○ 李成華
(山東中醫(yī)藥大學 外國語學院,山東 濟南 250355)
在現(xiàn)代醫(yī)學發(fā)展面臨挑戰(zhàn)的今天,西方醫(yī)學界掀起了研究借鑒中國傳統(tǒng)中醫(yī)的空前熱潮。中醫(yī)藥因其神奇的臨床療效、獨特的理論體系、低廉的醫(yī)療費用、綠色天然而較小毒副作用得到世界各國越來越多的醫(yī)學人士的重視和認可,中醫(yī)國際化已成為世界醫(yī)學發(fā)展的必然趨勢。
中草藥是中醫(yī)學的重要組成部分,中草藥名英譯在弘揚我國中醫(yī)文化中發(fā)揮著重要作用。由于中草藥的命名有其深厚的文化內(nèi)涵,因此在英譯時常出現(xiàn)誤譯。翻譯人員在英譯中草藥名時應掌握英譯的一些基本方法。同時做好中草藥名英譯的規(guī)范化工作,以便促進中醫(yī)藥事業(yè)對外交流。
中草藥歷史悠久源遠流長,是我國勞動人民在長期同疾病作斗爭的實踐中認識的并用于預防治療疾病所使用的獨特藥物,其命名有其獨特而深厚的文化背景。中草藥命名方法多樣,以入藥部位命名的:如板藍根、桂枝、桑葉、菊花、車前子;根據(jù)其形態(tài)命名的:如牛膝、烏頭;依其氣味命名如酸棗仁、魚腥草;根據(jù)顏色取名:如紅花、丹參、玄參、金銀花;根據(jù)產(chǎn)地命名:如川芎、川貝;根據(jù)生長環(huán)境命名如澤瀉、夏枯草。[1]37-39
一般情況下中藥多為天然產(chǎn)物,藥名常直接取用于原產(chǎn)物名。但有少數(shù)例外不從原植物讀音,因此易誤讀?!包S柏”是一種中藥其中的“柏”按照習慣讀法應當讀bò。不過“黃柏”現(xiàn)在一般寫成“黃檗”(bò)。中藥名稱中個別字較特殊,在不同藥名中讀音也不同,在組成的藥名卻常見,誤讀率較高。例如,枸杞子、枸橘、枸櫞中同有“枸”字,但讀音不同,分別讀為枸(gǒu)杞、枸(gōu)橘、枸(jǔ)櫞。[2]45
因此,中草藥對于對世界其他國家尤其是西方國家人士而言是一種異質(zhì)文化,其命名的特殊性更增加了外國人學習中草藥的難度。
中草藥種類繁多,對于中草藥名稱的翻譯以前主要采用拉丁語進行翻譯。如將中草藥“當歸”翻譯為“Radix Angelieae Sinensis”。用拉丁語翻譯中藥名稱雖然易于規(guī)范,但拉丁語是一種已死亡語言,即使在西方也很少有人能熟練使用。為了便于交流,人們逐漸開始采用英語翻譯中藥名稱,如將“當歸”翻譯成“Chinese angelica root”。但由于英語中的植物名稱大多數(shù)是由拉丁語轉(zhuǎn)化來的,中草藥名英譯仍然存在難認難讀的問題。此外,英語中一個植物的名稱可能包括中醫(yī)中的幾種藥物,很容易造成認識學習的混亂。所以,音譯中草藥名稱近年來已為海內(nèi)外所普遍接受的方法,這也為中草藥名稱翻譯的國際標準化開辟了一條新的途徑。[3]34
目前,中草藥物的翻譯可同時使用拉丁、英語以及拼音譯名。如:
防風[fáng fēng]:ledebouriella root,Radix Ledebouriellae;
荊芥[jīng jiè]:Schizonepeta,Herba Schizonepetae;
麻黃[má huáng]:Herba Ephedrae,Chinese ephedra herb;
薄荷[bò he]:Herbs Menthae,wild mint herb;
桂枝[guì zhī]: Ramulus Cinnamomi,cassia twig;
柴胡[chái hú]: Radix Bupleuri,Chinese thorowax root;
野菊花[yě jú huā]: Flos Chrysamhemi Indici,wild chrysanthemum flower;
梔子[zhī zǐ]:Fructus Gardeniae,cape jasmine fiuit。
