劉叢叢,段 成
(成都理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,成都 610051)
盡管譯員在口譯現(xiàn)場(chǎng)前做了充分準(zhǔn)備,但是他們還是無(wú)法充分掌握發(fā)言人所表達(dá)的內(nèi)容。此外口譯現(xiàn)場(chǎng)氣氛緊張,如果僅憑譯員的記憶和理解是無(wú)法順利完成口譯任務(wù)的,所以此時(shí)借助一定的口譯筆記,譯員能夠掌握更全面的信息,使口譯任務(wù)得以順利完成。
口譯并不是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為其他語(yǔ)言,而是理解語(yǔ)言,然后再用別人能夠理解的方式將它表達(dá)出來(lái)傳送給別人[1]??谧g是臨場(chǎng)進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的活動(dòng),譯員在無(wú)法預(yù)先掌握發(fā)言人的內(nèi)容的前提下,立刻投入到雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的現(xiàn)場(chǎng)中。它也可以說(shuō)是一種語(yǔ)言理解,用其他的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),但要保持原意。
僅憑記憶力做口譯對(duì)譯員來(lái)說(shuō)是不夠的。在特定的場(chǎng)合,為了保證發(fā)言的順暢和邏輯,發(fā)言人通常會(huì)連續(xù)講十幾分鐘。而在口譯過程中,譯員不僅要記住發(fā)言的內(nèi)容,還要理解發(fā)言的內(nèi)容,這就給譯員增加了負(fù)擔(dān)。所以,筆記就無(wú)可替代地幫助譯員完善記憶。然而,發(fā)言人和聽眾雙方都不希望譯員翻譯的時(shí)間超過發(fā)言人的時(shí)間。所以,為不影響聽力、分析和口譯效果,筆記就一定得精練。
口譯筆記是譯員在很短的時(shí)間內(nèi)憑借自己的記憶和理解能力,通過大腦的深加工形成的記錄,它能夠提示譯員進(jìn)行話語(yǔ)輸出?!肮P記是正式口譯的關(guān)鍵。使用筆記是為了補(bǔ)充大腦短期記憶和耐久力的不足, 以保證譯文的精確度, 并保證其不受講話人持續(xù)時(shí)間長(zhǎng)短的影響”。[5]筆記的質(zhì)量與口譯的質(zhì)量息息相關(guān),筆記言簡(jiǎn)意賅對(duì)口譯很有幫助,所以正確恰當(dāng)?shù)厥褂靡恍┯行У墓P記符號(hào)是提高口譯質(zhì)量的重要因素。
符號(hào)能夠簡(jiǎn)化筆記,這樣可使譯員把更多的精力花在聽力上。譯員既可以借鑒一些簡(jiǎn)單常見的筆記符號(hào),也可以創(chuàng)造自己的符號(hào)。無(wú)論如何,在讀取筆記過程中,這些符號(hào)要能夠幫助譯員迅速完善記憶,使譯員能夠投入更多的精力來(lái)組織譯出的語(yǔ)言。
筆記符號(hào)首先應(yīng)盡量接近其本身的意義;其次筆記符號(hào)應(yīng)少用漢字或字母而多用線條和符號(hào),因?yàn)樗鼈儽任淖謺鴮懸焖俣蜗?。筆者對(duì)具有代表性的兩本教材《英語(yǔ)口譯筆記法實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)》和《實(shí)戰(zhàn)口譯》以及網(wǎng)上點(diǎn)擊率頗高的文檔《口譯筆記訓(xùn)練——筆記法實(shí)例解析》中頻繁出現(xiàn)的口譯筆記符號(hào)進(jìn)行過詳細(xì)統(tǒng)計(jì),詳見下表1~表3:
表1 《英語(yǔ)口譯筆記法實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)》中的口譯筆記符號(hào)[6]
特殊符號(hào)#☆∈¥&$出現(xiàn)次數(shù)7201133221119
代數(shù)符號(hào)∞≠=≈^√×><%出現(xiàn)次數(shù)176121193443119
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)?!:“ ”( )……[ ]~~~出現(xiàn)次數(shù)23174321527435
推理符號(hào)→←↑↓=><=∴ ∵出現(xiàn)次數(shù)2019244424248
表2 《實(shí)戰(zhàn)口譯》中的口譯筆記符號(hào)[7]
表3 《口譯筆記訓(xùn)練——筆記法實(shí)例解析》中的口譯筆記符號(hào)[8]
數(shù)學(xué)符號(hào) ∟┘&= □ % √☆△>出現(xiàn)次數(shù)515171442111
為了從中可見這些符號(hào)的使用體現(xiàn)了創(chuàng)新、便捷和形象的效果,“%、=、 □、 √、﹖”等符號(hào)在以上教材和文檔中都有使用,說(shuō)明它們對(duì)譯員的幫助是共通的。
為了說(shuō)明這些常見符號(hào)在對(duì)口譯筆記所起的作用,筆者接下來(lái)舉一例與讀者分享。
The Organization of Petroleum Exporting Countries(OPEC) chief underlined the adherence of OPEC member state in supplying the market with its crude needs for price stabilization(吳鐘明[9]).
