師夢(mèng)霞
(1.東華理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江西 撫州 344000; 2.江西財(cái)經(jīng)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江西 南昌 330013)
新聞翻譯的超文本因素研究
師夢(mèng)霞1,2
(1.東華理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江西 撫州 344000; 2.江西財(cái)經(jīng)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江西 南昌 330013)
法國(guó)文學(xué)理論家杰哈·簡(jiǎn)奈特所提出的超文本成分及其研究方法,主要是針對(duì)文學(xué)作品而言的。如今,超文本范疇已經(jīng)從純文學(xué)作品拓寬到非文學(xué)作品,其定義已經(jīng)涵蓋了文本產(chǎn)生的文化環(huán)境、經(jīng)濟(jì)條件、政治體制及審查制度等大環(huán)境因素。將這一概念應(yīng)用到新聞翻譯中,分別對(duì)幾組新聞的英漢互譯進(jìn)行考察,試圖探究影響新聞翻譯的超文本因素。研究結(jié)果顯示,讀者期待視野、贊助人、傳統(tǒng)價(jià)值觀、翻譯目的、傳播媒介和市場(chǎng)因素等均對(duì)新聞翻譯施加影響,從而更好地揭示了新聞翻譯的本質(zhì)。
新聞翻譯;超文本因素;操控
超文本概念是由法籍文學(xué)理論家杰哈·簡(jiǎn)奈特于1987年在其著作《超文本:闡釋的臨界》中提出,“超文本通常由實(shí)際生活中的多種因素和各種話語(yǔ)組成”[1]。簡(jiǎn)奈特所提出的超文本成分及其研究方法,主要是針對(duì)文學(xué)作品而言的。在他的書中,超文本被稱為介乎于文學(xué)作品原著和出版慣例之間“用于連接文本世界與出版世界”的“臨界”或“門坎”[2]。
本文將這一概念應(yīng)用到新聞翻譯中,試圖通過(guò)一系列例證考查影響新聞翻譯的超文本因素。研究結(jié)果顯示,由于新聞在當(dāng)今社會(huì)中扮演著越來(lái)越重要的角色,同時(shí)由于新聞編譯過(guò)程的復(fù)雜性,新聞翻譯受到多種因素所操控:讀者期待視野、贊助人、傳統(tǒng)價(jià)值觀、翻譯目的、傳播媒介、市場(chǎng)因素等。通過(guò)對(duì)這些超文本因素的討論,讓我們能更好地了解新聞翻譯的實(shí)質(zhì)。
語(yǔ)言的本質(zhì)是文化。語(yǔ)言的翻譯包含著極其豐富的內(nèi)容,它牽涉到一種語(yǔ)言所代表的民族心理意識(shí)、文化形成過(guò)程、歷史習(xí)俗傳統(tǒng)或地域風(fēng)貌特性等一系列互變因素[3]。因此我們?cè)趯⒁环N語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言時(shí),不能忽略這些超文本因素。如今,超文本概念及所及的范圍已經(jīng)從純文學(xué)作品拓寬到非文學(xué)作品,其包含的內(nèi)容涵蓋了文本產(chǎn)生的文化環(huán)境、經(jīng)濟(jì)條件、政治體制及審查制度等等大環(huán)境因素,即從語(yǔ)言外部研究語(yǔ)言和文本的功能。事實(shí)上,隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,翻譯研究者們已經(jīng)越來(lái)越將目光投到了翻譯的外部環(huán)境,開(kāi)始注意非語(yǔ)言因素對(duì)翻譯的影響。