• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    翻譯學(xué)·譯介學(xué)·譯文學(xué)
    ——三種研究模式與“譯文學(xué)”研究的立場(chǎng)方法

    2014-03-20 20:43:58王向遠(yuǎn)
    關(guān)鍵詞:創(chuàng)造性叛逆

    王向遠(yuǎn)

    一、“翻譯學(xué)”、“譯介學(xué)”、“譯文學(xué)”三種研究模式的異同

    當(dāng)代中國的翻譯研究,由研究者的不同的立場(chǎng)、方法,形成了“翻譯學(xué)”、“譯介學(xué)”、“譯文學(xué)”三種不同的研究模式,也不妨看作是翻譯研究的三派。

    第一種研究模式是“翻譯學(xué)”,是以跨語言的轉(zhuǎn)換為中心的綜合性翻譯研究,包括翻譯實(shí)踐研究、翻譯理論研究、翻譯史研究,翻譯原理研究等。但這一派在國內(nèi)外歷史悠久,積累較為豐厚,有傳統(tǒng)的翻譯學(xué),也有對(duì)傳統(tǒng)的翻譯學(xué)加以批判繼承的當(dāng)代翻譯學(xué)。傳統(tǒng)的翻譯學(xué)基本上是以原文、原作者為中心、以語言學(xué)特別是語言規(guī)范為依托,以翻譯如何忠實(shí)于原作為基本問題。而當(dāng)代翻譯學(xué)則逐漸走向以譯者為中心,強(qiáng)調(diào)翻譯家的主體性,并從“語言翻譯”的立場(chǎng)走向“文化翻譯”的立場(chǎng),重視翻譯在跨文化交流中的作用和價(jià)值。

    第二種研究模式是“譯介學(xué)”,是謝天振先生在《譯介學(xué)》一書及相關(guān)文章中提出并論證的一個(gè)概念。他指出:“譯介學(xué)不同于一般意義上的翻譯研究……最初是從比較文學(xué)中媒介學(xué)的角度出發(fā),目前則越來越多地從比較文化的角度出發(fā),對(duì)翻譯(尤其是文學(xué)翻譯)和翻譯文學(xué)進(jìn)行的研究?!雹僦x天振:《譯介學(xué)》(增訂本),北京:北京大學(xué)出版社,2013年,第1頁??梢姡白g介學(xué)”雖然基本上脫胎于當(dāng)代西方翻譯學(xué),但也形成了自己的研究話語和理論建構(gòu)。它超越了語言學(xué)立場(chǎng),從“比較文化”的立場(chǎng)出發(fā),側(cè)重翻譯在跨文化交流中的獨(dú)特功能和作用,特別重視文化差異對(duì)翻譯的影響,強(qiáng)調(diào)“創(chuàng)造性叛逆”的重要價(jià)值,研究翻譯中文化意象的失落與歪曲、文化理解的偏誤,以及文化交融的功能。

    第三種研究模式是“譯文學(xué)”。照字面,對(duì)“譯文學(xué)”可以有三個(gè)側(cè)面的理解:一是“翻譯文學(xué)”的縮略,相對(duì)于一般翻譯學(xué)的寬泛的翻譯研究,而限定為“翻譯文學(xué)”的研究;二是相對(duì)于“譯介學(xué)”而言,表明它由“譯介學(xué)”媒介的立場(chǎng)而轉(zhuǎn)向了“譯文”,即翻譯文本,亦即由“譯介學(xué)”對(duì)媒介性的研究,轉(zhuǎn)置于“譯文”本身的研究;三是“譯文之學(xué)”的意思,指研究“譯文”的學(xué)問?!白g文學(xué)”雖然一詞三義,但顧名思義,無論怎樣加以理解,它的含義都是清晰的,無外乎以上三個(gè)側(cè)面。三個(gè)側(cè)面的含義構(gòu)成了“譯文學(xué)”這個(gè)概念的完整內(nèi)涵。

    從上世紀(jì)末,筆者就有意識(shí)地堅(jiān)持“翻譯文學(xué)”的研究立場(chǎng),曾把一本相關(guān)專著取名為《二十世紀(jì)中國的日本翻譯文學(xué)史》(2001)。這個(gè)書名在當(dāng)時(shí)看來有點(diǎn)繞口。筆者在該書“后記”中也做了說明,當(dāng)時(shí)就是一定要把“翻譯文學(xué)”這個(gè)概念用在書名中(若干年后,當(dāng)“翻譯文學(xué)”這個(gè)概念普遍為人所接受的時(shí)候,該書新版更名為《日本文學(xué)漢譯史》)。筆者所著《翻譯文學(xué)導(dǎo)論》(2004)一書,又將“翻譯文學(xué)”作為關(guān)鍵詞,把研究對(duì)象明確界定為“翻譯文學(xué)”而不是“文學(xué)翻譯”,試圖構(gòu)筑翻譯文學(xué)的理論體系,認(rèn)為“翻譯文學(xué)”是介乎于“本土文學(xué)”、“外國文學(xué)”之間的獨(dú)特的文學(xué)類型或文本形態(tài)①王向遠(yuǎn):《翻譯文學(xué)導(dǎo)論》,北京:北京師范大學(xué)出版社,2004年,第1~5頁。。把“翻譯文學(xué)”視為一種文學(xué)類型,就意味著兩點(diǎn):一是要將研究落實(shí)在“文本”上,二是要落實(shí)在“文學(xué)”文本的特性即文學(xué)性的研究上。

    “翻譯學(xué)”、“譯介學(xué)”、“譯文學(xué)”這三種研究模式之間,既有繼承,也有疏離?!白g介學(xué)”是從“翻譯學(xué)”及比較文化中衍生出來的,“譯文學(xué)”又是從“譯介學(xué)”及比較文學(xué)中衍生出來的。“譯文學(xué)”特別得益于“譯介學(xué)”所界定、所常用的“翻譯文學(xué)”、“文學(xué)翻譯”這一對(duì)概念,并把它們作為關(guān)鍵的概念范疇。尤其共鳴于“譯介學(xué)”所提出的“譯作是文學(xué)作品的一種存在形式”、“翻譯文學(xué)是中國文學(xué)的組成部分”等重要命題。但與此同時(shí),“譯文學(xué)”和“譯介學(xué)”也是有區(qū)別的,這主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面。第一,“譯介學(xué)”主要立足于“比較文化”的立場(chǎng),而“譯文學(xué)”則主要立足于“比較文學(xué)”的立場(chǎng)。比較文化立場(chǎng)上的“譯介學(xué)”側(cè)重的是翻譯的媒介性,把翻譯作為跨文化的行為和現(xiàn)象加以理解。不管語言學(xué)層面上是對(duì)錯(cuò)如何,美丑如何,只要是翻譯對(duì)原語文化做了有意無意的變形、扭曲、改造、叛逆,那么它作為文化交流碰撞的產(chǎn)物,就都是值得注意的、值得肯定的,值得分析研究的,這樣,翻譯在跨文化交流中所起的作用,就成為“譯介學(xué)”價(jià)值判斷的基本標(biāo)準(zhǔn)。與此相應(yīng),“譯介學(xué)”的關(guān)鍵詞是“創(chuàng)造性叛逆”、“文化意象失落”、“文化意象歪曲”、“文化誤解”等。

    與“譯介學(xué)”不同,“譯文學(xué)”主要把翻譯文學(xué)看作是一種跨文化的文學(xué)類型來看待。它重點(diǎn)是要對(duì)“翻譯文學(xué)”做文本分析。既然是文本分析,就一定首先要落實(shí)到語言的層面,因此,“譯文學(xué)”又在這個(gè)方面繼承了傳統(tǒng)翻譯學(xué)的語言學(xué)方法。但“譯文學(xué)”既像一般翻譯學(xué)那樣只做語言學(xué)上的對(duì)與錯(cuò)的評(píng)價(jià),同時(shí)也做文學(xué)文本的審美價(jià)值的優(yōu)劣判斷,也就是把語言學(xué)上的“忠實(shí)”論與文學(xué)上的“審美論”結(jié)合起來?!白g文學(xué)”在譯本批評(píng)的時(shí)候,由于持語言學(xué)與美學(xué)的雙重立場(chǎng),它就能不像“譯介學(xué)”那樣只站在文化交流的立場(chǎng)上無條件地肯定文學(xué)翻譯中的“叛逆”行為,不把所有的叛逆都視為“創(chuàng)造性叛逆”,而是在“創(chuàng)造性叛逆”的基礎(chǔ)上,提出了一個(gè)相對(duì)的概念——“破壞性叛逆”,以此對(duì)“叛逆”做出了“創(chuàng)造性”和“破壞性”兩方面的評(píng)價(jià),認(rèn)為“叛逆”有“創(chuàng)造性的叛逆”,也有“破壞性的叛逆”,并主張對(duì)“叛逆”采取審慎的態(tài)度。