1.不斷提高翻譯中醫(yī)英譯工作者的素質(zhì)。目前,中醫(yī)翻譯隊伍的構(gòu)成主要為兩方面的人員:一方面是不具備中醫(yī)專業(yè)知識的英語教師;另一方面是懂英語但缺乏翻譯技巧和英語及漢語文化背景知識的中醫(yī)醫(yī)生。由于從業(yè)人員自身的特點、譯者的知識結(jié)構(gòu)以及不同習慣、文化環(huán)境以及上述因素的制約,中醫(yī)術(shù)語(中草藥)的翻譯出現(xiàn)種種混亂的局面。因此,迫切需要培養(yǎng)既通曉中醫(yī)基本理論及其特點、對現(xiàn)代醫(yī)學有所了解又具有較扎實的英語水平、熟練的翻譯技巧的專業(yè)翻譯人員。
2.遵循中醫(yī)英譯的原則。中醫(yī)英譯的原則有五條:對應性英譯詞義盡量與其中醫(yī)名詞學術(shù)內(nèi)涵相對應;簡潔性在不影響清晰度的情況下譯名盡量簡潔避免詞典式釋義;同一性同一概念名詞盡可能使用同一詞對譯;回譯性英譯名詞在結(jié)構(gòu)上盡量與中文形式一致或相近;以便較好地實現(xiàn)中英文信息的雙向傳遞;約定俗成目前已通行的譯名雖與前述原則雖不完全符合,也可考慮使用但對學術(shù)內(nèi)容不正確的翻譯仍需改正。[4]1129-1130因此,中草藥名的英譯既要反映中醫(yī)的本義,又要符合英語國家的語言習慣。力求中草藥名稱的英譯使外國人能正確認識和了解中醫(yī)的種類繁多的中草藥。
3.靈活運用中醫(yī)英譯的方法。英譯的方法有直譯、意譯、音譯、音意結(jié)合等。在翻譯中草藥名稱時應根據(jù)中英文的情況靈活運用。大多數(shù)中草藥名稱在英語中有相對應的詞語,可以采用直譯的方式,如“薄荷”可直接翻譯為“wild mint herb”,“人參”英譯為”Ginesng”。但對少數(shù)中藥無適當英語可譯時,可用拉丁語翻譯但應注明中文,或者可以采用音譯的方法:如“防風”在英語中無對應詞語,翻譯時可用漢語拼音“fang feng”,“荊芥”拼音譯名為“jing jie”。
4.力求保持民族特色。中醫(yī)學還只是中華民族特有的醫(yī)學體系,因而具有鮮明的民族性。這一點在中草藥名的翻譯上應予以充分體現(xiàn)。由于世界各國語言文字間的差異,同一種植物或同一種動物在不同的國家甚至同一國家的不同地區(qū)都有其習用的名稱,極易產(chǎn)生同名異物或同物異名的混亂現(xiàn)象。因此,中草藥名的英譯一定要在符合國際水平的同時,保持中醫(yī)特有的民族特色。[5]66
總之,中草藥名的英譯規(guī)范化是中醫(yī)術(shù)語規(guī)范化的重要組成部分。中草藥名的英譯失于規(guī)范會給中醫(yī)國際化發(fā)展帶來極大的障礙。隨著中醫(yī)藥對外交流與合作活動的日益頻繁,國內(nèi)外中醫(yī)藥翻譯工作者應共同努力、齊心協(xié)力,搞好中醫(yī)術(shù)語英譯的規(guī)范化工作,從而開創(chuàng)中醫(yī)翻譯規(guī)范化的新局面,促進中醫(yī)藥的現(xiàn)代化、國際化。
【參考文獻】
[1]劉友樑.識藥先識名——中草藥命名縱橫談[J].福建中醫(yī)藥,1993(1).
[2]嚴肖玲,何報作. 如何正確讀中草藥名[J].中藥材,1991(12).
[3]李照國.中醫(yī)英語翻譯技巧[M].人民衛(wèi)生出版社,1997.
[4]王錦方,毛紅,楊守忠.中醫(yī)術(shù)語英譯原則探討[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2005(12).
[5]李照國.論中醫(yī)名詞術(shù)語英譯國際標準化的概念、原則與方法[J].中國翻譯,2008(4).
[6]謝竹藩.中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語英譯[M].中國中醫(yī)藥出版社,2004.