例如,對(duì)于網(wǎng)絡(luò)翻譯來(lái)說(shuō),網(wǎng)站版面、超鏈接色調(diào)等可以是超文本; 對(duì)于商業(yè)廣告翻譯來(lái)說(shuō),廣告商家的利益就是一種超文本;對(duì)于影視字幕翻譯來(lái)說(shuō),時(shí)間與空間是字幕翻譯中最重要的超文本因素;在口譯中,口譯的時(shí)間安排、工作地點(diǎn)、工作環(huán)境是口譯中的超文本因素。張美芳認(rèn)為研究某一個(gè)超文本成分要包括其所處的情景、出現(xiàn)和消失的時(shí)間、存在的形式、信息發(fā)送者與接受者及信息的預(yù)定功能等等。
在影響翻譯的眾多超文本因素中,意識(shí)形態(tài)的影響受到很多學(xué)者的重視。正如翻譯研究學(xué)者勒菲弗爾和巴斯納特所說(shuō)的,“意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響無(wú)處不在,它隨時(shí)都在影響或左右著譯者的思維或者行文,甚至連譯者呼吸的空氣都可能被某種莫名的或無(wú)形的力量所操控”[4]。然而,基于新聞自身的特點(diǎn)和新聞制造過(guò)程的復(fù)雜性,加上其在國(guó)際交流中扮演的重要角色,新聞翻譯還是有其自身的特色和規(guī)律,影響其翻譯文本的選擇和翻譯策略的超文本因素就更多。
隨著全球化的發(fā)展,國(guó)際交流日漸頻繁,新聞翻譯成了眾多翻譯研究者關(guān)注的焦點(diǎn)。新聞翻譯強(qiáng)調(diào)及時(shí)性,準(zhǔn)確性和客觀性,而前兩者往往很難同時(shí)做到。有時(shí)為了趕時(shí)間,對(duì)一些新聞不加核實(shí)或斟酌就發(fā)出去,往往導(dǎo)致嚴(yán)重的后果;有時(shí)一個(gè)小小的錯(cuò)誤,可能導(dǎo)致一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng);一個(gè)單詞的誤譯,就可能改變一個(gè)國(guó)家的命運(yùn)。為了自己國(guó)家的利益,有些新聞媒體甚至?xí)幸庹`譯,誤導(dǎo)讀者,甚至歪曲事實(shí),置新聞的準(zhǔn)確性和客觀性不顧。新聞媒體在不同程度上都存在著傾向性,只是各個(gè)媒體對(duì)其自身定位不同,比如中國(guó)的媒體公開(kāi)其作為有效宣傳工具的地位,其新聞宣傳也都是以維護(hù)黨的利益為宗旨[5]。而有些媒體雖然標(biāo)榜新聞報(bào)道客觀性、中立性,但實(shí)際上卻淪為特定意識(shí)形態(tài)的喉舌,比如美國(guó)新聞媒體,其實(shí)質(zhì)就是美國(guó)政府的代言人。
隨著我國(guó)政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展的深入和國(guó)際地位的提高,決策者們和人民大眾都需要及時(shí)了解世界,同時(shí)也要將中國(guó)的社會(huì)體制和意識(shí)形態(tài)推向世界,因此新聞翻譯比以往任何時(shí)候都更加重要。在當(dāng)前我國(guó)新聞機(jī)構(gòu)因人力、財(cái)力所限,不能向世界各地派駐自己的記者的現(xiàn)實(shí)情況下,新聞翻譯成為新聞報(bào)道的一個(gè)重要組成部分,據(jù)統(tǒng)計(jì),國(guó)際新聞來(lái)源大多是通過(guò)翻譯而來(lái)。而國(guó)際新聞中絕大部分的新聞是用英文編寫與傳播,因此我們?cè)谶M(jìn)行翻譯的過(guò)程中,如何處理中西方語(yǔ)言和文化差異,特別是如何解決由于意識(shí)形態(tài)和體制差異所造成的沖突,這些問(wèn)題已經(jīng)引起了翻譯界的極大關(guān)注。