    在涉及翻譯史研究的時(shí)候,“譯文學(xué)”與“譯介學(xué)”既有一致性,也有差異性?!白g介學(xué)”首先提出了一系列富有啟發(fā)性的主張,特別是很好地論證了“文學(xué)翻譯史”與“翻譯文學(xué)史”的區(qū)別,認(rèn)為不僅要有記述翻譯家的翻譯活動(dòng)及翻譯事件的“文學(xué)翻譯史”,更要有文學(xué)性為本位的“翻譯文學(xué)史”。謝天振先生在《譯介學(xué)》中明確提出:“翻譯文學(xué)史實(shí)際上就是一部文學(xué)交流史、文學(xué)影響史、文學(xué)接受史?!雹僦x天振:《譯介學(xué)》(增訂版),第208頁。顯然,這樣的主張與“譯介學(xué)”的“比較文化”的基本立場(chǎng)相通的?!白g介學(xué)”提出要把翻譯文學(xué)寫成“文學(xué)交流史、文學(xué)影響史、文學(xué)接受史”,就是強(qiáng)調(diào)翻譯文學(xué)在跨文化交流、文學(xué)交流中的作用。這樣寫出來的“翻譯文學(xué)史”,比那些只是記述翻譯家及翻譯史實(shí)的“文學(xué)翻譯史”,無疑一個(gè)很大的飛躍和提升。但另一方面,“譯介學(xué)”所提倡的“翻譯文學(xué)史”,由于受到了“文學(xué)交流、文學(xué)接受與影響”的“比較文化”立場(chǎng)及“創(chuàng)造性叛逆”價(jià)值觀的制約,而相對(duì)地忽略了譯本、譯本分析或譯本批評(píng)?;蛘撸趶氖伦g本批評(píng)的時(shí)候,只關(guān)注與“創(chuàng)造性叛逆”相關(guān)的現(xiàn)象,無意對(duì)翻譯文本做更全面細(xì)致的批評(píng)。而這一點(diǎn)卻正是“譯文學(xué)”立場(chǎng)上的“翻譯文學(xué)史研究”最為關(guān)注的。筆者在《翻譯文學(xué)史的理論與方法》一文中曾提出,在“翻譯家”、“譯本”、“讀者”這三個(gè)要素中,“最重要的還是譯本,因?yàn)榉g家的翻譯活動(dòng)的最終成果還是譯本,所以歸根到底,核心的要素還是譯本……翻譯文學(xué)史還是應(yīng)以譯本為中心來寫?!闭J(rèn)為翻譯文學(xué)史應(yīng)該解決與回答的主要問題有四個(gè):“一、為什么要譯?二、譯的是什么?三、譯得怎么樣?四、譯本有何反響?”②王向遠(yuǎn):《翻譯文學(xué)史的理論與方法》,《中國比較文學(xué)》2000年第4期。這些實(shí)際上都是圍繞“譯本”提出并展開的。在《應(yīng)該有專業(yè)化、專門化的翻譯文學(xué)史》一文中,筆者曾強(qiáng)調(diào):“翻譯文學(xué)史作為‘文學(xué)史’,與一般歷史著作的不同,正在于它必須以文本分析作為基礎(chǔ)。換言之,沒有文本分析的文學(xué)史不是真正的文學(xué)史;沒有譯本分析的翻譯文學(xué)史,也不是真正的翻譯文學(xué)史?!雹弁跸蜻h(yuǎn):《應(yīng)該有專業(yè)化、專門化的翻譯文學(xué)史》,《社會(huì)科學(xué)報(bào)》(上海)2013年10月17日。

    還需要說明的是,“譯文學(xué)”所指的翻譯文學(xué)的文本,應(yīng)該包括兩個(gè)方面,一是小說、詩歌、劇本等“虛構(gòu)性文本”。二是文學(xué)理論與文學(xué)研究的文本,即“非虛構(gòu)性文本”。我們當(dāng)然可以把“非虛構(gòu)文本”看作學(xué)術(shù)理論著作,但它卻是以“文學(xué)”、以“美”為研究對(duì)象的純學(xué)術(shù)理論著作,它比其他方面的學(xué)術(shù)著作,更超越、更純粹,也更具有“純文本”性。因此,在“譯文學(xué)”的研究模式中,不僅要關(guān)注小說詩歌等虛構(gòu)性文本,也要關(guān)注文論、美學(xué),特別是古典文論與古典美學(xué)等非虛構(gòu)著作的翻譯文本。相應(yīng)地,“譯文學(xué)”研究者,在積累翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的時(shí)候,最好既有虛構(gòu)性作品的翻譯經(jīng)驗(yàn),也有非虛構(gòu)作品的翻譯經(jīng)驗(yàn)。這樣,也可以有效地矯正翻譯理論上、學(xué)術(shù)價(jià)值觀上的偏頗。例如,受虛構(gòu)文本翻譯經(jīng)驗(yàn)的制約,往往會(huì)更多地強(qiáng)調(diào)翻譯的叛逆、創(chuàng)造性的一面;受學(xué)術(shù)理論文本的翻譯經(jīng)驗(yàn)的制約,便更多強(qiáng)調(diào)翻譯的忠實(shí)性、科學(xué)性的一面。實(shí)際上,對(duì)“譯文學(xué)”這種研究模式而言,“非虛構(gòu)文本”在嚴(yán)謹(jǐn)性、思辨性、純理論性,與虛構(gòu)文本的想象性、詩性、審美性,兩者是可以相輔相成的。

    總之,“翻譯學(xué)”、“譯介學(xué)”、“譯文學(xué)”三者的關(guān)系,雖然都是以翻譯為研究對(duì)象,但三者也有明顯的不同。簡言之,“翻譯學(xué)”是“語言中心論”、“忠實(shí)中心論”;“譯介學(xué)”是“媒介中心論”、“文化中心論”和“創(chuàng)造性叛逆”論;而“譯文學(xué)”則是“文學(xué)中心論”、“譯本中心論”和“譯本批評(píng)中心論”。

    二、“譯文學(xué)”模式對(duì)譯本自性的強(qiáng)調(diào)

    一直以來,許多人認(rèn)為譯本只是原文的替代品,認(rèn)為讀譯本是那些不能讀原文的讀者迫不得已的選擇。不少翻譯理論工作者,一方面聲稱重視翻譯,一方面卻在理論上對(duì)翻譯的文化屬性缺乏深刻認(rèn)識(shí),僅僅把翻譯看成是一種譯介現(xiàn)象,看成是一種媒介、中介、一種交流與傳達(dá)的方式方法。甚至有不少人在文章中說:若今后大家的外語能力都提高了,自己能看書外文書了,翻譯自然就消亡了。這種論調(diào)是中國古代的“舌人”論、現(xiàn)代的“媒婆”論的翻版,是對(duì)翻譯文學(xué)性質(zhì)的嚴(yán)重誤解。這樣的認(rèn)識(shí),僅僅是從文學(xué)翻譯的最初動(dòng)機(jī)及外部作用上著眼的,而沒有看到“譯本”也是“譯作”,是一種特殊的相對(duì)獨(dú)立文學(xué)作品,具有獨(dú)立的閱讀價(jià)值和審美價(jià)值。

