呂麗賢, 朱 江
(常州工學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 常州 213002)
?
企業(yè)外宣翻譯的理論與策略研究
呂麗賢, 朱江
(常州工學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 常州 213002)
摘要:企業(yè)外宣翻譯對提升企業(yè)形象至關(guān)重要。提高企業(yè)外宣翻譯質(zhì)量,需要以功能目的論、語用翻譯和系統(tǒng)功能論為理論基礎(chǔ),取三者之長,明確翻譯原則和策略方法。
關(guān)鍵詞:企業(yè)外宣翻譯;功能目的論;語用翻譯;系統(tǒng)功能語法;原則;策略
經(jīng)濟全球化進程不斷加快,使得中國企業(yè)有更多的機會打入國際市場,參與國際競爭。 因此,除了有好的產(chǎn)品,企業(yè)還迫切需要高質(zhì)量的外宣資料來樹立企業(yè)形象,推銷企業(yè)產(chǎn)品和擴大企業(yè)服務(wù),進而提升企業(yè)在國際市場上的綜合競爭能力,這也是企業(yè)外宣資料翻譯的目的所在。鑒于企業(yè)外宣資料的文本特殊性,傳統(tǒng)的對等翻譯理論已不能滿足外宣資料的翻譯需求??v觀中外翻譯史,可以看出一個明顯的趨勢,那就是翻譯理論的建立和發(fā)展都依賴于其它學(xué)科的發(fā)展,從其它學(xué)科中汲取理論養(yǎng)分。[1]鑒于此,近年來很多學(xué)者另辟蹊徑,嘗試從功能目的論、翻譯語用論和系統(tǒng)功能論等視角來解讀外宣翻譯,并取得了一定的成果。例如,張秀燕在《目的論視角下的企業(yè)簡介英譯策略研究》中以目的論為指導(dǎo),具體分析了泉州企業(yè)簡介的翻譯現(xiàn)狀,并提出了相應(yīng)對策;邢蘇蘇在其碩士論文中,運用韓禮德的純理功能來探討最大限度實現(xiàn)企業(yè)簡介目的功能的方法途徑;同時,語用翻譯也得到了國內(nèi)眾多學(xué)者的重視,例如何自然、曾利沙等。筆者通過文獻整理發(fā)現(xiàn),翻譯的目的論、語用論和系統(tǒng)功能論構(gòu)成一個有機整體,彼此相輔相成,如能取長補短,即可為企業(yè)外宣翻譯提供有效的理論支撐。因此,本文從翻譯的目的論、語用論和系統(tǒng)功能論視角入手,嘗試建立適合企業(yè)外宣資料翻譯的理論體系,并提出相應(yīng)的翻譯原則和策略。
企業(yè)對外宣傳翻譯,從本質(zhì)上講,具有翻譯和傳播的雙重屬性。[2]
傳統(tǒng)的翻譯理論認為,翻譯就是兩種語言之間的語碼轉(zhuǎn)換,譯者的任務(wù)就是將一種語言的信息原封不動地通過另一種語言傳達出來。因此,翻譯被看做是通過語碼轉(zhuǎn)換實現(xiàn)意義傳遞的一種手段。[3]但是這一定義的前提是“信息發(fā)送者和信息接收者具有完全相同的語符(傳遞和接收)系統(tǒng)以及認知語境,兩者的解碼能力完全一致。”[1]事實上,由于兩種語言和文化上的差異,這一前提是不存在的,因此翻譯的語碼轉(zhuǎn)換論存在著天生的缺陷。張新紅和何自然認為:根據(jù)認知語用學(xué)的關(guān)聯(lián)理論,信息發(fā)送者和信息接收者的認知環(huán)境呈不對稱性,因此交際者說出話語的行為并不能保證其交際意圖的準確傳達,也不能保證聽話人對交際者的交際意圖的準確理解。實質(zhì)上,交際(即信息發(fā)送和接收)過程不是單純的信息編碼-傳遞-解碼過程,而是一個復(fù)雜的動態(tài)示意-推理過程。首先,交際者對聽話人、讀者的認知環(huán)境和交際情景加以評估(assessment),然后通過話語向聽話人示意/傳達(包括明示和暗示)自己的交際意圖;聽話人則結(jié)合該話語提供的信息和相關(guān)的語境信息,最終實現(xiàn)對交際者的交際意圖的認知。整個示意-推理過程受最佳關(guān)聯(lián)原則的支配,即推理所得結(jié)論既不耗費不必要的努力,又能夠產(chǎn)生足夠的語境效果。眾所周知,翻譯也是一種交際行為,據(jù)此我們可以進一步得出結(jié)論,翻譯本質(zhì)上是一個基于原作者、譯者和譯文讀者的一個三元推理過程。首先,原文作者通過話語或語篇示意自己的交際意圖;然后,譯者根據(jù)語境信息和最佳關(guān)聯(lián)原則做出最佳推理,進而在通過分析和評估譯文讀者的語言環(huán)境和認知能力的基礎(chǔ)上,用譯語語符向譯文讀者示意;最后,譯文讀者通過推理等手段獲得對信息的理解??梢?,翻譯涉及了兩次示意-推理過程,因此更為復(fù)雜,其中,譯者兼有交際者和接收者的雙重身份,在整個翻譯過程中起到十分重要的作用。