正如比爾莎和巴斯奈特在其合著的《國(guó)際新聞翻譯》中所稱:新聞文本不僅是語(yǔ)際意義上的 “翻譯”,而且還要經(jīng)過(guò)重塑、編輯、合成和改造之后才能讓讀者享用。在當(dāng)今全球化媒體的世界,翻譯的定義已受到挑戰(zhàn),翻譯的界限已被重新劃定。新聞翻譯的目的就在于使新聞文本適應(yīng)不同大眾的需求,譯者不僅要對(duì)信息進(jìn)行重組和語(yǔ)境化,還要對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)母膶?,以增?qiáng)其在新語(yǔ)境的傳播效果[6]。由于新聞翻譯和編輯的界限已經(jīng)模糊,新聞譯者往往還要承擔(dān)著編輯的任務(wù),新聞?lì)I(lǐng)域的翻譯就成了一個(gè)隱身的過(guò)程,譯者要不露聲色地使譯文滿足目標(biāo)受眾的需求。因此,他們提出使用斯特婷1989 年提出的“編譯”(Transediting)一詞來(lái)指稱新聞翻譯與編輯。
翻譯學(xué)家尤金·奈達(dá)在一本翻譯專著中開(kāi)宗明義地指出:翻譯工作,既復(fù)雜,又引人入勝,“事實(shí)上, I.A. 理查茲在1953年就斷言,翻譯很可能是世界史上最為復(fù)雜的一種活動(dòng)”[7]。 對(duì)于新聞翻譯,情況尤其如此,它所受到的社會(huì)政治文化環(huán)境的影響是不容忽視的。
而由于新聞翻譯所具有的鮮明時(shí)效性、目的性和社會(huì)性的特點(diǎn),翻譯時(shí),原文的行文和風(fēng)格特征從來(lái)都不是最高的追求,通常相關(guān)的信息才是唯一的焦點(diǎn),因此新聞翻譯中使用頻率最高的方法是編譯和摘譯[8]。比爾莎和巴斯奈特認(rèn)為,“翻譯僅僅是新聞信息處理過(guò)程中的一部分,翻譯出來(lái)的信息還要根據(jù)新的語(yǔ)境進(jìn)行編輯、重寫、制作和組合,最后出來(lái)的作品往往已經(jīng)面貌全新,沒(méi)有翻譯的影子了”。下面,本文將從英漢新聞互譯的一些例證中,來(lái)分析影響新聞翻譯的超文本因素。
3.1 讀者期待視野
根據(jù)接受美學(xué)理論,文學(xué)類作品具有開(kāi)放的多層次的形式,它們的意義因不同的時(shí)間和地點(diǎn)而發(fā)生變化。在翻譯時(shí),原文是靜止的,而獨(dú)特的接受者 (讀者)卻是主動(dòng)的、變化的、多層次的,這就要求譯者不僅要注意原文及其意義,也要考慮讀者的需要。要實(shí)現(xiàn)新聞翻譯的目的,譯者必須盡力為譯文讀者服務(wù),滿足他們的需要。由于文化、語(yǔ)言、政治及生活環(huán)境的差異,不同語(yǔ)言的受眾對(duì)新聞內(nèi)容有著不同的興趣及需求。作為信息的傳播者,新聞譯者必須對(duì)譯文的受眾有所了解,確定受眾的社會(huì)階層、文化背景、受教育程度、價(jià)值觀等等。傳播效果是檢驗(yàn)傳播活動(dòng)成敗得失的重要尺度,如果傳播出去的信息不被受眾接受,或者效果不佳,那就失去了傳播意義[9]。請(qǐng)看下例:
原文:As his command vehicle drove along a crowded avenue.Norris spied several women in black abayas wailing over a body sprawled near a mosque as distraught relatives smeared the dead man’s blood on their faces.Norris tried to wave down a National Police truck for help,but the driver gave him an icy stare and kept going.
