蘭 冰
(云南開放大學(xué) 科技與發(fā)展規(guī)劃處,云南 昆明 650223)
人體是人類最早認識的事物之一,相應(yīng)的人體詞語也產(chǎn)生較早。從生理結(jié)構(gòu)上來說,人體各個器官部位古今中外并無本質(zhì)差別,但各民族對人體器官的部位劃分和用來指稱相同器官部位的名稱有差別,因而,不同民族的人體詞匯也不盡相同。作為認識世界和體驗世界的一種基質(zhì),人體經(jīng)歷了幾千年的體認過程,產(chǎn)生了表現(xiàn)人體各個部位的詞語,除了指稱人體器官這個基本意義之外,還賦予了隱喻意義和轉(zhuǎn)喻意義。英語和漢語一樣在其漫長的發(fā)展過程中,產(chǎn)生了大量與人體各個部位有關(guān)的詞語,構(gòu)成了一個龐大的“人體詞語”詞匯系統(tǒng)。在有相同的生理和心理基礎(chǔ)上,英漢都有相同的語義結(jié)構(gòu)進入各自的語言中。在兩種語言中,同結(jié)構(gòu)的人體詞語不少,但具體形成的語言單位和進入語義結(jié)構(gòu)的人體詞語并不太一樣。本文以幾種人體詞語的語義表層順序結(jié)構(gòu)為綱,試粗略比較分析其異同。
人們在表達某種感情信息時,很多時候需要兩種以上的體態(tài)動作,以增強信息傳遞的效果,因此,英漢詞語中都形成了以體態(tài)語為基礎(chǔ)的前后段,包含人體器官部位詞語的“人體~人體”結(jié)構(gòu)的詞語,包括習(xí)語或成語。
兩個意義相關(guān)的人體器官部位詞語進入這個結(jié)構(gòu)時,英漢在形成的結(jié)構(gòu)單位上有所不同。在英語中,“人體~人體”多為由兩個人體詞語構(gòu)成的并列式,即“人體+and+人體”的短語,如heart and hand(心和手) 意為“熱心地”、heart and soul(心和心靈) 意為“全心全意”、flesh and bone(肉和骨) 意為“后代”、toe and heel(趾和跟) 意為“跳舞”等。在漢語中,這種結(jié)構(gòu)多為由兩個人體語素構(gòu)成的并列式,即“人體+人體”的人體復(fù)合詞,如“心肝”、“心腸”、“臂膀”、“手足”、“口舌”、“眉目”、“肺腑”等。
兩個意義相對的人體器官部位詞語進入這個結(jié)構(gòu)時,英漢在構(gòu)成的詞語結(jié)構(gòu)形式和結(jié)構(gòu)單位也有所不同。在英語中,這種結(jié)構(gòu)的詞語也叫成對詞,與漢語并列式人體復(fù)合詞的意義基本相同,如eyes and ears(耳目),比喻“暗探”,back and belly(腹背),比喻 “前前后后”、skin and bones(皮包骨),形容“極其消瘦”,mind and body(身心),指“身體與精神”等,但英語人體成對詞是由兩個不同的人體部位詞構(gòu)成的,中間需要用and連接而成,嚴格來說是固定語。漢語形成的是意義相對并列式復(fù)合詞,中間不用連詞連接,而直接由兩個不同的人體語素構(gòu)成。
兩個相同的人體部位詞語進入這個結(jié)構(gòu)時,英漢在構(gòu)成的詞語結(jié)構(gòu)連接形式和詞語性質(zhì)就不太相同了。相同的人體詞構(gòu)成結(jié)構(gòu)固定的“人體~人體”式,英漢意義基本相同。如:心貼 心 =heart to heart, 肩 并 肩 =shoulder to shoulder,面對面=face to face,背靠背=back to back,手拉手=hand in hand,臂挽臂=arm in arm,頭對頭=head to head,eye for eye=以眼還眼、tooth for tooth=以牙還牙等。在這個結(jié)構(gòu)中,連接名詞的中間的“~”,漢語中一般是動詞,英語中多數(shù)為介詞,也有用and連接兩個人體詞語的,如neck and neck(不分上下)、leg and leg(平分秋色) 等,而漢語構(gòu)成意義是三音節(jié)詞語和四字格成語。
