朱 斌,韓 冰
(上海電機學(xué)院 a.機械學(xué)院;b.外國語學(xué)院,上海 201306)
母語與英語對大學(xué)生日語學(xué)習(xí)的負(fù)遷移影響
朱 斌a,韓 冰b
(上海電機學(xué)院 a.機械學(xué)院;b.外國語學(xué)院,上海 201306)
本文從語音、詞匯、句法以及文化差異等方面對比了日語與漢語和英語的不同,分析了“日語零起點”大學(xué)生學(xué)習(xí)日語時,已有的母語和英語知識對日語學(xué)習(xí)產(chǎn)生的負(fù)遷移影響,以期排除負(fù)遷移影響因素,探求有效的日語學(xué)習(xí)方法。
負(fù)遷移影響;音拍語;外來語;敬語
語言遷移(language transfer)是指在第二語言即目標(biāo)語學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者在使用第二語言時,借助于母語的發(fā)音、詞義、結(jié)構(gòu)規(guī)則或習(xí)慣來表達思想這樣一種現(xiàn)象。如果母語的語言規(guī)則和目標(biāo)語是一致的,那么母語的規(guī)則遷移會對目標(biāo)語有積極的影響,這被稱為正遷移(positive transfer)。反之,負(fù)遷移(negative transfer)則是指,如果母語的語言規(guī)則不符合目標(biāo)語的習(xí)慣,則對目標(biāo)語學(xué)習(xí)產(chǎn)生消極影響。
由于我國初、高中的校內(nèi)外語教育大多為英語學(xué)習(xí),學(xué)生通過英語的學(xué)習(xí)開始了解有關(guān)句法、詞法的概念,建立一套學(xué)習(xí)外語的方法。因此,對于在初中和高中階段學(xué)習(xí)英語、但日語是零起點的大學(xué)生來說,日語學(xué)習(xí)中不僅受到來自母語漢語的遷移,還有來自有著6年以上學(xué)習(xí)經(jīng)歷的英語的遷移影響。筆者就是其中的一員,在日語學(xué)習(xí)過程中,試著從語音、詞匯、句法三個層面以及文化差異的原因來分析漢語和英語對日語學(xué)習(xí)的負(fù)遷移影響。
漢語發(fā)音有四聲(包括輕聲則為五聲),平聲、上聲、去聲和入聲,表示音節(jié)的高低變化,被稱為音節(jié)語(syllable語言)。而日語發(fā)音的基本單位是用平假名表示的一個一個的音拍,因此日語被稱為音拍語(mora語言)。日語的音調(diào)是音拍的高低位置,每個單詞都有音調(diào),表示幾個拍節(jié)當(dāng)中哪一拍高,哪一拍低的高低位置,叫做アクセント。我們在學(xué)習(xí)日語語音語調(diào)的過程中,不同程度地受到母語語調(diào)的干擾。
日語里每個漢字一般都會有兩種讀法,“音讀”和“訓(xùn)讀”?!耙糇x”模仿漢字的讀音,按照這個漢字從中國傳入日本的時候的讀音來發(fā)音。但是,這些漢字的發(fā)音和現(xiàn)代漢語中同一漢字的發(fā)音并不相同,有的甚至相差很遠(yuǎn)。而我們看到日語漢字,很容易按照漢語的發(fā)音去讀,這也是語音層面上來自漢語的負(fù)遷移之一。
英語短語和句子中,打破原來的音節(jié)界限,兩個相連音節(jié)連讀的現(xiàn)象非常自然,如“thank you”、“get up”等。而日語的每個音節(jié)的發(fā)音都是獨立的,需要清晰讀出每個音節(jié),隨意延長、縮短假名的讀音,很可能改變整個詞匯的意思。舉一個例子:“夢”,日語發(fā)音為“ゆめ”,羅馬字標(biāo)注為“yume”,漢語意思為“夢、夢想”的意思;如果將“yu”和“me”各延長一拍,則成為“有名(日語漢字)、ゆうめい(日語假名)、yuumei(羅馬字)”,漢語意思為“有名的”,完全變成了另外一個詞匯。尤其是初學(xué)者,經(jīng)常發(fā)生這樣的錯誤。
再有,就是日語外來語的發(fā)音與英語原詞有很大出入,根據(jù)日語發(fā)音,很難聯(lián)想到原來的英語單詞。一個典型的例子就是日語“五十音圖”中的“ら”行發(fā)音。雖然其發(fā)音用羅馬字標(biāo)注寫成“ra、ri、ru、re、ro”,但其實日語中沒有“r”的發(fā)音,而是發(fā)成“l(fā)”的讀音,因此以“r”開頭的英文單詞,都被發(fā)成了“l(fā)”,如:“ロシア”,羅馬字標(biāo)注為“roshia”,而實際發(fā)音則為則接近于“勞西阿(漢語諧音)”,很難聯(lián)想到它的英語原詞是“Russia”。本以為來自英語的外來語會比一般日語單詞更容易記住,可是它的日語發(fā)音反而增加了記憶的難度。