——The International Herald Tribune,Oct,22nd,2006
譯文:當(dāng)諾里斯乘坐的指揮車在擁擠的街道上行使時(shí),他看到一座清真寺附近幾名身穿黑色長(zhǎng)袍的婦女正圍著一具尸體嚎啕大哭。諾里斯試圖揮手?jǐn)r住一輛國(guó)家警察部隊(duì)的卡車給與幫助,但司機(jī)冷冰冰地看著他,繼續(xù)向前開(kāi)車。
——The Reference News, Oct.25th,2006
在英文原文中,作者為讀者詳細(xì)地描述了一副可怕的畫面,其中“as distraught relatives smeared the dead man’s blood on their faces”是指將死者的血抹在自己的臉上,這明顯是某種宗教儀式或者地方習(xí)俗,對(duì)于熟知這種習(xí)俗的人來(lái)說(shuō),作者的描述在受眾的期待視野之內(nèi)??蓪?duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),這個(gè)動(dòng)作沒(méi)有任何意義,甚至?xí)a(chǎn)生一種不好的感受,從而放棄繼續(xù)閱讀,這明顯違背了新聞傳播的宗旨,所以譯者為了譯文能更好地被讀者接受,選擇刪除了這部分。
3.2 贊助人
安德烈·勒弗維爾在其1992年的著作《翻譯、重寫以及對(duì)文學(xué)名聲的操縱》一書中闡述了翻譯的“三要素”理論。他認(rèn)為翻譯過(guò)程中始終有三個(gè)要素作用于翻譯的結(jié)果,他們分別是詩(shī)學(xué)、譯者或當(dāng)代的意識(shí)形態(tài)以及贊助人。贊助人在勒弗維爾的“三要素”中被視為最重要的,處于文學(xué)系統(tǒng)之外但又作用于它,是操縱文學(xué)系統(tǒng)的外表因素。它可以是諸如宗教集團(tuán)、階級(jí)、政府部門出版社、大眾傳媒機(jī)構(gòu)等,也可以是個(gè)人勢(shì)力[10]。
贊助人既能有助于文學(xué)作品的產(chǎn)生和傳播,同時(shí)又能禁止作品的傳播,甚至毀滅文學(xué)作品的生命。它是主流意識(shí)形態(tài)的代言人,往往集意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)地位的影響力于一身。在實(shí)際的翻譯中,最重要的往往不是譯者能否創(chuàng)造出和原文相似的譯文,而是譯者能否迎合贊助人的期望,尊重意識(shí)形態(tài)的規(guī)范,完成翻譯使命。贊助人理論凸顯了翻譯活動(dòng)的社會(huì)性,前面已經(jīng)提到,新聞翻譯具有社會(huì)性、目的性的特點(diǎn),因此贊助人理論可以很好地應(yīng)用于新聞翻譯中,新聞本身、主流意識(shí)形態(tài)與贊助人利益密不可分。一個(gè)國(guó)家重要的新聞媒體大部分為政府代言人,傳達(dá)著社會(huì)主流的聲音。請(qǐng)看下例:
原文:“The US Congress is not in position to instruct the I.0.C.a(chǎn)bout a decision that has to do with the interest of the entire world.”MacAlon said.
譯文:麥克倫說(shuō) :“在國(guó)際奧委會(huì)作出有關(guān)全世界利益的決定時(shí),美國(guó)不能‘指手劃腳’。”
原文和譯文雖然都用了直接引語(yǔ),表達(dá)媒體機(jī)構(gòu)中立客觀的立場(chǎng),但原文中的”instruct”被譯成“指手劃腳”?!癷nstruct”一詞本意是“指導(dǎo)”,是個(gè)中性詞,將其翻譯為“指手劃腳”,帶有明顯的貶義,表現(xiàn)出了譯者對(duì)美國(guó)的不滿。眾所周知,中國(guó)在國(guó)際事務(wù)上一向主張和平共處的原則,其中包括不干涉它國(guó)內(nèi)政,互相尊重的原則,而美國(guó)政府往往違背這一原則,喜歡插手它國(guó)事務(wù),喜歡充當(dāng)世界警察的角色,中國(guó)對(duì)美國(guó)政府的這種做法一直堅(jiān)決反對(duì)。譯者通過(guò)改譯添加了自己的感情色彩,同時(shí)反映出了譯者通過(guò)翻譯策略使譯文符合受眾的主流意識(shí)形態(tài),符合贊助人即國(guó)家的一向主張和政治利益。
3.3 傳統(tǒng)價(jià)值觀