OPEC是石油輸出國(guó)組織英文首字母縮寫;^代表頂級(jí),□代表人, ^。合起來(lái)代表首腦或領(lǐng)導(dǎo);☆表示強(qiáng)調(diào);: 表示要強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容;□表示國(guó)家,加上s表示各國(guó);√表示同意;→表示指向性;[ ]表示通過……方式;? 表示穩(wěn)定地;¥表示價(jià)格。上述筆記大量運(yùn)用筆畫,為譯員節(jié)省寶貴的時(shí)間,同時(shí)可以完善譯員的記憶,進(jìn)而幫助譯員更快地組織譯出語(yǔ)。
由于社會(huì)的迅速發(fā)展,新事物層出不窮,互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn)改變了人們的交際環(huán)境,網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)應(yīng)運(yùn)而生,頗具時(shí)效的大眾傳媒使網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)推而廣之。此外,在生活節(jié)奏飛快的信息時(shí)代里,人們也希望以簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言傳達(dá)大量的信息,而網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)正好符合人們的這一需求。
何為網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)呢?Gerver曾表示,口譯是一項(xiàng)高速運(yùn)作的復(fù)雜行為[2]。Hamers,Lernieux和Lambert也認(rèn)為,口譯是一項(xiàng)需要特殊認(rèn)知技能的、復(fù)雜的語(yǔ)言任務(wù)。[3]網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)有廣義和狹義兩種含義,從廣義上將,網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)包含與網(wǎng)絡(luò)有關(guān)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和特殊用語(yǔ)。從狹義上講,網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)是網(wǎng)民在虛擬網(wǎng)絡(luò)聊天中表達(dá)想法的語(yǔ)言。隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)成為不同于傳統(tǒng)媒介的新興的語(yǔ)言形式。它簡(jiǎn)潔幽默,既活躍了網(wǎng)絡(luò)聊天的氣氛,又展現(xiàn)了網(wǎng)民獨(dú)特的個(gè)性,因此深受廣大網(wǎng)民的青睞[10]。在口譯精力分配模式中,Gile區(qū)分三種不同的精力:用于“聽” 和“分析”的精力,用于“譯語(yǔ)生成”的精力和用于“記憶”的精力。他認(rèn)為,在任何時(shí)候,譯員的總體精力都是有限的,口譯過程中譯員須將這三種精力均衡分布在相對(duì)應(yīng)的認(rèn)知活動(dòng)當(dāng)中。三種精力總和不能超過一個(gè)最大值,其中任何一種所需精力的增加將直接消耗另外兩種精力[4]。
那網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)有哪些分類呢?由于網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)形式多樣,幽默風(fēng)趣,來(lái)源廣泛,筆者窮究中國(guó)知網(wǎng)中核心期刊對(duì)網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的分類,發(fā)現(xiàn)張理華[11],劉歡[12],施春宏[13]等學(xué)者將網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)大致分為五類,諸如詞匯類、語(yǔ)義類、詞法類、修辭類、語(yǔ)體方言類。根據(jù)口譯筆記精簡(jiǎn)性的原則, 筆者通過分析以上五類網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的特點(diǎn),發(fā)現(xiàn)也有一些網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)筆畫繁瑣,如:“菜鳥”表示新手之意時(shí),筆畫過多,故在口譯筆記中不適用。
筆者將與口譯筆記相關(guān)的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)總結(jié)為兩類:英語(yǔ)音譯和符號(hào)字母組合。這樣分類的依據(jù)一方面是這兩類網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的筆畫較少,符合口譯筆記精簡(jiǎn)性的原則;另一方面是它們與口譯中的接待語(yǔ)境相契合,能夠頻繁用于口譯筆記中。由于網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)形象幽默,能營(yíng)造輕松良好的氛圍,符合接待語(yǔ)境的風(fēng)格。接待語(yǔ)境一般是指迎接禮儀迎來(lái)送往的場(chǎng)合,主客雙方彬彬有禮,相互寒暄, 以示友好和尊重,現(xiàn)場(chǎng)氣氛活躍[14]。而網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)可從英語(yǔ)音譯和符號(hào)字母組合兩方面輔助接待語(yǔ)境中的寒暄對(duì)話和致謝辭的口譯筆記,既節(jié)省筆畫又一目了然。