    “譯文學(xué)”的研究模式堅(jiān)持以譯本為本位、以譯本為中心的立場(chǎng),對(duì)譯本的自性或本體價(jià)值,做出了論證和確認(rèn)。筆者在《翻譯文學(xué)導(dǎo)論》一書中,反復(fù)強(qiáng)調(diào)“翻譯文學(xué)”作為一種文本形態(tài)的獨(dú)立價(jià)值,認(rèn)為在“翻譯文學(xué)”與“本土文學(xué)”、“外國文學(xué)”是并列的關(guān)系,三者是無法相互替代的,并在“譯介學(xué)”提出的“翻譯文學(xué)是中國文學(xué)的一個(gè)組成部分”這一論斷的基礎(chǔ)上進(jìn)一步修正,提出了“翻譯文學(xué)是中國文學(xué)的一個(gè)特殊組成部分”的論斷①王向遠(yuǎn):《翻譯文學(xué)導(dǎo)論》,第15頁。。從閱讀經(jīng)驗(yàn)與閱讀史的角度看,譯本或譯文的閱讀也是讀者不可替代的選擇。一般讀書人,勢(shì)必會(huì)與譯本打交道。假定一個(gè)人近期讀了十種書,其中可能就會(huì)有三五種是譯本。在某些時(shí)期,譯本的閱讀比重可能會(huì)更大些。一般讀者要獲取新知識(shí),要開闊視野,必然要讀譯本。那么,會(huì)外語的讀者,甚至精通外語的讀者,要不要讀譯本呢?例如,一個(gè)人,他英語很好,是直接讀莎士比亞的原作呢,還是讀朱生豪、卞之琳或梁實(shí)秋的莎士比亞譯本呢?我認(rèn)為,一個(gè)聰明的讀者,在已經(jīng)有了較好的或很好的譯本的情況下,他不會(huì)完全無視譯本的存在,而直接去讀原文。

    通常,一個(gè)外國文學(xué)研究者,哪怕是外文水平有多么高,他讀原文的時(shí)候?qū)υ牡睦斫?,其?zhǔn)確性超過翻譯家譯作的,恐怕極為少見。因?yàn)榉g家是站在翻譯的立場(chǎng)上,一字一句仔細(xì)推敲琢磨的。而一般讀者的閱讀,是要有一定的“流速”的;換言之,閱讀本身要有一定的速度,正如說話要有一定的語速一樣。假如閱讀的時(shí)候老是卡殼,那就好比說話的時(shí)候老是“語塞”或者“無語”,那就“不像話”了。老是卡殼的閱讀,要么跳過去、要么放棄,要么想當(dāng)然地亂猜。這樣的閱讀在外文閱讀中,相信許多讀者多少都有體會(huì)。

    但是,翻譯家不能這樣隨意,他必須克服一切障礙,也不必講究“語速”,直到滿意地翻譯出來才肯罷休。換言之,讀者是為自己閱讀,翻譯家主要是為了讀者而翻譯,他是有責(zé)任的、有擔(dān)當(dāng)?shù)?,所以他必然比一般讀者來得認(rèn)真、來得仔細(xì)。因此,一般地說,負(fù)責(zé)任的翻譯家的譯本,要比一般讀者的閱讀更為可靠。因此,筆者在課堂上也經(jīng)常提醒學(xué)生們:千萬不要以為自己的外語水平不錯(cuò),就太相信自己的閱讀理解能力,如果已經(jīng)出版了譯本,那就一定找來譯本參考。最好是先讀原文,再來讀譯本。這樣,就可以把翻譯家的譯本為標(biāo)桿,來檢驗(yàn)自己的閱讀理解。當(dāng)你發(fā)現(xiàn)你的水平不如翻譯家的譯本,那就好好地向翻譯家的譯本學(xué)習(xí);當(dāng)你發(fā)現(xiàn)你的水平超過了譯本,那你就可以毫不客氣地考慮重新翻譯(復(fù)譯)。翻譯也就在這樣的過程中不斷進(jìn)步的。

    譯本還有與原文對(duì)讀的功用。對(duì)讀可以使讀者在譯本與原作之間互參互照、相得益彰。廣東一所外語大學(xué)的一位教授在給研究生開日本古代文論的課,方法就是讓同學(xué)們把日文古代文論的原著,與《日本古典文論選譯》加以對(duì)讀;無獨(dú)有偶,福建一所師范大學(xué)的比較文學(xué)學(xué)科,有教授在講日本古代美學(xué)與文論的時(shí)候,也讓研究生以《審美日本系列》中譯出的《日本物哀》等書與原文對(duì)照。這種學(xué)習(xí)方法是切實(shí)可行的,譯文與原文對(duì)讀,是學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯、學(xué)習(xí)文學(xué)理論原典的最佳途徑之一。當(dāng)然,在這種情況下,譯本是一種參照的標(biāo)桿,它可以供“學(xué)習(xí)模仿”用,同時(shí)也供“學(xué)習(xí)研究”用,可以供“批判地接受”用,最終是供“批判地超越”用。譯本存在的價(jià)值、用處正在這里。

    譯本對(duì)于學(xué)習(xí)者的用處是這樣,那么譯本對(duì)研究者而言,也是原文所無法替代的。

    據(jù)筆者所知,在許多情況下,相當(dāng)一部分研究者是根據(jù)譯本而不是根據(jù)原作來研究的。之所以根據(jù)譯本來研究,是因?yàn)闅v史與和語言上的原因,原作的閱讀已經(jīng)變得很困難。例如,日本的《源氏物語》,連日本的許多研究者都是通過現(xiàn)代語譯本閱讀和研究的,只有在涉及語言學(xué)問題時(shí),有些研究者才拿原作來對(duì)照。同樣的,中國的《源氏物語》研究者,大多是通過中譯本來研究的,到涉及原文語言問題的時(shí)候便參考原文。這種情況不只是存在于日本古典文學(xué)研究中,也廣泛存在于日本當(dāng)代文學(xué)研究中。例如,已通過答辯或已經(jīng)出版的有關(guān)夏目漱石、川端康成、三島由紀(jì)夫、村上春樹的博士論文,許多作者引用原作時(shí)大都使用譯本,在書后的參考書目中大都列出譯本。幾年前去西安的一所大學(xué)主持博士論文答辯,那是一篇用中文寫成的研究川端康成的博士論文,答辯者坦言自己閱讀的主要是川端康成的中文譯作,必要的時(shí)候、相關(guān)的段落再參讀原文。我覺得那位作者坦然承認(rèn)這一點(diǎn),是很誠實(shí)的態(tài)度。川端的文字是很不容易懂的,如果他只讀川端康成的原文,而無視譯文,無論他日文水平多高,他畢竟還不到專業(yè)翻譯家的水平,沒有下翻譯家那樣的工夫,那我們就有理由懷疑他理解得是否準(zhǔn)確到位,甚而懷疑學(xué)術(shù)論文本身的質(zhì)量了。

    主要以譯本為依據(jù),來做外國文學(xué)的研究,這種做法在一些“語言原教旨主義”①對(duì)“語言原教旨主義”的批評(píng),請(qǐng)參見王向遠(yuǎn)《從“外國文學(xué)史”到“中國翻譯文學(xué)史”》,《中國比較文學(xué)》2005年第2期。看來自然是不可以的。當(dāng)然,如果要在“語言學(xué)”的層面上做研究,必須啃原文,涉及語言問題,必須核對(duì)原文,但如果是一般“意義”的層面上加以研究,則可靠的譯文是可靠的。實(shí)際上,這是整個(gè)外國文學(xué)研究乃至外國哲學(xué)、美學(xué)研究的通常做法。例如研究馬克思,根據(jù)的中文版的《馬克思恩格斯選集》,研究黑格爾、康德,依據(jù)的也是中文版譯本。只要不涉及具體的語言學(xué)上的問題,根據(jù)譯本來研究是可行的、可靠的。眾所周知,美國學(xué)者本尼迪克特在《菊與刀》中對(duì)日本文化的研究,主要使用的是譯成英文的日本材料;英國學(xué)者湯因比在《歷史研究》中對(duì)中國文明的論述與研究,主要使用英文材料;美國學(xué)者費(fèi)正清是著名的中國問題研究家,但他也大量使用譯成英文的材料。研究工作成敗的關(guān)鍵,是透徹地理解原意,“原意”并不等同于“原文”,理解原意也不在于直接讀原文還是主要參照譯文。當(dāng)然,所選擇的譯本本身的質(zhì)量一定要高,要依據(jù)名家名譯才行?!白g文學(xué)”研究的價(jià)值觀,就是確認(rèn)譯本的自性??煽康摹?yōu)秀的譯本,對(duì)譯入國的讀者來說,其價(jià)值雖然不是完全等同于原作,但也相當(dāng)于原作。正如漢譯《新舊約全書》和漢譯佛經(jīng),對(duì)中國的信眾與讀者來說就相當(dāng)于原文經(jīng)典,是一個(gè)道理。