前面已經(jīng)提到,在勒弗維爾的操縱理論中,贊助人控制主流意識(shí)形態(tài),在新聞翻譯中,主要是指政治意識(shí)形態(tài),是來(lái)自于新聞系統(tǒng)外部的操縱因素。除此之外,,還有來(lái)自于系統(tǒng)內(nèi)部的因素,是指“專業(yè)人士”對(duì)文學(xué)進(jìn)行重寫,保證文學(xué)服從主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)思想。對(duì)于新聞翻譯,即指記者和編輯人員根據(jù)自己的專業(yè)知識(shí)對(duì)新聞進(jìn)行的編譯,以服從傳統(tǒng)價(jià)值觀和道德觀,也叫做道德意識(shí)形態(tài)。和政治意識(shí)形態(tài)不同,道德意識(shí)形態(tài)是隨著人們社會(huì)化過(guò)程慢慢根植于人們的思想中,是一種隱形的操縱方式,“在人們面臨道德困境時(shí),影響人們做出決定的因素”[11]。傳統(tǒng)價(jià)值觀一經(jīng)形成就很難改變。
新聞翻譯是在不同的文化間進(jìn)行信息交流,如果傳統(tǒng)價(jià)值觀的差異太大,交流過(guò)程就必定會(huì)產(chǎn)生障礙。中國(guó)歷經(jīng)幾千年的封建社會(huì),深受儒家思想的影響,按照文化語(yǔ)境的觀點(diǎn),中國(guó)文化屬“強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)境”, 說(shuō)話講含蓄,忌直言,喜歡繞彎子,重視集團(tuán)主義精神。美國(guó)文化屬“弱勢(shì)語(yǔ)境”, 講話一般不繞彎子,開(kāi)門見(jiàn)山,單刀直入,重視個(gè)人主義精神,英語(yǔ)一般講究簡(jiǎn)潔、明確,直白,很少有詞藻堆砌的現(xiàn)象。
原文:High school students in Beijing are far more promiscuous than their teachers or parents think, according to a survey conducted in a city district.
譯文:一項(xiàng)在北京某區(qū)所做的調(diào)查顯示,北京的中學(xué)生遠(yuǎn)比他們的老師和家長(zhǎng)所想象的“開(kāi)放”。
原文“promiscuous”是指“性亂交”的意思,這樣的詞語(yǔ)出現(xiàn)在英語(yǔ)中是很平常的,西方人對(duì)性的觀念比較開(kāi)放,在公開(kāi)場(chǎng)合也會(huì)直言不諱,這符合西方人的價(jià)值觀。而受到傳統(tǒng)道德觀念的影響,中國(guó)人對(duì)性的觀念還很保守,在公開(kāi)場(chǎng)合也“談性色變”,如果直譯,就會(huì)讓人難以接受,因此,譯者采用了一種委婉的方式來(lái)表達(dá),對(duì)于處于“強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)境”下的中國(guó)人來(lái)說(shuō),其中的意思自然能明了。
3.4 翻譯的目的
翻譯目的論是德國(guó)譯論家漢斯·弗米爾發(fā)展起來(lái)的翻譯理論模式。目的論認(rèn)為原語(yǔ)文本并非處于權(quán)威中心地位,而是具有無(wú)限可能性的開(kāi)放實(shí)體,是譯者使用的多種信息源中的一個(gè)。根據(jù)目的論的觀點(diǎn),在譯者選擇一定的文本信息來(lái)實(shí)現(xiàn)一定目的的過(guò)程中,原文并不處于主導(dǎo)位置。理論為具體情境下選擇如增譯 、刪譯 、重寫等不同的翻譯方法提供了理論基礎(chǔ)。新聞?lì)}材按報(bào)道的內(nèi)容可分為:政治新聞,經(jīng)濟(jì)新聞,災(zāi)難新聞,科技新聞,文化新聞,娛樂(lè)新聞等若干大類,題材的不同決定了其翻譯目的的不同。比如對(duì)政治新聞和娛樂(lè)新聞進(jìn)行翻譯的目的肯定不一樣,所采用的翻譯策略也應(yīng)該不一樣。對(duì)于政治新聞的翻譯應(yīng)該字斟句酌,進(jìn)行增刪、重寫都要受到國(guó)際利益和國(guó)家原則的限制,而娛樂(lè)新聞主要以?shī)蕵?lè)為主,譯者能夠發(fā)揮更大的主體性,編譯信息的自由度更大。請(qǐng)看下例:
原文:Bush daughters reach legal age to drink.