在“人體~人體”構(gòu)成的習(xí)語中,英語常用“have+人體詞1+介詞+one's十人體詞2”的結(jié)構(gòu)形式進行比喻,如have an eye in one's head,表示“有眼力”,have a tongue in one's head,表示“一種責(zé)備,該說話時不說”,have a head on one's shoulders,表示“有才能、有見識”,have blood in one's eyes,表示“動武的樣子”。在漢語里,由人體詞語構(gòu)成的成語多用四字格式表達,并且前后多用兩個偏正式或主謂結(jié)構(gòu)形成聯(lián)合式對偶結(jié)構(gòu),如“頭昏眼花”、“心明眼亮”、“苦口婆心”、“目瞪口呆”、“耳聞目睹”、“眉來眼去”等。由于文化差異,表達的形式各具特色,如have one's heart in one's mouth=提心吊膽,heart-to-heart talk=促膝談心,mouth-to-mouth method=口口相傳,等等。
顏色是光作用于人眼所引起的視角經(jīng)驗。由此,在人類的語言中,也產(chǎn)生了相應(yīng)的顏色詞語,成為語言系統(tǒng)中的一個子系統(tǒng)。英漢顏色詞與人體器官組合在順序結(jié)構(gòu)上構(gòu)成的詞語不是很多。漢語中常見的有“顏色+人體”或“人體+顏色”結(jié)構(gòu)的詞語,如紅臉、臉紅、黑心、心黑、眼紅、紅眼、紅心、白眼等,以人體詞為詞素,顏色詞可前置,也可后置。英語中有這種復(fù)合詞,如red face、red hand、red neck、blue eye、green hand、black leg、brown nose等,但沒有“人體+顏色”結(jié)構(gòu)的詞語。
在英漢“顏色~人體”順序詞語中,有一些進入這種語義結(jié)構(gòu)的詞語相同,但所用的結(jié)構(gòu)形式和結(jié)構(gòu)單位不同,表示的意思也不完全相同。如漢語“紅臉”表示“害羞”、“發(fā)怒”的意思,英語red face(紅臉)比喻“尷尬或進退維谷的狀態(tài)”,但是,在我國戲曲文化臉譜中,“紅臉”象征忠勇堅毅的品德,而“白臉”象征奸邪、陰險的品德,因此,就有了“一個人唱紅臉,一個人唱白臉”的熟語,而英語中的white face(白臉),指的是馬戲團的小丑。漢語里的“黑臉”表示忠耿正直、鐵面無私,或粗率莽撞的人物,如包拯、張飛、夏侯淵,而英語的black face(黑臉),指的是“演黑人角色化妝成的黑色面孔”。漢語里有“白手”的表達,指“空手”,而英語的white hand(白手)比喻“清白、誠實”。漢語“紅心”用來比喻“忠于無產(chǎn)階級革命事業(yè)的決心”,英語red heart(紅心)指的是撲克牌中的“紅桃”。
在進入“顏色~人體”結(jié)構(gòu)中,還有一些不同“顏色”與相同“人體”搭配而構(gòu)成的詞語,其意義也有所不同。英漢中都是與“眼睛”搭配,但顏色不同,其語義、比喻也不相同。漢語中“青眼”比喻“對人的喜愛或重視”,英語中的blue-eye(藍眼) 比喻“無知、幼稚”;漢語“白眼”指看不起人的一種表情,英語green eye(綠眼) 表示“妒忌”,black eye表示“眼青鼻腫”,比喻“恥辱或壞名聲”。漢語中,“紅眼”表示妒忌,而英語中的red-eye是指 “夜航航班”。在美俚語中,可表示“濃稠的火腿肉湯,或劣質(zhì)的威士忌”等。