首先,筆者將分析英語(yǔ)音譯的定義和具體用法。英語(yǔ)音譯是根據(jù)英語(yǔ)單詞的發(fā)音,尋找與其發(fā)音相同的字母或數(shù)字代替它,這樣提高了打字速度,用少量的音譯詞在較短的時(shí)間內(nèi)傳達(dá)大量的信息,用于網(wǎng)絡(luò)聊天也更加快捷簡(jiǎn)練。例如:“u”表示you;“r”表示are;“u r”表示you are;“cu”表示see you;“4 u”表示for you;“IC表示I see;“F2F”表示face to face;“4 ever”表示forever;“b 4”表示before;“y”表示why;“c u 2moro”則表示see you tomorrow;“me 2”表示me too;“3 Q”表示thank you;“3 x”表示thanks;“88”表示bye-bye ;“w8”表示wait;“l(fā)8er”表示later;“2 b”表示to be;“4 get”表示forget; “B2B”=B to B(企業(yè)對(duì)企業(yè)的網(wǎng)上交易);“ICU”表示I see you[15]。
其次筆者將分析符號(hào)字母組合的定義和具體用法。符號(hào)和字母組合可以代替完整的詞語(yǔ),運(yùn)用起來(lái)也更加生動(dòng)幽默便利。如:“+U:加油”,運(yùn)用了+和U的諧音;“C+:參加”,運(yùn)用了參加的拼音首字母C和+組成;“……ing表示進(jìn)行時(shí)”運(yùn)用.......和ing這個(gè)英語(yǔ)進(jìn)行時(shí)態(tài)表示某事正在進(jìn)行;“: ) 微笑,高興”運(yùn)用鍵盤符號(hào);“: ( 不高興”也運(yùn)用了鍵盤符號(hào),“e_e”表示困、疲憊;“: - -”表示悲傷;“T-T”表示流淚;“?—?”表示瞪著兩眼,充滿疑惑、茫然;“3_3”表示剛睡醒;“—O”表示叫喊;“= =”表示等等 。
筆者通過一段網(wǎng)絡(luò)對(duì)話來(lái)分析網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)在網(wǎng)絡(luò)聊天中的作用。[16]
A:你好! B: Hi!A:哪? B:長(zhǎng)沙,U?A:BJ B:^_^A: 家? B: OFFICEA: M or F? B: MM!有事,先走!A:OIC, 886!
這段對(duì)話大量運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),如U指代你,BJ表示北京,^_^是微笑,M or F是指male or female, MM指美眉,OIC表示Oh, I see, 886指拜拜嘍,這些網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)既提高了網(wǎng)絡(luò)聊天的速度,也清楚地表達(dá)了對(duì)話的內(nèi)容,簡(jiǎn)潔之處不失詼諧幽默之風(fēng)。
既然網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)深受網(wǎng)民們的青睞,那筆者將通過寒暄對(duì)話和致謝詞等文本對(duì)網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)進(jìn)行實(shí)證分析,看它在口譯筆記中的具體運(yùn)用。
下面筆者以新聞?dòng)浾吆屠钕壬投Y儀學(xué)習(xí)的寒暄對(duì)話對(duì)網(wǎng)絡(luò)符號(hào)進(jìn)行分析。
① CNN journalist: Hello, Mr Li, very nice to meet you. Thank you for giving me this lesson in Chinese business etiquette.
李先生:不客氣
…………
CNN journalist: OK, well, that wraps up the session here but our etiquette lesson will continue tonight over dinner?
李先生: 好的,到時(shí)見。[17]
.…………
hi代替hello;: ) 表示高興;c u表示see you;3Q表示thank you;用拼音ke代替lesson;cn代指中國(guó);商業(yè)貿(mào)易通常用trade的前兩個(gè)字母tr去代替;用漢語(yǔ)拼音的li代替etiquette;//意為結(jié)束;大寫字母B是but的首字母表轉(zhuǎn)折的意思;意為將來(lái);...ing表示繼續(xù)或進(jìn)行;D_ 代指tonight;din代指dinner;√ 表示好的,w √意為well, G √意為good;c u l表示see you later。
筆者再通過Miss Yu和KARY就商業(yè)買賣的寒暄對(duì)話對(duì)網(wǎng)絡(luò)符號(hào)進(jìn)行分析。
② K:How do you do, Miss Yu? It’s a pleasure to meet you.
Y: 你好,KARY小姐,久仰大名。
K: Thank you. This way please. Let us get into the conference room.