譯文:布什雙嬌初長(zhǎng)成,酒巷從此任縱橫。
第一個(gè)標(biāo)題說(shuō)的是,布什一對(duì)女兒經(jīng)常因未成年酗酒而被媒體曝光。現(xiàn)在她倆終于到達(dá)了法定飲酒年齡,從此可以光明正大飲酒了。原文只是平鋪直敘,陳述事實(shí)。而由于此則新聞屬于娛樂(lè)新聞,譯者在翻譯時(shí)充分發(fā)揮了其想象力,加入了自己的個(gè)人色彩,對(duì)其譯句進(jìn)行了押韻,使譯句讀起來(lái)充滿畫面感,詼諧幽默的語(yǔ)句充分達(dá)到了其娛樂(lè)大眾的目的。
3.5 傳播媒介
不同的媒介類型和特點(diǎn)對(duì)于新聞翻譯有著不同的制約作用,只有了解各種媒介的類型和特點(diǎn),新聞翻譯者才能通過(guò)媒介更好地把信息傳遞給讀者。新聞主要通過(guò)報(bào)紙、廣播、電視和網(wǎng)絡(luò)這四大媒介傳播。吳波認(rèn)為,不同媒介下的新聞?dòng)衅涓髯缘奶攸c(diǎn),比如口頭報(bào)道的電視和廣播,這類新聞翻譯受到其瞬時(shí)性和受眾廣的特點(diǎn)的制約,而文字報(bào)道的報(bào)紙和網(wǎng)絡(luò),又受版面影響最大。新發(fā)展的網(wǎng)絡(luò)新聞,具有即時(shí)性、傳播全球性、傳播空間的無(wú)限性、互動(dòng)性等特點(diǎn),特別是網(wǎng)絡(luò)新聞刷新率高,各網(wǎng)站不斷有新的新聞報(bào)道出現(xiàn),因此進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯時(shí)要提高效率,關(guān)注事態(tài)最新發(fā)展。這些特點(diǎn)勢(shì)必會(huì)影響到翻譯策略的選擇。請(qǐng)看以下幾例:
(1)原文:Senators Rebuff Bush on Troop Plan.
譯文:美參議院回絕布什增兵計(jì)劃。
(2)原文:Scientists Tighten Security over Germ Terror Threat.
譯文:英軍情五處警告:英國(guó)受細(xì)菌武器危險(xiǎn)。
(3)原文:Beijing Sign Police Aren’t Amused.
譯文 :北京清理中式英語(yǔ) 老外遺憾特色盡失。
以上網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題都有一個(gè)共同點(diǎn),都是單行標(biāo)題,簡(jiǎn)短突出,內(nèi)容豐富,有的甚至對(duì)標(biāo)題重新進(jìn)行了內(nèi)容編輯,使得標(biāo)題更能吸引讀者,可見(jiàn),由于版面和編排的限制,網(wǎng)絡(luò)新聞不能完全采取和口頭新聞或報(bào)紙新聞一樣的翻譯策略,必須針對(duì)其特點(diǎn)采用適合的翻譯策略,才能達(dá)到其傳播目的。
另外,還有社會(huì)體制差異,新聞報(bào)道的習(xí)慣以及市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)等這些超文本因素對(duì)新聞翻譯的影響。比如和文學(xué)翻譯相比,在新聞翻譯中,時(shí)效性和經(jīng)濟(jì)利益聯(lián)系更為緊密,特別是一些新聞媒體,為了搶先于對(duì)手將最新新聞發(fā)出去,往往不加篩選,而是將獲取的原新聞未加仔細(xì)分析后就進(jìn)行翻譯并傳播出去,導(dǎo)致的后果可能就是信息有誤,有時(shí)甚至?xí)斐韶?fù)面影響。由于篇幅有限,在這里不一一舉例說(shuō)明。
概括起來(lái),一方面,因?yàn)樾侣劮g屬于信息傳播活動(dòng),新聞及新聞翻譯強(qiáng)調(diào)用事實(shí)說(shuō)話,中西方的新聞媒體都強(qiáng)調(diào)新聞的“中立性”、“客觀性”、“準(zhǔn)確性”。另一方面,由于新聞采集和編譯過(guò)程的復(fù)雜性及其在國(guó)際事務(wù)及人們?nèi)粘I钪械闹匾?,新聞翻譯策略又受到諸多超文本因素的影響。由于新聞翻譯自身的諸多特點(diǎn),在采用翻譯策略時(shí),已經(jīng)不能完全按照傳統(tǒng)的“忠實(shí)”原則。事實(shí)上,在新聞翻譯中,原文與譯文的界限被模糊了,新聞中的翻譯往往是隱身的,受眾更容易把新聞所構(gòu)建的媒體現(xiàn)實(shí)當(dāng)作客觀現(xiàn)實(shí)。但實(shí)際并非如此,同一個(gè)事件往往會(huì)有不同版本的新聞報(bào)道,其差異性往往體現(xiàn)了其背后的意識(shí)形態(tài)的差異。因此對(duì)新聞翻譯來(lái)講,忠于事實(shí)比忠于原文更重要。事實(shí)上,由于英語(yǔ)已經(jīng)成為了世界語(yǔ)言,我們讀到的很多報(bào)道都是由英語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái),體現(xiàn)了英語(yǔ)國(guó)家的意識(shí)形態(tài),因此,我們從媒體中所真正了解的事實(shí)比看起來(lái)的少得多。正因如此,中國(guó)譯者應(yīng)按照平衡的原則選擇新聞素材,多選取第三世界國(guó)家語(yǔ)言寫成的新聞,以抵抗英語(yǔ)國(guó)家的意識(shí)形態(tài)操縱。