    三、“譯文學(xué)”譯本批評(píng)的基本用語:迻譯、釋譯、創(chuàng)譯

    “譯文學(xué)”既然以譯本為中心,那么,譯本是怎么形成的,譯本與原作的轉(zhuǎn)換生成關(guān)系,也就成為研究的重點(diǎn)。換言之,翻譯文學(xué)研究這一模式,決定了它要立足于譯本批評(píng)。而要在譯本批評(píng)上有所創(chuàng)新,就不能再套用西方翻譯學(xué)的思路和模式,也不能只在中國傳統(tǒng)譯學(xué)中尋尋覓覓、修修補(bǔ)補(bǔ)。還要對(duì)翻譯文學(xué)的歷史經(jīng)驗(yàn)加以總結(jié)概括,超越迄今為止翻譯學(xué)中所一直習(xí)用的“直譯”與“意譯”的文本批評(píng)概念,而對(duì)文本批評(píng)概念加以更新。

    長期以來,對(duì)于“直譯”、“意譯”,翻譯界無論在翻譯實(shí)踐上,還是翻譯理論,都有不同的理解,造成了歧義叢生,以致混亂不堪。這是“直譯”與“意譯”這一對(duì)概念本身,在語義和邏輯關(guān)系上就有問題?!爸弊g”這個(gè)漢語詞,原本作為佛教翻譯中的一個(gè)詞,是“直接譯”的意思,即直接從原文翻譯,而不是從其他文本轉(zhuǎn)譯。這個(gè)詞傳到日本后,逐漸被賦予“逐字譯”和“逐句譯”的意思,并有了“意譯”這個(gè)反義詞。實(shí)際上,“直譯”的直接目的還是為了把“意”譯出來,而且是更好地譯出來,在這個(gè)意義上,“直譯”也就是“意譯”。因而“直譯”和“意譯”并不是矛盾的、對(duì)立的概念。對(duì)“意譯”的理解,通常是不拘泥于字句,而把原文的大體意思譯出來。但這里頭的問題就復(fù)雜了:為什么“直譯”就不能把“意”譯出來,而非要“曲譯”不可呢?是原文詞不達(dá)意呢,還是譯語中本來就找不到對(duì)應(yīng)的譯詞呢?是譯者故意不想直譯呢,還是即便直譯出來,譯文讀者也看不懂呢?譯者所要進(jìn)行的“意譯”,實(shí)際上究竟是譯出了原“意”,還是歪曲了原“意”、掩蔽了原“意”、削減或增殖了原“意”呢?這一切,都不是“意譯”這個(gè)詞,或者“直譯”與“意譯”這對(duì)概念所能概括和說明的。因此,用“直譯”與“意譯”這對(duì)概念是歷史的產(chǎn)物,有歷史功績和必然性,也有歷史的局限性。今后的翻譯文學(xué)譯本批評(píng)若繼續(xù)使用“直譯”、“意譯”這對(duì)概念,是很難有創(chuàng)新、有突破的,因此有必要對(duì)文本批評(píng)的概念加以更新。

    筆者在對(duì)已有的翻譯文本加以琢磨研究的過程中,在對(duì)自身的文學(xué)翻譯實(shí)踐加以總結(jié)的基礎(chǔ)上,提煉、概括了翻譯文學(xué)的文本生成的三種基本方法:一是“迻譯”,二是“釋譯”,三是“創(chuàng)譯”。

    首先,所謂“迻譯”,亦可作“移譯”,是一種平行移動(dòng)式的翻譯。一般詞典上將“迻譯”解釋為“翻譯”,但這樣解釋實(shí)際上忽略了“迻譯”與“翻譯”在“翻譯幅度”(翻譯度)上的差別。迻譯,即詞語的平移式的傳譯?!稗枴笔瞧揭疲运鋵?shí)只是“迻譯”(替換傳達(dá)),而不是“翻”(翻轉(zhuǎn)、轉(zhuǎn)換)?!稗栕g”是一個(gè)歷史范疇,最早的迻譯是音譯,而所有“意譯”最初都是解釋性的翻譯(即“釋譯”,詳后)。但當(dāng)解釋性的翻譯一旦固定下來,一旦被讀者所接受理解,那么后來的譯者就可以照例譯出,也就是“迻譯”。這樣看來,可以“迻譯”的東西,是隨著翻譯的發(fā)展、時(shí)間的推移而逐漸增多的。在語言學(xué)及詞典編纂高度發(fā)達(dá)的今天,各種雙語的詞語、句法都有了約定俗成的對(duì)應(yīng)解釋,因此,在當(dāng)今的翻譯活動(dòng)中,“迻譯”就是按照通常的雙語詞典上的解釋加以翻譯的方法,因而它也是最簡便的、最直接的方法。“迻譯”所遵循的是語言科學(xué)的基本規(guī)律,符合翻譯理論史上的“科學(xué)派”翻譯論的基本理念。由于是“科學(xué)的”,所以“迻譯”可以使用機(jī)器來進(jìn)行?,F(xiàn)在盛行的電子語音翻譯,實(shí)際上就是機(jī)器翻譯,也屬于“迻譯”的范疇。其基本特點(diǎn)是科學(xué)化、機(jī)械化、規(guī)律化。一般的自然科學(xué)著作,還有一些全球性較強(qiáng)的國際法學(xué)之類的著作,主要適合采用“迻譯”的方法。而在文學(xué)翻譯中,“迻譯”方法也是大量、經(jīng)常使用的。一般的規(guī)范性較強(qiáng)的語句,都可以使用“迻譯”法。一般情況下,在“迻譯”中,譯者的“再創(chuàng)作性”難以發(fā)揮,也無須發(fā)揮。沒有多少“創(chuàng)造性叛逆”的余地與空間,而只有“忠實(shí)性的轉(zhuǎn)換”。但即便如此,“迻譯”仍是一切翻譯活動(dòng)的主要方法,也是文學(xué)翻譯的主要方法。翻譯理論中的“忠實(shí)”論、“案本”論、“求信”論、“翻譯是科學(xué)”論等,都是建立在“迻譯”方法之上的。另外,在已經(jīng)有了“釋譯”的情況下,或可以加以“釋譯”的情況下,卻故意“迻譯”,則反映出譯者試圖深度地、原汁原味地引進(jìn)外來概念、范疇或外來文化的動(dòng)機(jī)。例如,不把日文的“大系”釋譯為“叢書”,而是徑直“迻譯”為“大系”。1930年代的鄭振鐸等主編的《中國新文學(xué)大系》,就直接使用“大系”做叢書名稱,從而與中國固有的“叢書”“叢刊”等概念有了微妙的區(qū)分,透露出了現(xiàn)代出版策劃的思路與設(shè)計(jì)。