日語中有大量的漢字來源于漢語,因此其書寫以及字義都與漢語的漢字相同,這為中國學(xué)生學(xué)習(xí)日語提供了方便。但是,因其很多是繁體字,對于現(xiàn)在幾乎從未接觸過繁體字的大學(xué)生來說,不論是認(rèn)讀還是書寫方面都帶來了不小的難題。并且,有些日語漢字與中文漢字很接近,但筆畫或是結(jié)構(gòu)上存在很細(xì)微的差異,比如:中文漢字“強”字,在日語中寫成“強”;中文漢字“步”字,日語中下半部分是個“少”字,寫成“歩”;中文漢字“畫”字,中間的“田”字,在日語中是個“由”字,寫成“畫”,等等。這樣的例子還有很多,一不留心就會出錯。
另外,日語中還存在一些漢字詞匯,與中文的漢語詞匯書寫相同,但詞義完全不一致。比如:日語詞匯“怪我”,中文意思是“受傷”,“丈夫”的中文意思是“結(jié)實”等。而更有趣的應(yīng)該是日語詞匯“娘”這個詞了,中文意思竟然是“女兒”。這樣的例子還有很多。初學(xué)日語時,很多人以為日語中有很多漢字,所以即使不會讀,意思也是很容易理解的。那么對于以上這樣的例子,則不僅僅是出錯了,甚至還會鬧出笑話。
日語外來語中也有類似情況。日語是外來語比較發(fā)達的語言之一,外來語詞匯主要來源于歐美西方國家語言,以片假名標(biāo)記,稱為“カタカナ語”。這些外來語詞匯融入日語中,不僅讀音發(fā)生了變化,有時還根據(jù)需要,被日本人加工成了“和制英語”。如:“レベル·アップ”,按照發(fā)音還原成英語為“l(fā)evel up”,實際英語應(yīng)為“raise the level”;“スキー·マン”,按照發(fā)音還原成英語為“ski man”,實際英語應(yīng)為“skier”,等等。這樣的例子數(shù)不勝數(shù)。很多大學(xué)生都有這樣的同感:與其將日語發(fā)音還原為英語后記憶單詞,不如直接記憶日語假名來得快。
漢語和英語句子的主要結(jié)構(gòu)都是“主語+謂語+賓語”而日語是“主語+賓語+謂語”。也是放在句子的最后。因此,一個日語句子從第一個假名開始直至最后一個假名都要集中精力去聽,否則很難弄清楚句子表達的意思是肯定、否定還是疑問。初學(xué)日語時每節(jié)課下來大腦都很累,感到很不適應(yīng)。
其次,還有日語的主語省略現(xiàn)象。日語句子中,特別是主語是第一、二人稱或是上文已經(jīng)提到過的人或事,經(jīng)常省略主語。而對于學(xué)習(xí)外語時經(jīng)常用英語思維的大學(xué)生來說,要理解一個省略主語的日語句子,有時需要花費一番周折。這也可以說是來自英語的負(fù)遷移之一。
各個民族因其文化背景、對事物的看法以及思維方式等方面的不同,在語言表達上也有很大的差異,這也是我們學(xué)好外語必須克服的難關(guān)之一。敬語就是日語學(xué)習(xí)中一大難關(guān),即使是日本人也不能很好地掌握。
日語敬語用于表達敬意,表示說話者、說話對象、話中人物之間的社會階級、親疏等關(guān)系。日語具有完整的敬語體系,分為尊敬語,謙譲語、丁寧語、美化語等,可以通過語法結(jié)構(gòu)的變化來表達不同的意思。日語的敬語被稱為是“相對敬語”,即對同一個人會根據(jù)情況和場合有時用敬語有時又不用敬語(梁長歲[2009])。而現(xiàn)代漢語中沒有敬語體系,通過使用敬稱等手段(如“您”、“府上”等)表達對對方的尊敬。而英語,則不論對方是誰,一律“一視同仁”。因而,用母語或英語的思維方式去理解和使用敬語,需要跨越一定的障礙。
本文簡要分析了“日語零起點”大學(xué)生學(xué)習(xí)日語時,母語漢語和已經(jīng)掌握的一門外語英語對日語學(xué)習(xí)的負(fù)遷移影響。從以上的分析中不難發(fā)現(xiàn),通過將日語與漢語和英語的對比,排除負(fù)遷移影響因素,探求有效的日語學(xué)習(xí)方法的重要性。這也將是筆者下一步將著手去研究的課題。
[1]梁長歲.中日文化背景與語言表達不同[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009,35(3).
[2]陳夢然,吳燮元.英日雙外語學(xué)習(xí)中的語言遷移和教學(xué)策略[J].新西部,2009,(8).
[3]陳娟,黃智.淺談在多語言環(huán)境下母語和英語對日語基礎(chǔ)專業(yè)學(xué)生的負(fù)遷移影響[J].內(nèi)江科技,2011,(8).
G642
A
1674-9324(2014)28-0236-02
上海市大學(xué)生創(chuàng)新活動計劃項目“大學(xué)生英、日語言學(xué)習(xí)遷移中的影響因素分析”,項目編號:2012SCX32。
朱斌(1993-),男,上海電機學(xué)院機械學(xué)院2011級學(xué)生。
韓冰(1975-),女,日本新潟大學(xué)博士,上海電機學(xué)院外國語學(xué)院教師,主要從事日語教育與日本經(jīng)濟文化研究。