從傳播學(xué)角度來看,翻譯是“一種跨文化的信息交流與交換活動,其本質(zhì)是傳播,無論口譯、筆譯、機器翻譯,也無論是文學(xué)作品的翻譯,亦或是科技文體的翻譯,它們所要完成的任務(wù)都可以歸結(jié)為信息的傳播,是各種信息(自然信息、生物信息、社會文化信息、技術(shù)信息)的傳播?!盵4]傳播學(xué)一般研究的是信息在同一文化中的傳播,而翻譯是一種跨語言跨文化的傳播行為,是一種至少有三個主體(原文作者、譯者和譯文讀者)參與的更為復(fù)雜的傳播。企業(yè)外宣翻譯可視為介于不同語境背景下的跨文化傳播,是一種目的性較強的翻譯行為。黃友義認為,外宣翻譯應(yīng)該遵守“三貼近”原則,即貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣。[5]因此,外宣翻譯要充分考慮到源語和譯語文化的差異,文本接收者的具體情況。
綜上所述,作為一種特殊的外宣翻譯題材,企業(yè)外宣資料的翻譯是一個有目的、有意識的、涉及多個主體參與的、復(fù)雜的跨文化的信息交流與交換行為,其過程表現(xiàn)出一種互動性,各要素之間組成一個復(fù)雜的、動態(tài)的有機整體。系統(tǒng)內(nèi)部要素的變化,源語和譯語的語言和語言環(huán)境的不同都會對整個系統(tǒng)產(chǎn)生影響,形成噪音。因此,在翻譯企業(yè)外宣資料時,要有正確的理論指導(dǎo),要充分考慮各方面的因素,權(quán)衡其影響因子的權(quán)重,選取最合適的翻譯策略和方法。
(一) 功能目的論
20世紀70年代,功能目的論首先興起于德國。作為功能目的論的發(fā)起人,凱瑟琳娜·萊斯的最大貢獻是提出了文本類型學(xué)。她將文本按照其功能分為信息文本、表情文本和感染文本。第一種文本只注重對事物的客觀描述和語言的邏輯,其主要作用是交流信息、知識和意見,常見于新聞報道,商業(yè)信函和企業(yè)介紹等實用文本;第二種文本主要指文學(xué)類作品,強調(diào)語言的美學(xué)效果,如詩歌和散文等;第三種文本強調(diào)的是文本在讀者身上所產(chǎn)生的反應(yīng),注重最后產(chǎn)生的效果,重點是呼吁、說服、勸阻文本讀者采取某種行動以達到說話者的目的。鑒于企業(yè)外宣資料的宣傳目的,其兼具信息和感染文本的雙重屬性。
萊斯的學(xué)生漢斯·弗米爾繼承并發(fā)揚了其老師的觀點,將翻譯看作是發(fā)生在特定情景中的有意圖、有目的的人類交際行為。首先,他提出了翻譯指令的概念,即翻譯過程是由翻譯委托者發(fā)起的,委托者會向譯者提出一系列與翻譯有關(guān)的要求,如預(yù)期翻譯目的、譯文預(yù)期功能、譯文接受者、接受譯文的時間、地點、場合、媒介、源文寫作的動機和翻譯原因等,所有這些信息就明確或暗示地構(gòu)成了翻譯指令。翻譯指令能否完成,翻譯目的能否實現(xiàn)取決于譯語文化而不是源語文化。其次,弗米爾提出了翻譯應(yīng)該遵循的三項原則:目的、連貫和忠實原則。目的原則是所有翻譯者所要遵循的首要原則。目的原則主要指譯文的最終形態(tài)在很大程度上取決于其在目的語情景中所要達到的預(yù)期功能或目的。根據(jù)不同的翻譯目的可以選擇不同的翻譯策略。因此,翻譯目的在很大程度上受目標文本的接受者及其所處的環(huán)境和文化背景的制約。弗米爾還提出了連貫原則和忠實原則,又稱為語內(nèi)連貫原則和語際連貫原則。連貫原則(語內(nèi)連貫原則)是指譯文最大限度地做到語義連貫,具有可讀性和可接受性。忠實原則(語際連貫原則)是指譯文和原文要保持著某種關(guān)系,這在某種意義上類似于其它翻譯理論所講的譯文對源文的忠實。不過在功能目的論的忠實原則中忠實的程度和形式取決于譯者怎樣理解源文文本,也取決于每一次的翻譯目的,可隨目的的改變而改變,就是在這一點上,該原則與以往翻譯理論中的“忠實”有所不同。