    第二,是“釋譯”。“釋譯”就是解釋性的翻譯。根本上說,一切翻譯本身都是一種解釋,但這里所說的“釋譯”是與上述的“迻譯”相對(duì)而言。凡是不能用通常的詞語直接加以迻譯的,譯者一定會(huì)加以解釋,解釋的方法,使用本民族固有的詞語來解釋原文中的那個(gè)特定詞語,或者用本民族語言的某一個(gè)詞組、短語,來解釋原文中的某個(gè)詞。這樣看來,“釋譯”也是一個(gè)歷史的方法論范疇。“釋譯”不僅是一種方法,也是一種翻譯策略。從翻譯文學(xué)史上看,“釋譯”的方法就是用自身的文化、固有的詞語來解釋原文詞語。例如,譯成“麥克風(fēng)”是迻譯,而譯成“擴(kuò)音器”就是“釋譯”;譯成“涅槃”是迻譯,譯成“圓寂”、“寂滅”是“釋譯”。豐子愷譯《源氏物語》將原文中的“物哀”一詞,在不同語境下,分別譯為“憐愛”、“哀怨”、“感慨”、“悲哀之情”、“饒有風(fēng)趣”等,1980—1990年代的一些學(xué)者則將“物哀”分別譯為“感悟興嘆”、“感悟興情”、“愍物宗情”等,這些都屬于“釋譯”。而直接將“物哀”譯為“物哀”,就是“迻譯”。“釋譯”具有將外來語言文學(xué)、外來文本加以一定程度的“歸化”的傾向,“迻譯”則有引進(jìn)外來語言文化并接受“異化”的傾向。“迻譯”保留了一定的文化阻隔,“釋譯”則會(huì)消除了更多的文化阻隔。所以,一般而言,轉(zhuǎn)譯本比直接譯本,使用了更多的“釋譯”,也更為流暢可讀,例如從英文轉(zhuǎn)譯的《一千零一夜》中文譯本,較之直接從阿拉伯文翻譯的中文版《一千零一夜》更為明白曉暢。這是因?yàn)樵谵D(zhuǎn)譯的過程中,語言文化的阻隔被進(jìn)一步減少的緣故?!搬屪g”多見于早期的翻譯史或翻譯文學(xué)史,因?yàn)槟莻€(gè)時(shí)候讀者對(duì)外來文化不夠了解,若迻譯過多,會(huì)讓讀者不知所云,所以權(quán)且需要“釋譯”,即便在當(dāng)代翻譯中,“釋譯”的方法仍然被廣泛使用。例如,翻譯史上眾所周知的關(guān)于“Milky Way”的譯例,趙景深譯成“牛奶路”,是“迻譯”,后來譯成“銀河”則是“釋譯”,因?yàn)檫@一翻譯加入了我們的文化解釋;這樣的“釋譯”一旦固定,后來的翻譯者照此翻譯,就成了“迻譯”??梢姡搬屪g”和“迻譯”一樣,必須從翻譯史及翻譯文學(xué)史上加以認(rèn)識(shí)理解。在翻譯文學(xué)研究中,譯者為什么釋譯,怎樣釋譯,成為一個(gè)重要的研究課題。

    第三,是“創(chuàng)譯”,就是“創(chuàng)造性的翻譯”。關(guān)于“創(chuàng)譯”,有的學(xué)者已經(jīng)有所提及。例如臺(tái)灣學(xué)者鐘玲在《美國詩與中國夢(mèng)》一書第二章《中國詩歌譯文之經(jīng)典化》中,將美國的中國古典詩歌翻譯,特別是龐德、韋理、賓納、雷克羅斯等人的翻譯中普遍存在的背離原文的翻譯方法,稱為“創(chuàng)意英譯”①鐘玲:《美國詩與中國夢(mèng)——美國現(xiàn)代詩里的中國文化模式》,桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2003年,第34頁。,認(rèn)為“創(chuàng)意英譯”的目的就是譯者用優(yōu)美的英文把自己對(duì)中國古典詩歌的主觀感受呈現(xiàn)出來。在現(xiàn)代日本翻譯界,“創(chuàng)譯”(創(chuàng)訳)這個(gè)漢字詞也有人明確使用。在中外翻譯史上,“創(chuàng)譯”是普遍存在的翻譯方法,也是在文學(xué)翻譯中,遇到阻隔度相當(dāng)大的文體樣式(特別是詩歌)時(shí)不得不采用的翻譯方法。凡是從事詩歌翻譯,特別是古典詩歌翻譯的翻譯家,都會(huì)對(duì)“創(chuàng)譯”有深切的體會(huì),并提出了相應(yīng)的理論主張,例如當(dāng)代翻譯家許淵沖提出的詩歌翻譯“三美論”和“與原文競(jìng)賽論”,實(shí)際上就是以“創(chuàng)譯”為基本翻譯方法的。英譯波斯古典詩集《魯拜集》無法保留波斯詩歌的文體樣貌,所以使用“創(chuàng)譯”;中國翻譯家翻譯日本的和歌俳句,因極難呈現(xiàn)原文的格律與修辭,所以也必須使用“創(chuàng)譯”方法?!皠?chuàng)譯”實(shí)際上是在翻譯基礎(chǔ)上的一定程度的創(chuàng)作行為,當(dāng)使用“迻譯”會(huì)讓譯入語讀者不知所云的時(shí)候,當(dāng)使用“釋譯”也解釋不清的時(shí)候,只有使用入乎其內(nèi)、超乎其外的“創(chuàng)譯”方法。除了文體樣式的大面積的、整體性的、總體性的“創(chuàng)譯”之外,凡是使用了前人沒有使用過的譯法,使用了出乎意料、而又出神入化的譯詞、譯句,都可以視為“創(chuàng)譯”。例如,日本古典文論及“色道”美學(xué)中的“あきらめ”(諦め)一詞,按詞典的釋義加以迻譯,就是“斷念、死心、絕望”的意思,而從日本色道美學(xué)的特殊語境加以“創(chuàng)譯”,則可以譯為“諦觀”,就是一種在斷念、絕望之后,看得開、想得通的達(dá)觀態(tài)度;又如,日文古語中的“をかし”一詞,迻譯,則可譯為“可笑”,但作為日本古典文論與美學(xué)的一個(gè)重要概念,“可笑”難以在漢譯語境中實(shí)現(xiàn)概念化,而譯為“諧趣”,則屬“創(chuàng)譯”。只有這樣的“創(chuàng)譯”,才能在美學(xué)范疇的高層次上與原文相契合?!皠?chuàng)譯”是一種“翻譯度”最大的翻譯方法,如果說是“迻譯”是雙語間的平行移動(dòng),“創(chuàng)譯”則是翻轉(zhuǎn)了360度,“釋譯”的翻譯度則介于“迻譯”與“創(chuàng)譯”之間?!皠?chuàng)譯”正如創(chuàng)造性的行為一樣,常常是一次性、個(gè)人性、不可重復(fù)的。因此,研究者應(yīng)該注意在翻譯文本的批評(píng)中發(fā)現(xiàn)“創(chuàng)譯”、確認(rèn)“創(chuàng)譯”,并給與高度評(píng)價(jià)。但與此同時(shí),還要注意“創(chuàng)譯”的兩面性,從“譯文”與“原文”的關(guān)系而言,有的“創(chuàng)譯”對(duì)原作造成了損害,是破壞性的;有的“創(chuàng)譯”是青出藍(lán)而勝于藍(lán),對(duì)原作有所提升、美化,是創(chuàng)造性的。在這里,“譯文學(xué)”研究要提出“創(chuàng)造性叛逆”與“破壞性叛逆”兩方面的價(jià)值判斷。

    “迻譯”、“釋譯”、“創(chuàng)譯”是翻譯文學(xué)文本生成的三種方法,同時(shí)也是“譯文學(xué)”研究中譯本批評(píng)的基本用語。作為譯本批評(píng)的基本用語,要求研究者在對(duì)譯本進(jìn)行批評(píng)時(shí),首先要細(xì)化到字詞、語句,即所謂“翻譯語”或“譯詞”的層面,指出該譯本在有關(guān)重要詞語的翻譯方面,采取的是哪種翻譯方法,為什么要采取這樣的翻譯方法,其語言背景、文化機(jī)制、美學(xué)動(dòng)機(jī)是什么。這樣的甄別和研究對(duì)于翻譯文學(xué)史上的著名譯作而言,是極為重要的基礎(chǔ)性的研究。在研究各個(gè)不同歷史階段的重要翻譯文學(xué)文本的時(shí)候,例如研究中國翻譯文學(xué)史上的林紓、梁啟超、魯迅、周作人、傅雷、朱生豪等人,對(duì)其生平思想、時(shí)代背景、文化動(dòng)機(jī)、譯作影響等“譯介學(xué)”層面上的研究,經(jīng)過了幾十年的努力,目前許多基本問題已經(jīng)說清了,有不少是說透了,更有一些是翻來覆去不得不陳詞濫調(diào)了。但對(duì)這些翻譯家的具體的譯本,做細(xì)致的文本分析或文本批評(píng)的,還極為薄弱,還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有展開,沒有深入下去。因?yàn)檫@需要研究者不能僅僅滿足于大而化之的、泛泛而論的敘述議論,而要做扎扎實(shí)實(shí)的細(xì)致的比較語言學(xué)、比較譯學(xué)、比較文學(xué)層面上的文本批評(píng)。

