,這種堆砌榮譽(yù)的做法顯然是薄弱的。首先,在上文所羅列的榮譽(yù)中,涉及方方面面,粗略歸類一下,有農(nóng)業(yè)、畜牧業(yè)、漁業(yè)、經(jīng)濟(jì)、科技、生態(tài)、城市化、衛(wèi)生、治安、第三產(chǎn)業(yè)、郵電等十幾種,更糟糕的是,這十幾種榮譽(yù)交雜在一起,比如“農(nóng)業(yè)”一項(xiàng)(包括農(nóng)業(yè)下屬的小類),就出現(xiàn)在文中不同的地方。讀者在讀完整段后,只能了解“該縣取得了很多成績(jī)”,具體什么成績(jī),可能就云里霧里了。其次,在國(guó)外很多國(guó)家,特別是英美等國(guó),政府是不會(huì)頒發(fā)如此多的榮譽(yù)的,特別是在美國(guó),民眾都有很強(qiáng)的獨(dú)立性,崇尚個(gè)人主義,不迷信權(quán)威,因此,面對(duì)如此多的榮譽(yù),他們可能也不知道編譯者到底想要傳達(dá)什么意思。如果編譯者直接用第一種論辯方式,即基于定義或事物本質(zhì)的論辯方式,開門見山地告訴讀者,“X county has made great achievements in agriculture.”或是“X county is one of the largest animal husbandry bases in China”,讀者就很容易理解。這里還需要補(bǔ)充的是,基于事物本質(zhì)的論辯一定要抓準(zhǔn)“本質(zhì)”,如上文中那么多方面的榮譽(yù),編譯者要根據(jù)該報(bào)道的寫作目的以及上下文抓住主要的幾個(gè)方面,做到抓大放小。
(2)基于相互關(guān)系或相似性的論辯
基于相互關(guān)系或相似性的論辯對(duì)于對(duì)外報(bào)道來(lái)說(shuō)也很重要。中國(guó)和西方相聚遙遠(yuǎn),文化差異巨大,很多具有中國(guó)特色的東西西方讀者理解起來(lái)會(huì)很困難,這時(shí)就需要通過(guò)類比找出相似點(diǎn),也就是要使用基于相互關(guān)系或相似性的論辯。比如:“中醫(yī)藥是中華民族的優(yōu)秀文化遺產(chǎn)?!边@句話,下文中的編譯者就將其與世界上其它四種傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)進(jìn)行類比:
Chinese medicine is one of the four traditional medicines of the world,along with that of Egypt,Rome,and India.
埃及、羅馬輝煌的古文明是西方受眾非常熟悉的,印度是英國(guó)的前殖民地,熟悉度也比較高,將中醫(yī)藥和它們放在一起,讀者就很容易相信中醫(yī)藥是非常重要的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),是人類文明史上的偉大成就。
(3)基于因果關(guān)系及環(huán)境的論辯
對(duì)于Weaver說(shuō)提出的第三、第四種論辯方式,也就是基于因果關(guān)系的論辯和基于環(huán)境的論辯,在對(duì)外報(bào)道的編譯稿中就應(yīng)該盡量避免,以此體現(xiàn)編譯者的價(jià)值觀?;谝蚬P(guān)系的論辯由于不指向任何原則而容易操縱讀者。布什發(fā)動(dòng)伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)前聲稱薩達(dá)姆與基地組織有聯(lián)系,并擁有大規(guī)模殺傷性武器,并告誡民眾這些都會(huì)導(dǎo)致美國(guó)本土再次受到恐怖主義襲擊,就是利用民眾對(duì)恐怖主義的恐慌心理。同時(shí),因果關(guān)系也不具有普適性,在一種文化中存在的因果關(guān)系到另外一種文化中就有可能遇到理解障礙。下例所使用的就是基于因果關(guān)系的論辯,在編譯時(shí)就需要對(duì)其進(jìn)行調(diào)整:
從抗美援朝戰(zhàn)場(chǎng)上的將士到賀龍等一代開國(guó)元帥都曾受益于此藥。
這里暗含了這樣一個(gè)因果關(guān)系:大名鼎鼎的賀龍將軍和其他開國(guó)元帥都受益于此藥,因此,該藥一定是有“藥到病除”的效果。不過(guò),這種因果關(guān)系不指向任何原則,因此沒有普適性。雖然國(guó)內(nèi)讀者很容易理解和接受,但這樣一個(gè)因果關(guān)系在西方就不成立。且不說(shuō)西方讀者不知道賀龍是中國(guó)十大元帥之一,就算他們知道,不愿迷信權(quán)威的習(xí)慣也會(huì)使他們不能把握中文作者想要實(shí)現(xiàn)的因果關(guān)系,即元帥用的要就是好藥。
而對(duì)于Weaver將其排在最后的基于環(huán)境的論辯,Weaver認(rèn)為這是修辭者在沒有辦法的情況下的無(wú)奈之舉,在對(duì)外報(bào)道中就要盡量避免。如動(dòng)不動(dòng)就說(shuō),“由于經(jīng)濟(jì)全球化,……”、“隨著科技的發(fā)展,……”,經(jīng)濟(jì)全球化和科技的發(fā)展非常宏觀,很難用于支撐涉及微觀方面的論辯,其論辯力非常弱,會(huì)影響到編譯者修辭權(quán)威的建立。
(4)基于權(quán)威的論辯
而基于權(quán)威的論辯在使用時(shí)也要格外小心,這是因?yàn)橹形鞣降奈幕町愂沟脤?duì)權(quán)威一詞的理解也不盡相同。比如,漫長(zhǎng)的封建社會(huì)使得政府(或古時(shí)所說(shuō)的衙門或朝廷)在中國(guó)人的心目中享有及其高的威望,這一點(diǎn)可能是西方讀者,尤其是建國(guó)歷史較短的美國(guó)讀者很難想像的。因此,如果中文稿中借用的是政府部門的權(quán)威,就會(huì)給編譯帶來(lái)困難。事實(shí)上,在中文報(bào)道中,借用政府部門權(quán)威的例子比比皆是,如介紹說(shuō)某產(chǎn)品的得過(guò)國(guó)家**獎(jiǎng),**部門推薦產(chǎn)品,甚至是**大型活動(dòng)專用產(chǎn)品等。由于這些報(bào)道面對(duì)的都是國(guó)內(nèi)受眾,其借用政府部門權(quán)威的意圖都能被順利解讀,但對(duì)外報(bào)道編譯稿面對(duì)的都是跨文化受眾,情況就會(huì)復(fù)雜許多。如下面的一個(gè)例子:
他三次跟隨由國(guó)家經(jīng)貿(mào)委與中國(guó)醫(yī)藥保健品協(xié)會(huì)組織的中國(guó)中藥材貿(mào)易代表團(tuán)出國(guó)考察,還多次隨廣西的醫(yī)藥考察團(tuán)出國(guó),腳步遍及世界很多地方。
該文的主人公跟隨好些政府部門組織的代表團(tuán)到世界很多國(guó)家進(jìn)行考察,作者的意圖對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)事再明顯不過(guò)的:能隨政府部門出國(guó)考察已屬不易,況且這些部門級(jí)別都很高,隨團(tuán)考察的次數(shù)也很多,可見意味著此人的社會(huì)地位一定很高。不過(guò),出國(guó)對(duì)于西方讀者來(lái)說(shuō)是稀疏平常之事,況且他們的政府部門一般也不會(huì)組織企業(yè)出國(guó)考察,企業(yè)自身的發(fā)展是企業(yè)自己的事情,政府無(wú)權(quán)過(guò)多干涉。他們自然無(wú)法體會(huì)中文作者的用意,這種論辯就不能產(chǎn)生效果,反而會(huì)削弱編譯者的論辯力,降低其在受眾心目中的權(quán)威。