[1]Genette,Gérard. Paratexts: Thresholds of interpretation[M].Trans. by Jane E. Lewin; forwarded by Richard Machsey. Cambridge:Cambridge University Press, 1997:1.
[2]張美芳.翻譯中的超文本成分——以新聞翻譯為例[J].中國(guó)翻譯,2011(2):50-55.
[3]曹迎春.英漢翻譯中文化信息的傳遞[J]. 東華理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2005(3):253-255.
[4]Bassnett,Susan & Andre.Lefevere. Translation, History, and Culture [M].London: Pinter, 1990:13.
[5]江澤民.新聞工作文獻(xiàn)編選.[M].北京:新華出版社,1990:190.
[6]Bielsa,E.& S.Bassnett. Translation in Global News [M].London and New York: Routledge, 2009:117.
[7]Nada, Eugene A. Language, Culture, and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993:1.
[8]吳波.新聞翻譯:理論與實(shí)踐[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2011:10.
[9]吳磊.傳播學(xué)視閾下的新聞翻譯研究[J].新聞界, 2009 (3):112-113.
[10]Lefevere,Andre.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M].London: Routledge,1992:17.
[11]Sharma,Poona& Bhal. Kanika.Managerial Ethics:Dilemmas and Decision Making [M]. Thousand Oaks,California:Sage Publications, 2004:70,204.
Research on Hypertext Factors in News Translation
SHI Meng-xia1,2
(1.FacultyofForeignLanguages,EastChinaInstituteofTechnology,F(xiàn)uzhou344000,China;2.SchoolofForeignLanguages,JiangxiUniversityofFinanceandEconomics,Nanchang330013,China)
The idea of “hypertext” and its research method put forward by French literary theorist Gérard·Genette are mainly for literary works. Now, the category of hypertext has been extended to the non-literature works, and its definition has included the environmental factors such as the cultural environment、economic conditions、 political system 、censorship and so on. This essay applies this concept to news translation by analyzing the rendering of several pieces of news, attempting to examine the impact of hypertext factors on news translation. The result shows that the readers’ expectation、the patronage、the traditional values、the translation purpose、 the media and the market factors all exert an influence on news translation, thus better revealing the nature of news translation.
news translation; hypertext factors; manipulation
2013-11-15
師夢(mèng)霞(1981—),女,四川成都人,講師,碩士研究生,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。
師夢(mèng)霞.新聞翻譯的超文本因素研究[J].東華理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2014,33(2):147-151.
Shi Meng-xia.Research on hypertext factors in news translation[J].Journal of East China Institute of Technology(Social Science),2014,33(2):147-151.
H315.9
A
1674-3512(2014)02-0147-05
東華理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2014年2期