    細(xì)致的文本批評(píng),最終要細(xì)致到以“翻譯語”為單位??梢哉f,“譯文學(xué)”文本中最小的基本單位就是“翻譯語”。所謂“翻譯語”,原本是日本現(xiàn)代譯學(xué)中常用的概念,它不同于漢語語境中通常所說的“譯詞”?!白g詞”主要是就原文與譯文之間的對(duì)應(yīng)用詞的使用而言的,“翻譯語”則是通過翻譯而形成的語匯或詞匯。“翻譯語”也不是以音譯為主要特征的“外來語”,而是經(jīng)過了“釋譯”、“創(chuàng)譯”而形成的本民族語言中新創(chuàng)制、新形成的詞語?!胺g語”可以指涉一般語言學(xué)意義上的“詞”,也可以指涉文論的、美學(xué)的乃至文化的概念和范疇。以某個(gè)“翻譯語”為中心,展開“譯文學(xué)”的文本分析與文本研究,是卓有成效、大有可為的研究途徑。例如,在現(xiàn)代漢語中最常用的詞語是“戀愛”、“愛情”,這是古漢語中沒有的、通過翻譯而得來的“翻譯語”,這個(gè)“翻譯語”在中國近現(xiàn)代翻譯作品中,最初是哪些譯作最先或較早翻譯過來的?翻譯家的譯作和同時(shí)期作家的創(chuàng)作對(duì)這兩個(gè)“翻譯語”如何理解、如何使用,又如何引發(fā)了近現(xiàn)代中國人男女關(guān)系觀念的轉(zhuǎn)型與更新,隱含著什么社會(huì)學(xué)的、心理學(xué)的、美學(xué)的信息?這些都是值得探討的問題。一個(gè)重要的詞及其形成演變的歷史常常就是一部文化史,一個(gè)個(gè)小小的“翻譯語”,能夠牽出若干重大的文學(xué)與文化課題,因此譯本批評(píng)中的“翻譯語”的研究,可以克服以語言學(xué)為中心的傳統(tǒng)翻譯學(xué)中“詞匯學(xué)”、“語法學(xué)”的束縛,而真正進(jìn)入比較文學(xué)的、跨學(xué)科(超文學(xué))研究的層面;同時(shí),也可以避免在比較文化層面上對(duì)譯本的粗枝大葉的瀏覽概觀。才能以小見大,見微知著,使“譯文學(xué)”研究與語言研究、文化研究緊密結(jié)合起來,把譯本的文學(xué)性、審美性研究與譯本的非文學(xué)性、非審美屬性的研究結(jié)合起來,把比較文學(xué)研究與比較語義學(xué)的研究結(jié)合起來。

    總之,“譯文學(xué)”這一研究模式相對(duì)獨(dú)立于一般翻譯學(xué),脫胎于譯介學(xué),同時(shí)又別有天地。“譯文學(xué)”所提煉的“迻譯”、“釋譯”、“創(chuàng)譯”這三個(gè)譯本生成的方法概念及譯本批評(píng)的基本用語,分別對(duì)應(yīng)于三個(gè)研究方面:語言分析、文化分析、美學(xué)分析?!稗栕g”主要著眼于“語言的忠實(shí)”,講究語言上的規(guī)則性的對(duì)應(yīng),它可以在具體的字句上操作,在這一點(diǎn)上與一般的翻譯學(xué)有著密切聯(lián)系;“釋譯”主要著眼于“文化的忠實(shí)”,將原文納入譯入國文化語境中加以解釋和評(píng)價(jià),也就是對(duì)譯文做文化分析與文化研究,指出譯本中歸化、異化和“溶化”①“溶化”是筆者在《翻譯文學(xué)導(dǎo)論》中初步提出的一個(gè)概念,作為翻譯界常用的“異化”、“歸化”正與反概念之后的“合”的概念。的文化取向,在這一點(diǎn)上它繼承了譯介學(xué)的觀念與方法;“創(chuàng)譯”則超越字句層面,主要著眼于“藝術(shù)的忠實(shí)”,發(fā)現(xiàn)譯文的“神似”和“化境”,辨析“創(chuàng)造性叛逆”與“破壞性叛逆”,并對(duì)譯文做出總體的美學(xué)分析與審美評(píng)價(jià),在這一點(diǎn)上它又超越了一般翻譯學(xué)的語言學(xué)立場(chǎng)和譯介學(xué)的文化媒介視角?!白g文學(xué)”就是這樣以“翻譯語”為最小單位,把這三個(gè)不同側(cè)面的分析、評(píng)價(jià)有機(jī)結(jié)合起來,由此對(duì)中國翻譯文學(xué)史上的重要譯本、對(duì)譯成外文的中國文學(xué)名著譯本加以細(xì)致分析和深入研究,具有廣闊的運(yùn)作空間和無限的發(fā)展前景。