英漢進入“顏色+人體”結(jié)構(gòu)組成的詞語也有形式單位和意義基本相同的。如英語“black heart”(黑心)和漢語的“黑心”,都指“心腸狠毒”,“黑手”與“black hand”都可指“從事詐騙恐嚇等活動的秘密團體和人”。漢語“白臉”指戲劇中丑角,英語“white face”(白臉)指馬戲團中的小丑。漢語“黑體”與英語black body,都用來指“能全部吸收外來電磁輻射而毫無反射和透射的理想物體”或表示書寫時用的 “黑體”字。
用“顏色+人體”結(jié)構(gòu)構(gòu)成的詞語可指代指“某一類人”,在英語中的表達較多,在漢語中較少。如white beard/grey beard指“胡子花白的老人”,red beard(紅胡子) 指“擅長海戰(zhàn),名聲顯赫的海盜”,red head指“紅頭發(fā)的人”,red neck指“鄉(xiāng)下人”,brown nose指“拍馬屁的人”,green thumb指“有特殊園藝的人”,blue nose指“假正經(jīng)的人”,yellow belly指“膽小鬼、懦夫”,white liver指“膽小鬼”。漢語中也有類似的詞語,如“紅胡子”指“壞人”,“白頭”指“年老的人”,“黑手”指“進行陰謀活動的人”。
在“數(shù)量~人體”結(jié)構(gòu)構(gòu)成的人體詞語方面,漢語較英語多,它們在不同程度上反映出一個民族的文化。
英語表示單數(shù)“一”的有兩個詞語,即“a”和“one”,和漢語數(shù)詞“一”對等。英語“a”與各“人體”構(gòu)成的詞語多為“by+a+人體”的固定語,表示“些微,一點點”的含義,如 by a head (過一頭)、by a nose(一頭之差),by a neck(以微弱差距),by a hair(一發(fā)之差)等。漢語的“一+人體詞”構(gòu)成的人體語詞語較多,如“一手”、“一頭”、“一把手”“一口價”、“一口氣”、“一面之交”、“一目了然”、“一個心眼”、“一心一意”等,在結(jié)構(gòu)單位上,漢語多采用三音節(jié)詞語和四字格成語。值得注意的是,英漢在表示“極其危險”的含義時,使用的人體詞語是相同的,如hang by a hair“千鈞一發(fā)”,harm a hair of somebody’s head“損某人一根毫毛”等。
漢語里 “二”這個概念,除了“二”之外,用還可以用“兩”、“雙”來表示。表示人物的品質(zhì)和事物的性質(zhì)時,與“人體”構(gòu)成的詞語大多含有貶義,如 “兩面派”、“兩面三刀”“二皮臉”、“二手”、“二五眼”、“二郎腿”等,但在表達“二”這個數(shù)字概念時,沒有貶義,多為中性詞,如“兩眼”、“兩手”、“兩口子”、“雙眼皮”、“雙手”、“雙腳”等。英語里,由“two”與“人體”構(gòu)成的固定詞語則有貶有褒,如two-tongued(說謊、假的)、two-faced(兩面派的,虛偽的)、two-fisted(強有力的)、two-handed(雙手都會使用的)、two-legged(有兩條腿的)、two left feet(笨手笨腳),諺語有Two heads are better than one(兩人智慧勝一人)等。
漢語“數(shù)量~人體”構(gòu)成的熟語較多。以“三”組成詞語,有“三寸舌”、“三只手”、“三頭六臂”、“三寸不爛之舌”、“三心二意”等,其他的有“四眼”、“四腳朝天”、“五臟六腑”、“六耳不同謀”、“七嘴八舌”、“七手八腳”、“八面玲瓏”、“十指連心”、“十目所視,十手所指”等。在進入這種結(jié)構(gòu)的人體詞語時,漢語通常都會與相應(yīng)量詞搭配,構(gòu)成固定語,如“三寸舌”、“三只手”、“四只眼”、“四巨頭”、“六指頭”、“三寸鳥,七寸嘴”、“八字腳”、“九回腸”等。