在編譯的過(guò)程中考慮讀者的特殊性也是編譯者價(jià)值觀的一種體現(xiàn)。不過(guò),很多編譯者認(rèn)為,自己報(bào)道的是中國(guó)的文化和新聞,肩負(fù)的是傳播中國(guó)文化的歷史使命,不應(yīng)過(guò)多考慮讀者的興趣和需求。但問(wèn)題是,傳播是一門非常特殊的學(xué)問(wèn),它和單純的文學(xué)作品不同,它必須考慮到讀者的接受度,如果傳播的內(nèi)容讀者不接受,那么再出彩的內(nèi)容也是枉然。在建立修辭權(quán)威的過(guò)程中,如果讀者感覺到自己沒有受到足夠的重視,自己的特殊性沒有得到關(guān)照,或是編譯者只是在從自己的角度進(jìn)行說(shuō)教甚至是誤導(dǎo),那么就不可能建立編譯者的修辭權(quán)威,對(duì)外報(bào)道的可信度就會(huì)降低。
1.選擇讀者感興趣的內(nèi)容
在閱讀一些對(duì)外報(bào)道時(shí)經(jīng)常可以看到有些為了宣傳而宣傳的文章,比如贊揚(yáng)國(guó)內(nèi)某一地方在改革開放后的變化,為地方政府歌功頌德。這種贊揚(yáng)改革開放的內(nèi)容在國(guó)內(nèi)的媒體上非常常見,國(guó)內(nèi)讀者對(duì)于身邊發(fā)生的變化也深有體會(huì),容易產(chǎn)生共鳴。但是,除非這種內(nèi)容包含某些外國(guó)讀者感興趣的內(nèi)容,或是采用新穎的角度,否則是難以吸引注意力的。沈蘇儒曾盛贊《中國(guó):自行車的王國(guó)》一文,該文的英文版發(fā)表于《中國(guó)建設(shè)》1980年第7期。沈老推崇它的最重要的原因就是該文正好發(fā)表于改革開放初期,當(dāng)時(shí)來(lái)華的外國(guó)友人都對(duì)中國(guó)馬路上行駛的大量的自行車感到非常好奇,所以這一篇報(bào)道就滿足了他們的需求。
2.避免信仰和價(jià)值觀的直接沖突
受眾意識(shí)還表現(xiàn)在軟新聞的內(nèi)容一定不能與西方受眾的信仰和價(jià)值觀起直接的沖突。比如,西方受眾普遍信教,如果軟新聞的內(nèi)容中包含有攻擊基督教或天主教,亦或是宣揚(yáng)無(wú)神論的,那讀者肯定不會(huì)產(chǎn)生認(rèn)同感;西方崇尚個(gè)人主義,尤其是在美國(guó),個(gè)人的成就通常是被看作是自己的智慧和努力的結(jié)果,而和政府無(wú)關(guān),而在中國(guó),很多報(bào)道中都會(huì)大段引用當(dāng)?shù)仡I(lǐng)導(dǎo)的講話,或是過(guò)多宣傳當(dāng)?shù)卣恼?jī),這些內(nèi)容與西方的價(jià)值觀抵觸,也容易受到西方讀者的排斥。
3.避免過(guò)多地訴諸情感
另外,編譯者要避免過(guò)多的訴諸情感,特別是訴諸強(qiáng)烈的不合時(shí)宜的情感。Whately在Elements of Rhetoric一書中曾說(shuō)過(guò),“當(dāng)激起人們強(qiáng)烈的感情時(shí),千萬(wàn)不要過(guò)度;感情的強(qiáng)烈程度只要能相對(duì)情境來(lái)說(shuō)合情合理就行,即使沒有達(dá)到那種程度也不要緊”[4]283。不過(guò),帶有強(qiáng)烈感情色彩的表達(dá)在我國(guó)的新聞報(bào)道卻十分常見。英國(guó)作家、電影制作者費(fèi)里克斯.格林曾指出,中國(guó)對(duì)外宣傳的問(wèn)題之一就在于喜歡運(yùn)用過(guò)火的語(yǔ)言。在論戰(zhàn)中,中國(guó)的宣傳慣于用過(guò)火的語(yǔ)言和咒罵的詞句,如“猖狂進(jìn)攻”、“卑鄙陰謀”、“罪惡行徑”、“無(wú)恥叫囂”、“喪心病狂”,等等。雖然正義在你們一邊,這種腔調(diào)卻把讀者和聽眾嚇跑了[7]。
4.不造成讀者理解上的障礙
最后,不寫讀者不懂的或容易引起他們誤解的內(nèi)容,不造成讀者理解上的障礙,這也是修辭倫理對(duì)編譯者的要求。有時(shí),這種理解上的障礙不是編譯者刻意造成的,而是無(wú)意中由于沒有充分意識(shí)到受眾與自己的差異造成的。不過(guò),不管有意無(wú)意,理解上的障礙會(huì)導(dǎo)致讀者不接受文章的內(nèi)容,嚴(yán)重時(shí)還會(huì)對(duì)其真實(shí)度產(chǎn)生懷疑。理解上的障礙主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