克里斯蒂安·諾德可謂是功能目的論的集大成者。她對功能派各學(xué)說進行了梳理,并且提出譯者應(yīng)該遵循“功能+忠誠”的指導(dǎo)原則,從而完善了該理論。其中“功能”指的是使譯文對譯語文化起作用的目的;而“忠誠”指的是譯者應(yīng)該把翻譯交際行為的所有參與方的意圖和希望都加以考慮。影響翻譯的文本外因素包括:發(fā)送者及其意圖、接受者、媒介/渠道、交際地點、交際動機、文本功能等;文本內(nèi)因素包括:主題、內(nèi)容(包括內(nèi)涵和銜接)、假設(shè)(假設(shè)翻譯參與方都知道影響交際的真實世界的因素)、文本成分(包括微觀和宏觀結(jié)構(gòu))、非語言因素(如:圖標、斜體字等)、詞匯(包括方言、語域和特殊術(shù)語)、超語言段特征(包括重音、節(jié)奏和標點)等?!凹右钥紤]”并不是一定要照做,當各方面的意圖或利益發(fā)生沖突時,譯者有權(quán)按照翻譯目的采用與他們期望不同的翻譯策略方法,側(cè)重原文某些方面的傳譯,而忽略另一些方面。也就是說,在翻譯活動中存在著兩種極端狀況,一種是100%的對等關(guān)系,另一種是在目標文化中的文本的自由創(chuàng)作,在二者之間存在著各種翻譯形式,改寫的程度(百分比)由翻譯的目的決定。很顯然,諾德對翻譯的理解比較開放、寬容。
(二) 語用翻譯
語用翻譯是指從語用學(xué)的角度去探討翻譯實踐問題,即運用語用學(xué)理論去解決翻譯操作中涉及到的理解問題和重構(gòu)問題、語用和文化因素在譯文中的處理方法以及原作的語用意義(pragmatic force)的傳達,及其在譯作中的得失問題。語用學(xué)的翻譯觀可以說是一種等效翻譯理論。[6]首先,根據(jù)認知語用學(xué)的關(guān)聯(lián)理論,語用翻譯認為翻譯的實質(zhì)是一個“雙重示意—推理的交際過程”。[7]其次,語用學(xué)各個研究領(lǐng)域所取得的成果都可以為翻譯學(xué)所借鑒,如指示、預(yù)設(shè)、禮貌原則、合作原則、言語行為理論、關(guān)聯(lián)理論和語篇結(jié)構(gòu)等。語用翻譯已超出了純語言范圍內(nèi)的意義研究,而是把翻譯納入了更為廣闊的跨學(xué)科和跨文化研究領(lǐng)域。翻譯遇到的困難歸根到底是由文化差異所造成的,而從語用學(xué)角度來審視翻譯的社會功能并以語用對等為原則來進行翻譯轉(zhuǎn)換,是克服文化障礙的有效途徑。[8]隨著語用學(xué)的發(fā)展和其對翻譯領(lǐng)域的層層滲透,語用學(xué)翻譯研究日益得到國內(nèi)外學(xué)者的重視,形成自己的發(fā)展軌跡,這為翻譯學(xué)的建構(gòu)提供理論與方法的指導(dǎo)。
(三) 系統(tǒng)功能論
Halliday的系統(tǒng)功能語言學(xué)理論博大精深,對翻譯的本質(zhì)、翻譯的標準以及翻譯過程等一系列問題都有指導(dǎo)意義。系統(tǒng)功能語言學(xué)關(guān)注言語交際行為所涉及到的語言、功能和情景三個系統(tǒng)。Halliday認為語言使用的眾多功能可以歸結(jié)為以下三種元功能:概念功能、人際功能和語篇功能。概念功能主要表現(xiàn)為語言的及物性(transitivity);人際功能指的是人們用語言和他人交往,建立和保持一定的關(guān)系,即人與人之間的關(guān)系,其語言表現(xiàn)形式為語氣(mood)和情態(tài)(modality)系統(tǒng);語篇功能指的是篇章的組織,也指信息和信息發(fā)出者所處的語言環(huán)境,在語言方面主要體現(xiàn)在小句的主述位結(jié)構(gòu),篇章結(jié)構(gòu)和各種銜接方式上。該學(xué)派還認為語言在一定的語境中運用,并受到語境的制約。根據(jù)對語言影響的直接程度,語境可分為直接語境(上下文co-text),情景語境(context of situation)和文化語境(context of culture)。