    猜你喜歡
    創(chuàng)造性叛逆
    從語言的體驗(yàn)性看龐德詩歌翻譯的創(chuàng)造性叛逆
    淺談龐德譯作《華夏集》中的創(chuàng)造性叛逆
    把握差異,對(duì)癥下藥
    青春歲月(2017年2期)2017-03-15 17:30:42
    淺議“文化自覺”基礎(chǔ)上的創(chuàng)造性叛逆
    文教資料(2016年26期)2017-02-22 19:17:42
    《水滸傳》中人物綽號(hào)翻譯的創(chuàng)造性叛逆淺析
    卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:45:45
    分析葛浩文英譯《浮躁》中的忠實(shí)與叛逆
    淺談美劇片名翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
    從創(chuàng)造性叛逆視角看葛浩文譯《狼圖騰》中的重寫與背叛
    比較文學(xué)變異學(xué)視野下的林譯哈葛德小說
    譯介學(xué)視角下詩歌翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
    观看免费一级毛片| 成年女人毛片免费观看观看9| 国产麻豆成人av免费视频| 免费在线观看黄色视频的| 久99久视频精品免费| 三级毛片av免费| 午夜福利视频1000在线观看| 一本一本综合久久| 一本一本综合久久| 女警被强在线播放| 亚洲免费av在线视频| 夜夜夜夜夜久久久久| 热99re8久久精品国产| 国产精品亚洲av一区麻豆| 成人国语在线视频| av福利片在线| 午夜激情福利司机影院| 人人妻人人澡人人看| 亚洲免费av在线视频| 久久伊人香网站| 国产在线精品亚洲第一网站| 欧美大码av| 中文字幕av电影在线播放| 国产亚洲精品av在线| 久久精品亚洲精品国产色婷小说| 少妇熟女aⅴ在线视频| 白带黄色成豆腐渣| 国产亚洲精品久久久久久毛片| 不卡一级毛片| 男人舔奶头视频| 亚洲第一av免费看| 男女做爰动态图高潮gif福利片| 日韩欧美一区视频在线观看| 他把我摸到了高潮在线观看| 国产高清激情床上av| 亚洲精品色激情综合| 久久香蕉国产精品| 日韩欧美免费精品| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 满18在线观看网站| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片 | 久久精品成人免费网站| 午夜精品在线福利| 国产精品美女特级片免费视频播放器 | 特大巨黑吊av在线直播 | 丁香欧美五月| 国产真人三级小视频在线观看| 午夜a级毛片| 国产高清激情床上av| 免费电影在线观看免费观看| 久久久久久久午夜电影| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 免费搜索国产男女视频| 男人的好看免费观看在线视频 | 日韩有码中文字幕| 欧美丝袜亚洲另类 | 欧美激情久久久久久爽电影| 美女国产高潮福利片在线看| 亚洲成人免费电影在线观看| 日韩免费av在线播放| 91成人精品电影| 久热这里只有精品99| 哪里可以看免费的av片| 99国产综合亚洲精品| 狠狠狠狠99中文字幕| 亚洲国产欧美一区二区综合| 国产成人影院久久av| 久9热在线精品视频| aaaaa片日本免费| 黄色丝袜av网址大全| 精品国内亚洲2022精品成人| 亚洲精品av麻豆狂野| 韩国av一区二区三区四区| 色老头精品视频在线观看| 在线观看66精品国产| 色哟哟哟哟哟哟| 精品久久久久久,| 国产欧美日韩一区二区三| 哪里可以看免费的av片| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 1024视频免费在线观看| 亚洲人成电影免费在线| 欧美成人免费av一区二区三区| 亚洲人成网站高清观看| 国产亚洲精品av在线| 亚洲色图av天堂| 日韩欧美 国产精品| 亚洲国产精品sss在线观看| 欧美黄色片欧美黄色片| 久久久精品欧美日韩精品| 久久精品91无色码中文字幕| 久久久国产成人免费| 久久草成人影院| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看 | 精品久久蜜臀av无| 中文字幕最新亚洲高清| 黑人操中国人逼视频| 免费无遮挡裸体视频| 999久久久国产精品视频| 男人舔女人下体高潮全视频| 国产精品二区激情视频| 欧美激情高清一区二区三区| 黄片大片在线免费观看| 欧美丝袜亚洲另类 | 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| 国产黄片美女视频| 亚洲专区中文字幕在线| 99re在线观看精品视频| 他把我摸到了高潮在线观看| 午夜亚洲福利在线播放| 一本久久中文字幕| 久久性视频一级片| 国产亚洲欧美98| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 国产精品野战在线观看| 精品福利观看| 大型黄色视频在线免费观看| 亚洲片人在线观看| 久久精品影院6| 国产精品久久久久久人妻精品电影| 禁无遮挡网站| 久久久国产成人精品二区| 怎么达到女性高潮| 亚洲国产精品合色在线| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 美女大奶头视频| 天堂√8在线中文| 日本 欧美在线| 女警被强在线播放| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 亚洲国产精品合色在线| 好男人电影高清在线观看| 日韩欧美三级三区| 一夜夜www| 午夜精品久久久久久毛片777| 老司机午夜福利在线观看视频| 精品国产乱子伦一区二区三区| 岛国在线观看网站| 老熟妇仑乱视频hdxx| 久久婷婷人人爽人人干人人爱| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 18美女黄网站色大片免费观看| 99久久精品国产亚洲精品| 正在播放国产对白刺激| 香蕉久久夜色| 日韩欧美 国产精品| 男女做爰动态图高潮gif福利片| 淫秽高清视频在线观看| 自线自在国产av| av在线播放免费不卡| 90打野战视频偷拍视频| a在线观看视频网站| 国产97色在线日韩免费| 国产又黄又爽又无遮挡在线| av电影中文网址| 国产高清视频在线播放一区| www日本黄色视频网| 色综合站精品国产| 欧美成人一区二区免费高清观看 | 亚洲专区中文字幕在线| 国产精品,欧美在线| 久久中文字幕人妻熟女| 午夜福利在线观看吧| e午夜精品久久久久久久| 免费观看精品视频网站| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 亚洲成人国产一区在线观看| 久久人妻福利社区极品人妻图片| 国产av又大| 成人亚洲精品av一区二区| 波多野结衣巨乳人妻| 欧美三级亚洲精品| 日韩欧美一区视频在线观看| 日韩视频一区二区在线观看| 亚洲成av人片免费观看| 国产激情久久老熟女| 在线国产一区二区在线| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 亚洲国产看品久久| 黄色视频不卡| www.www免费av| 精品午夜福利视频在线观看一区| 黄色毛片三级朝国网站| 亚洲av五月六月丁香网| 97碰自拍视频| 天堂√8在线中文| 桃红色精品国产亚洲av| 精品日产1卡2卡| 中文字幕高清在线视频| 国产99白浆流出| 精品国产美女av久久久久小说| а√天堂www在线а√下载| 亚洲国产高清在线一区二区三 | 国产一区二区三区在线臀色熟女| 黄频高清免费视频| 精品无人区乱码1区二区| 色综合婷婷激情| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 成熟少妇高潮喷水视频| 免费一级毛片在线播放高清视频| 亚洲av五月六月丁香网| 国产在线观看jvid| 中亚洲国语对白在线视频| 久久午夜综合久久蜜桃| 一区二区三区高清视频在线| 国产91精品成人一区二区三区| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| xxxwww97欧美| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看 | 国产成人精品无人区| 免费在线观看黄色视频的| 久久精品国产综合久久久| 欧美+亚洲+日韩+国产| 嫩草影院精品99| 国产视频内射| 久久精品国产综合久久久| 欧美一区二区精品小视频在线| 国产蜜桃级精品一区二区三区| 少妇裸体淫交视频免费看高清 | 免费看美女性在线毛片视频| 国产国语露脸激情在线看| 欧美久久黑人一区二区| 少妇 在线观看| 国产又色又爽无遮挡免费看| 俄罗斯特黄特色一大片| 在线观看日韩欧美| 黄片播放在线免费| 熟女电影av网| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 极品教师在线免费播放| 午夜激情福利司机影院| 日日夜夜操网爽| 欧美亚洲日本最大视频资源| 国产私拍福利视频在线观看| 日日干狠狠操夜夜爽| 狂野欧美激情性xxxx| 午夜日韩欧美国产| 日韩欧美 国产精品| 亚洲成av片中文字幕在线观看| 视频在线观看一区二区三区| 人妻久久中文字幕网| 中文字幕精品免费在线观看视频| 91成人精品电影| 露出奶头的视频| 精品无人区乱码1区二区| 亚洲 欧美一区二区三区| 在线观看舔阴道视频| 丝袜在线中文字幕| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| 国产成年人精品一区二区| 色播亚洲综合网| 可以免费在线观看a视频的电影网站| 亚洲国产欧美网| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 哪里可以看免费的av片| 久久午夜亚洲精品久久| 最近最新中文字幕大全电影3 | 欧美午夜高清在线| av超薄肉色丝袜交足视频| 99热这里只有精品一区 | 国产一区二区在线av高清观看| 欧美成狂野欧美在线观看| 九色国产91popny在线| 熟女电影av网| 久久99热这里只有精品18| 这个男人来自地球电影免费观看| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 天天一区二区日本电影三级| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 久久中文字幕人妻熟女| 国产视频内射| 热re99久久国产66热| 亚洲精品在线观看二区| 成在线人永久免费视频| 免费在线观看成人毛片| 热re99久久国产66热| 神马国产精品三级电影在线观看 | or卡值多少钱| 热99re8久久精品国产| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 好男人电影高清在线观看| 免费高清在线观看日韩| 麻豆成人午夜福利视频| 淫妇啪啪啪对白视频| 999精品在线视频| 哪里可以看免费的av片| 可以在线观看的亚洲视频| 国产亚洲精品av在线| 欧美一区二区精品小视频在线| 欧美性猛交黑人性爽| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 一区二区三区国产精品乱码| 