(1)文化負(fù)載較重的詞匯
有些詞匯是中國(guó)文化所特有的,這些詞匯在對(duì)外報(bào)道翻譯時(shí)就需要進(jìn)行解釋性翻譯。比如有篇軟新聞中“***公司的掌門人”這樣的表述。“掌門人”一般出現(xiàn)在武俠小說(shuō)中,翻譯難度很大,即使運(yùn)用很長(zhǎng)的解釋將其勉強(qiáng)翻出,讀者也會(huì)疑惑公司和武功門派有什么相似之處,還不如直接用“general manager”。再比如“小康”一詞,在中國(guó),小康是指溫飽以上,如果將其譯成well-off,勢(shì)必造成誤解。歐美的well-off是相當(dāng)富足的生活狀態(tài),其表示的生活水平要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于我們的“小康”,因此,在翻譯“小康”一詞時(shí),建議可將具體的生活狀況作簡(jiǎn)要的介紹,比如收入狀況、住房條件等。
(2)中國(guó)的地名、人名、風(fēng)景名勝等
這里需要說(shuō)明的是,不是所有的地名、人名、風(fēng)景名勝都會(huì)造成理解障礙。有些非常知名的,如北京、上海、孔子、毛澤東、長(zhǎng)城、紫禁城等,一般受眾都會(huì)有一定的了解。但其它僅僅在中國(guó)或中國(guó)的某個(gè)地方知名的,讀者理解起來(lái)就會(huì)非常困難了,尤其是當(dāng)在一個(gè)段落中集中大量類似信息時(shí),如:
185年建縣的安吉,境內(nèi)有諸多古跡:5000多年前新石器時(shí)代遺址、多達(dá)384座的戰(zhàn)國(guó)古墓群、秦漢時(shí)期的古城,與杭州靈隱寺并稱“姐妹寺”的千年古剎靈峰寺、晉代的靈芝塔、南宋抗金的古戰(zhàn)場(chǎng)獨(dú)松關(guān)、明代的安城古城墻......
上例作者已經(jīng)考慮到了這些風(fēng)景名勝可能只在安吉家喻戶曉,因此,在幾乎每個(gè)名勝前都加入了便于讀者理解的解釋性的定語(yǔ),如“戰(zhàn)國(guó)”、“秦漢時(shí)期”、“與杭州靈隱寺(靈隱寺在中國(guó)婦孺皆知)并稱‘姐妹寺’的”、“晉代的”、“南宋抗金的古戰(zhàn)場(chǎng)”、“明代的”,在這些解釋語(yǔ)的幫助下,中國(guó)讀者都能大致了解這些古跡的歷史地位。不過(guò),西方讀者除了“5000多年前的新石器遺址”以外,是很難理解其它地名的,如果將這些名勝的名字略去,前面加上年代來(lái)突顯其歷史久遠(yuǎn),將會(huì)使譯文易于理解,比如,“秦漢時(shí)期的古城”就是“ruins of an ancient city which flourished over 2000 years ago”?;蛘咭部梢钥紤]用一句話概括整段:With a long history,Anji is rich in cultural relics and historic sites.
(3)模糊詞
對(duì)外報(bào)道屬于新聞?lì)?,新聞的客觀性要求其包含的信息準(zhǔn)確,而一些模糊的表達(dá)會(huì)損害這種客觀性。如下例:
Many residents of Beijing have bought cars.
很多北京人買了車,“很多”是什么概念?到底多少?如果運(yùn)用具體的數(shù)字,特別是出自權(quán)威部門的統(tǒng)計(jì)數(shù)字,可信度就會(huì)大大提高。見下例:
Over 400,000 new cars drove onto the streets of Beijing in 2006,bringing the city’s total to more than three million,Chinese state media says…….Every day in 2006,more than 1,000 cars rolled out onto the streets of Beijing,Xinhua News Agency said.