從語言的使用角度來看,語境因素包括三個部分:話語范圍(field of discourse)、話語基調(diào)(tenor of discourse)、話語方式(mode of discourse),即語場、語旨和語式。從總體上講,國內(nèi)的學(xué)者主要從以下幾方面對系統(tǒng)功能翻譯理論進行了研究:功能語言學(xué)與翻譯理論建構(gòu)、語境理論與翻譯研究、純理功能理論與翻譯研究、功能句法理論與翻譯研究、評價理論與翻譯研究、語法隱喻理論與翻譯研究。最近幾年,一些碩士和博士研究生對系統(tǒng)功能理論表現(xiàn)出極大的興趣,運用其相關(guān)理論從實證的角度對比分析了中國企業(yè)和英美企業(yè)簡介的異同。系統(tǒng)功能翻譯理論得到了越來越多學(xué)者的認同。
理想情況下,企業(yè)外宣資料的翻譯流程應(yīng)該是這樣的。首先客戶向譯者發(fā)出翻譯指令,包括翻譯目的、譯文的預(yù)期功能等;然后譯者根據(jù)源文的文字示意,并結(jié)合相關(guān)語境(情景語境、文化語境和認知語境)進行正確推理,隨后譯者又把經(jīng)過推理所獲得的信息毫無偏差的轉(zhuǎn)換成譯語示意給譯語讀者;最后,譯語讀者正確推理、正確解讀了譯者所傳達的信息。但是事實情況并非如此。首先,經(jīng)過了兩次推理之后,信息很可能會產(chǎn)生偏差;其次,由于兩種語言、文化上的差異,加上譯者的翻譯能力等主觀因素的限制,譯文不可能是原文披上譯語外衣的100%的復(fù)制品。因此,為了更好地促進產(chǎn)品銷售和提升企業(yè)形象,高質(zhì)量的企業(yè)外宣資料翻譯必須在科學(xué)的理論原則指導(dǎo)下進行。
翻譯研究所借鑒的每一種理論都對翻譯的本體研究的某一方面有所啟發(fā),有所認識,對翻譯研究從總體上有所推動。但是,它們又僅限于對翻譯現(xiàn)象的某一方面的認識(因為它們都有各自的理論目標,并不是為解釋翻譯現(xiàn)象和翻譯過程而存在和發(fā)展的),把能夠解釋一類現(xiàn)象的理論擴展到對其他類似現(xiàn)象的解釋時會出現(xiàn)這樣或那樣的缺陷。[1]因此,筆者旨在取三者之長,探索符合企業(yè)外宣翻譯實質(zhì)和實踐的理論原則。
首先,三者從三個不同的角度來闡述翻譯,系統(tǒng)功能論和功能目的論都從語言功能入手,但前者側(cè)重于語言的語用研究,后者更側(cè)重于從文化的角度來闡述。其次,語用翻譯主要是從語用學(xué)的指示、預(yù)設(shè)、禮貌原則、合作原則、言語行為理論、關(guān)聯(lián)理論和語篇結(jié)構(gòu)等角度出發(fā)來探討翻譯。因為語用學(xué)本身也是一門新興的學(xué)科,本身的學(xué)科體系還有待完善,所以,單純從語用學(xué)的角度來探討翻譯有其自身的局限性。最好的解決方案就是取三者之長。通過研究發(fā)現(xiàn),三者有驚人的相似之處。首先,文本類型學(xué)的信息功能和感染功能和交際元功能的概念功能和人際功能極為相似。其次,三者都承認文化因素在翻譯中所起到的作用,注重翻譯研究的文化取向。
因此,企業(yè)外宣翻譯實踐可以按照以下原則開展。首先,目的論是企業(yè)外宣翻譯的首要理論和指導(dǎo)原則,企業(yè)外宣資料的翻譯如不能實現(xiàn)其最終目的功能就等于宣告整個翻譯失敗。因此,為了更好地促進產(chǎn)品銷售和提供服務(wù),考慮到中英兩種語言和文化上的差異和譯語讀者的教育背景、思維模式的特殊性,三種理論都贊成在翻譯中要以目的語為導(dǎo)向,適時采取編譯和改譯的策略。比如說中文企業(yè)簡介喜歡工整對仗,重渲染,常有溢美之詞,英文企業(yè)簡介常用簡潔平實的表現(xiàn)手法等,這時,應(yīng)采取譯語為導(dǎo)向的編譯、改譯等策略。其次,編譯和改譯要在一定的框架范圍內(nèi)進行,系統(tǒng)功能語法和語用翻譯為我們提供了具體的操作方法。