…………
Y: 謝謝,很高興能做成這筆買賣,明天我們談?wù)勓b運(yùn)的問題。
K: I hope we can have a long-term cooperation. Thank you, Miss Yu. See you Tomorrow.[18]
………………
上述兩段對(duì)話口譯筆記大量運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)符號(hào),如3Q、c u采用了英語(yǔ)音譯法,:)、u+、...ing運(yùn)用了符號(hào)字母組合法。網(wǎng)絡(luò)符號(hào)在上述對(duì)話的接待語(yǔ)境中頻繁出現(xiàn),筆畫較少,為譯員節(jié)省了大量的筆記時(shí)間。
筆者通過浦江夜宴致謝詞對(duì)網(wǎng)絡(luò)符號(hào)進(jìn)行分析。
“尊敬的傅總經(jīng)理,各位尊敬的嘉賓:
大家下午好。我知道大家現(xiàn)在已經(jīng)非常非常疲憊,但是站在這里致閉幕詞,我心情非常激動(dòng),也希望大家能夠分享一下我的心情。雖然有千言萬(wàn)語(yǔ),我最想說(shuō)的,除了感謝還是感謝。這兩天的會(huì)大概有80位演講嘉賓參與演講,約有150多人次參與我們的浦江夜宴,真的非常感謝?!盵19]
上段致謝辭中I C、3Q運(yùn)用了英語(yǔ)音譯 , e_e、:) 、、C+運(yùn)用了符號(hào)字母組合,網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)在這里主要用于致謝客套的接待語(yǔ)境中,筆畫雖簡(jiǎn)但能傳達(dá)致謝之意。
口譯筆記時(shí),譯員須有正確恰當(dāng)?shù)墓P記方法。網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)用于寒暄致謝等接待語(yǔ)境中的確見效,它與常見符號(hào)共同用于口譯筆記中更是相得益彰。當(dāng)然,有的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)使用起來(lái)比常見的筆記符號(hào)還要繁瑣。因此,譯員在記筆記時(shí)一定要謹(jǐn)慎選用。由于譯員對(duì)口譯筆記中的常見符號(hào)司空見慣,所以筆者另辟蹊徑,在本文中探討了新穎的網(wǎng)絡(luò)符號(hào)在口譯筆記中的具體運(yùn)用,希望對(duì)譯員有所幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]Bell,Roger T. Translation and Translating : Theory and Practice [M]. Beijing : Foreign Language Teaching and Research Press, 2001:232-233,255-256.
[2]Gerver, D. A Psychological Approach to Simultaneous Interpretation [J]. Meta. 1975,(2): 119-128.
[3]Hammers, F. Lemieux, J. S. et S, Lambert. Does Early Bilingual Acquisition Affect Hemisheric Preferences during Simultaneous interpretation[J]. Meta, 2002,(4):586-595.
[4]Gile, D. Le mode le d’efforts et l’équilibre d’'interprétation en interprétationsimultanée[J]. Meta,1985(1):44-48.
[5]林超倫.實(shí)戰(zhàn)口譯[M].北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2004.
[6]吳鐘明.英語(yǔ)口譯筆記法實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)[M].武漢: 武漢大學(xué)出版社, 2005:129-146.
[7]林超倫.實(shí)戰(zhàn)口譯[M].北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2004: 55-125.
[8]阿唐丹丹.口譯筆記訓(xùn)練—筆記法實(shí)例解析[EB/OL]. (2012-10-29)[2014-2-23].http://ishare.iask.sina.com.cn/download/explain.php?fileid=34447828.
[9]吳鐘明.英語(yǔ)口譯筆記法實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2005:131.
[10]梅滿.談網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào), 2013,(7): 58-59.
[11]張理華.淺議網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言[J].新聞世界,2010,(S1):164.
[12]劉歡.網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言模因現(xiàn)象的研究和應(yīng)用[J].作家,2013,(18):143-144.
[13]施春宏.網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的語(yǔ)言價(jià)值和語(yǔ)言學(xué)價(jià)值[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,2010,(3):73-77.
[14]馮秀敏.商務(wù)接待禮儀在國(guó)企中的推廣和應(yīng)用[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2013,(24),91.
[15]言志峰.英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言及其文化差異[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2013,(1):108.
[16]葛玉清,王會(huì)蓮.從語(yǔ)用學(xué)角度研究網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)[J].硅谷,2008,(13): 48-49.
[17]仲偉合,王斌華.基礎(chǔ)口譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009:25.
[18]negotiation.口譯對(duì)話[EB/OL].(2012-01-22) [2014-2-23].http://wenku.Baidu.com/view/b1cb1f17a2161479171128ff.html.
[19]任文.交替?zhèn)髯g[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社:2012: 47.
成都理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2014年4期