這段文字選自BBC網(wǎng)站,同樣是說(shuō)北京車多,但BBC的稿件中卻使用了大量具體的數(shù)據(jù),而且這些數(shù)據(jù)來(lái)源都一一標(biāo)明:第一句中的數(shù)據(jù)來(lái)源于中國(guó)官方媒體,第二句中的數(shù)據(jù)是引用了新華社的報(bào)道。讀者自然會(huì)比較相信這樣的稿件。
不過(guò),也不是說(shuō)數(shù)字越多越好,有時(shí),過(guò)多的數(shù)字使讀者難以接受,也會(huì)造成概念模糊。沈蘇儒就對(duì)外報(bào)道中的數(shù)字運(yùn)用問(wèn)題曾撰文《正確、有效地使用數(shù)字》,他提出,對(duì)外報(bào)道中運(yùn)用數(shù)字要“少而精”,他舉了這樣的例子:
這尊已有1200多年歷史、高達(dá)70多米的石刻大佛位于四川省樂(lè)山市東面三江匯合處,是我國(guó)最大的露天佛像。光是它的頭部,就長(zhǎng)14.7米,寬10米。頭上有螺形發(fā)髻1021個(gè)。頭頂正中的螺髻可以放下一張圓桌,容納10個(gè)人聚餐。它的耳長(zhǎng)7米,耳內(nèi)可以并排站立兩人。它的腳背寬8.5米,上面站立100個(gè)人,并不顯得過(guò)分擁擠。它整個(gè)地給人以“山是一尊佛,佛是一座山”的感覺。遠(yuǎn)在5公里之外,人們就能看到它那高大的身影。
短短的一段文字出現(xiàn)了10多次的數(shù)字,過(guò)多的數(shù)字讓人“消化不良”,使整段文字索然無(wú)味。沈蘇儒將其做了大幅刪減,只保留了兩三個(gè)數(shù)字:
這尊位于四川省樂(lè)山市東面的我國(guó)最大的石刻佛像有30層樓房高,遠(yuǎn)在5公里外即可望見。光是它的一只腳的腳背上就可以站立100個(gè)人[8]。
這樣改動(dòng)之后,只剩下四個(gè)數(shù)字,除了“5公里”之外,“30層樓房高”、“一只腳”、“100個(gè)人”這些數(shù)字都很形象,這樣的文字翻譯成英語(yǔ),讀者看后就會(huì)一目了然,毫不費(fèi)勁。
本文認(rèn)為,構(gòu)建編譯者的修辭權(quán)威是提高對(duì)外英語(yǔ)報(bào)道可信度的有效手段,而修辭權(quán)威的提升必須依賴于價(jià)值修辭學(xué)的指導(dǎo)。在編譯的過(guò)程中編譯者一直在面對(duì)不同的選擇,選擇的結(jié)果體現(xiàn)了編譯者的價(jià)值觀。誠(chéng)實(shí)的修辭者需要運(yùn)用高尚的價(jià)值觀來(lái)指導(dǎo)自己的具體編譯實(shí)踐,使讀者心悅誠(chéng)服地接受自己的觀點(diǎn),而不是通過(guò)“哄騙”或是“以勢(shì)壓人”的做法迫使讀者就范。若讀者認(rèn)為編譯稿的論辯方式不僅是有力的,而且還是合乎道德的,同時(shí)編譯者也考慮到了他們的特殊性,那么他們就會(huì)認(rèn)同編譯者的修辭權(quán)威,這樣,編譯稿的可信度也就自然得到了提升。
[1]郭可.中國(guó)英語(yǔ)媒體傳播效果研究[J].國(guó)際新聞界,2002,(4):40-5.
[2]劉亞猛.追求象征的力量[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2004.
[3]Aristotle.Rhetoric and Poetic [M].Trans.W.Rhys Roberts And Ingram Bywater.Random House,Inc.,1954:1356a.
[4]Weaver M.R.Language is Sermonic[A].In James L.Golden,Goodwin F.Berquist And William E.Coleman(ed.)The Rhetoric of Western Thought [C].3rd ed.Kendall/Hunt Publishing Company,1983.
[5]Eubanks,R.And Virgil B.Toward an Axiology of Rhetoric[A].In Richard L.Johannesen(ed.)Contemporary Theories of Rhetoric:Selected Readings[C].HarperCollins Publishers,1971:346.
[6]胡曙中.美國(guó)新修辭學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999:312.
[7]段連城.對(duì)外傳播學(xué)初探(漢英合編)[M].北京:中國(guó)建設(shè)出版社,1988:67.
[8]沈蘇儒.對(duì)外傳播.翻譯研究文集[C].北京:外文出版社,2009:44.