例如,我們可以分析相關(guān)范文的句長,主位和述位的特點,也可以分析兩種語言文化的不同習(xí)俗、慣例和認知心理,和各種與翻譯有關(guān)的因素,選出關(guān)鍵因素,確立翻譯方案,然后在目標語讀者能夠接受的范圍內(nèi),在最佳關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo)下,盡可能地保留一些原汁原味的東西。這樣隨著社會的開放,人類的進步,彼此交往增多,原來不被理解的,隨著文化的交流,也被慢慢接受了。例如,牛津詞典中收錄了功夫、太極、包子、餃子等詞匯,很多詞匯均采取音譯的方法,實現(xiàn)了兩種語言的融通,這為翻譯實踐提供了便利,譯者無須做過多的解釋。而漢語的報刊、書籍、網(wǎng)絡(luò)中也出現(xiàn)大量的外來詞。如果在翻譯時只是照顧譯語,不考慮原語的文化,也是不合適的。
綜上所述,企業(yè)外宣翻譯屬于特殊文本翻譯,要以目的論為總的指導(dǎo)原則,在翻譯實踐中要在系統(tǒng)功能論和語用翻譯論的指導(dǎo)下,綜合分析各種要素,然后確立翻譯方案和翻譯方法。
參考文獻:
[1]張新紅,何自然.語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語,2001(3):286-293.
[2]朱義華.外宣翻譯研究體系建構(gòu)探索[D].上海:上海外國語大學(xué),2013.
[3]Sarcevic,Susan.NewApproachtoLegalTranslation[M].The Hague:Kluwer Law International,1997.
[4]呂俊. 翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個特殊領(lǐng)域[J].外國語,1997(2):39-44.
[5]黃友義. 堅持“外宣三貼近”原則,處理好對外宣傳中的難點問題[J]. 中國翻譯. 2004(6):27-28.
[6]何自然. 語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997:103-105.
[7]孫圣勇. 四位一體的語用翻譯觀[J].寧夏大學(xué)學(xué)報,2008(11):151-163.
[8]劉肖巖. 略論語用翻譯觀[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報, 2002(2):30-33.
(責任編輯文雙全)
AStudyofTheoriesandStrategiesforCorporatePromotionalPublicityTranslation
LVLi-xian,ZHUJiang
(School of Foreign Languages,Changzhou Institute of Technology,Changzhou 213002,Jiangsu,China)
Abstract:Corporate promotional publicity translation is crucially important to improve corporate image.The improvement of corporate promotional publicity translation requires a theoretic foundation based on Skopos theory,pragmatic translation and system-functional theory,taking the advantages of the three to determine translation principles and strategies.
Key words:corporate promotional publicity translation;Skopos theory;pragmatic translation;system-functional grammar;principle;stategy
中圖分類號:H315.9
文獻標識碼:A
文章編號:1671-9247(2014)06-0085-03
作者簡介:呂麗賢(1980-),女,遼寧盤錦人,常州工學(xué)院外國語學(xué)院講師,碩士。
收稿日期:2014-07-08