少妇粗大呻吟视频| 色综合站精品国产| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 亚洲专区字幕在线| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| or卡值多少钱| 十分钟在线观看高清视频www| 国产亚洲精品av在线| 亚洲第一av免费看| 久久精品91无色码中文字幕| 国产精品永久免费网站| 女警被强在线播放| 精品一区二区三区av网在线观看| 欧美亚洲日本最大视频资源| 啦啦啦 在线观看视频| 一进一出抽搐动态| 国产精品亚洲美女久久久| 啦啦啦免费观看视频1| 亚洲国产精品成人综合色| 黄色丝袜av网址大全| 一区二区三区激情视频| 国产一卡二卡三卡精品| 嫁个100分男人电影在线观看| 我的亚洲天堂| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 一个人免费在线观看的高清视频| 在线av久久热| 亚洲av五月六月丁香网| 免费电影在线观看免费观看| 两性夫妻黄色片| 久久青草综合色| 99国产极品粉嫩在线观看| 亚洲精品中文字幕一二三四区| 欧美中文综合在线视频| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 在线天堂中文资源库| 免费在线观看亚洲国产| 国产精品99久久99久久久不卡| 国产精品,欧美在线| 欧美成狂野欧美在线观看| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看 | 国产精品日韩av在线免费观看| 中文字幕精品亚洲无线码一区 | 国产亚洲精品第一综合不卡| 男女之事视频高清在线观看| 色综合欧美亚洲国产小说| 久热爱精品视频在线9| 99在线人妻在线中文字幕| 一进一出抽搐动态| 色婷婷久久久亚洲欧美| 草草在线视频免费看| 免费人成视频x8x8入口观看| 亚洲男人的天堂狠狠| 精品国产亚洲在线| 国产一区二区三区在线臀色熟女| 十分钟在线观看高清视频www| 国产精品1区2区在线观看.| 国产精品,欧美在线| 国产熟女午夜一区二区三区| 黑人操中国人逼视频| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 两性夫妻黄色片| 搡老熟女国产l中国老女人| 草草在线视频免费看| 可以在线观看的亚洲视频| 久久精品亚洲精品国产色婷小说| 日韩欧美一区视频在线观看| 青草久久国产| 亚洲av成人一区二区三| 国产高清激情床上av| 真人一进一出gif抽搐免费| 国产精品野战在线观看| 亚洲第一av免费看| 又大又爽又粗| 一级毛片女人18水好多| 日本五十路高清| cao死你这个sao货| 50天的宝宝边吃奶边哭怎么回事| 亚洲真实伦在线观看| av视频在线观看入口| 亚洲在线自拍视频| 国产av在哪里看| 免费看十八禁软件| 亚洲精品av麻豆狂野| 欧美在线黄色| 国产av又大| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 男女做爰动态图高潮gif福利片| 国产熟女午夜一区二区三区| 国产亚洲精品一区二区www| 在线永久观看黄色视频| 一进一出抽搐动态| 曰老女人黄片| 国产精品一区二区三区四区久久 | 亚洲国产欧美网| 日韩精品免费视频一区二区三区| 成人手机av| 中文字幕精品免费在线观看视频| 亚洲激情在线av| 国产麻豆成人av免费视频| 色老头精品视频在线观看| 久久精品影院6| 精品欧美一区二区三区在线| 国产亚洲精品久久久久久毛片| 精品久久久久久久毛片微露脸| 欧美另类亚洲清纯唯美| 欧美+亚洲+日韩+国产| 日本 欧美在线| 久久久久久久久中文| 欧美午夜高清在线| 精品一区二区三区四区五区乱码| 亚洲色图av天堂| 天堂√8在线中文| 亚洲男人的天堂狠狠| 男人舔奶头视频| 久久久久国内视频| 久久精品国产综合久久久| 1024香蕉在线观看| 两人在一起打扑克的视频| 国产视频一区二区在线看| 淫秽高清视频在线观看| 美女扒开内裤让男人捅视频| 不卡一级毛片| а√天堂www在线а√下载| 99精品在免费线老司机午夜| 美女大奶头视频| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 国产精品亚洲美女久久久| 亚洲第一青青草原| 少妇的丰满在线观看| 妹子高潮喷水视频| 成人午夜高清在线视频 | 免费在线观看完整版高清| 首页视频小说图片口味搜索| 亚洲精品在线美女| 国产成人精品无人区| 成人精品一区二区免费| 免费在线观看完整版高清| 亚洲欧美精品综合久久99| 国产成人欧美| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 一本综合久久免费| 国产av不卡久久| www.熟女人妻精品国产| 精品人妻1区二区| 久久久久九九精品影院| 无限看片的www在线观看| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 日韩欧美在线二视频| 色在线成人网| 可以在线观看的亚洲视频| 女同久久另类99精品国产91| 日日干狠狠操夜夜爽| 黄色毛片三级朝国网站| 国产欧美日韩一区二区三| www国产在线视频色| 国产爱豆传媒在线观看 | 成人三级黄色视频| 国产熟女午夜一区二区三区| 曰老女人黄片| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 国产在线精品亚洲第一网站| 美女午夜性视频免费| 国产高清videossex| 黑人操中国人逼视频| 亚洲国产欧洲综合997久久, | 亚洲国产毛片av蜜桃av| 精品一区二区三区四区五区乱码| 超碰成人久久| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 日本在线视频免费播放| 最好的美女福利视频网| 欧美色视频一区免费| 色老头精品视频在线观看| 久久久久久大精品| 欧美最黄视频在线播放免费| 国产欧美日韩一区二区三| 国产单亲对白刺激| 好男人电影高清在线观看| 黄片大片在线免费观看| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看 | 一级a爱视频在线免费观看| 午夜亚洲福利在线播放| www.www免费av| 在线观看舔阴道视频| 岛国视频午夜一区免费看| 色尼玛亚洲综合影院| 波多野结衣av一区二区av| 久99久视频精品免费| 久久精品91蜜桃| 母亲3免费完整高清在线观看| 精品国产国语对白av| 久久精品国产清高在天天线| 操出白浆在线播放| 国产成人精品久久二区二区免费| 在线观看www视频免费| 美女午夜性视频免费| 国产成年人精品一区二区| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 可以在线观看的亚洲视频| 久久久久精品国产欧美久久久| 精品电影一区二区在线| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 日本熟妇午夜| 色综合站精品国产| 午夜免费鲁丝| 久久精品国产清高在天天线| 首页视频小说图片口味搜索| ponron亚洲| 久久九九热精品免费| 一二三四在线观看免费中文在| 久久中文字幕一级| 啦啦啦韩国在线观看视频| 在线免费观看的www视频| 国产片内射在线| 在线观看一区二区三区| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 亚洲第一av免费看| 欧美黄色淫秽网站| 欧美日韩精品网址| 日本精品一区二区三区蜜桃| 校园春色视频在线观看| 亚洲电影在线观看av| 亚洲av美国av| 一本精品99久久精品77| 亚洲片人在线观看| 91麻豆av在线| 在线视频色国产色| 首页视频小说图片口味搜索| 自线自在国产av| 国产真实乱freesex| 日韩欧美 国产精品| 一本一本综合久久| 亚洲精品在线美女| 一本久久中文字幕| 亚洲专区国产一区二区| 欧美在线一区亚洲| 欧美激情久久久久久爽电影| 亚洲av第一区精品v没综合| 欧美乱码精品一区二区三区| videosex国产| 久久国产亚洲av麻豆专区| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 一级毛片女人18水好多| 欧美黄色片欧美黄色片| 久久久久精品国产欧美久久久| 国产又色又爽无遮挡免费看| 免费看日本二区| 久久国产乱子伦精品免费另类| 国产日本99.免费观看| 此物有八面人人有两片| 久久这里只有精品19| 欧美一区二区精品小视频在线| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 色精品久久人妻99蜜桃| 国产精品亚洲一级av第二区| 69av精品久久久久久| 欧美精品啪啪一区二区三区| 国产黄色小视频在线观看| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 成人永久免费在线观看视频| 国产精品av久久久久免费| 91九色精品人成在线观看| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 黑人欧美特级aaaaaa片| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 久久热在线av| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 一级毛片女人18水好多| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 国产99久久九九免费精品| 亚洲av成人av| 国产精品一区二区免费欧美| 黄片小视频在线播放| 精品国产乱子伦一区二区三区| 亚洲精品美女久久av网站| 窝窝影院91人妻| 久久久国产精品麻豆| 久久精品国产综合久久久| 丝袜美腿诱惑在线| 91在线观看av| 天天添夜夜摸| 国产成+人综合+亚洲专区| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 一本大道久久a久久精品| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 美国免费a级毛片| 男女之事视频高清在线观看| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| 搡老妇女老女人老熟妇| 亚洲色图av天堂| 欧美黑人巨大hd| 国产亚洲av高清不卡| 国产欧美日韩一区二区精品| 午夜福利高清视频| 久久这里只有精品19| 国产三级在线视频| 久久久久国产一级毛片高清牌| 午夜福利欧美成人| 国产人伦9x9x在线观看| 长腿黑丝高跟| 亚洲av中文字字幕乱码综合 | 国产高清videossex| 亚洲精品色激情综合| 久久 成人 亚洲| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 亚洲国产精品合色在线| 欧美成人一区二区免费高清观看 | 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 999久久久国产精品视频| 亚洲成a人片在线一区二区| 国产真人三级小视频在线观看| 高清在线国产一区| 波多野结衣高清作品| 9191精品国产免费久久| 18禁美女被吸乳视频| 婷婷精品国产亚洲av| 欧美成狂野欧美在线观看| 午夜福利高清视频|