英語中這種“數(shù)量+人體”結(jié)構(gòu)的詞語不是很多。主要以“數(shù)量+人體+ed”結(jié)構(gòu)構(gòu)成詞語。如one-eyed(一只眼的;獨眼的)、one-legged(一條腿的),比喻“片面的,不公道的”、two-faced(兩面派的),比喻“虛偽、奸詐”、two-fisted (雙拳的),比喻“強有力的”、three-legged stool(三腳凳)、four-handed game(四人玩的游戲)、five figure(小偷,扒手)等。在英語里,幾乎所有的人體詞語都可以用“特征詞語+人體-ed”結(jié)構(gòu),表示人體部位或其他事物具有某種特征。如aquiline-nosed (鷹鉤鼻子的)、red-nosed (紅鼻子的)、straight-faced(板著面孔的)、wood-headed (木頭木腦的)、red-handed (手染血的)等。
英漢中用“形容詞+人體”結(jié)構(gòu)構(gòu)詞都具有很強的構(gòu)詞能力。漢語中,還有“人體+形容詞”結(jié)構(gòu)形式和構(gòu)詞單位。人體詞語前加上修飾語,可描繪或限定人體的不同性狀、特征或具有某種能力。
英漢中都有用人體部位轉(zhuǎn)義來指代整體的人。如英語中的“hand”與漢語中的“手”,轉(zhuǎn)義指“人”時,語義基本一致。英語有 a cool hand(沉著的人;厚臉皮的人)、 a competent hand(稱職的人)、a safe hand (穩(wěn)定可靠的人)、a green hand(新手)、 an old Chinese hand(中國通)、a numb hand (笨拙的人)等。漢語里“手”作為一個詞素,可以構(gòu)成許多表示“人”的詞語,有表示崗位和職責(zé)的稱謂,如射手、炮手、槍手、助手、副手、一把手、左右手、水手等,有表示對社會角色完成職責(zé)和能力的評價,如高手、老手、里手、多面手、名手、能手等,還有反面的角色,如黑手、扒手、兇手、殺手、打手、對手、敵手等。
此外,漢語里以“手”構(gòu)成的詞語,還可表示做事方式、性格特點等,如“手松”比喻“花錢大方”,“手緊”比喻“不隨便花錢或借錢給他人”,“手長”比喻“貪圖賄賂”,“手軟”比喻“不忍下手”,“手快”比喻“動作敏捷,做事快”,等等。
在進入“形容詞+人體”結(jié)構(gòu)詞語中,英漢是有差別的。從構(gòu)詞上來講,漢語里較多用修辭方法或句法構(gòu)成的合成詞語或固定詞,而英語里是用形態(tài)詞法構(gòu)成詞語。以“心”字為例。漢語中,野心、狠心、痛心、黑心腸、心腸黑、好心腸、心腸軟、熱心腸、狼心狗肺等,其構(gòu)詞為 “形容詞+人體”的偏正式或“人體+形容詞”的主謂式。在英語里,人體多以詞綴的形式(-ed)構(gòu)成合成詞或派生詞,也可以直接與其他詞語構(gòu)成復(fù)合詞或固定詞。如hearted與一些形容詞結(jié)合,構(gòu)成描述性格和待人處世的詞語,big-hearted(慷慨、仁慈的人)、faint-hearted (膽怯的,怯懦的)、warm-hearted(熱誠的,熱心的)、half-hearted(缺乏熱情的;半心半意的),與一些現(xiàn)在分詞和過去分詞結(jié)合,構(gòu)成人物或事物處于的狀態(tài)或心情,如heartbreaking(使人心醉的)、heartbroken(極度傷心的)、heartburning(嫉妒;不滿)、heartfelt(由衷的;衷心的)、heartsick(沮喪的)、heart-sore(悲傷的,痛心的)、heart-stirring(振奮人心的)、heartwarming(暖人心)、heart-whole(全心全意的)、heart-stricken(不勝悲痛的)等等。
英漢進入“形容詞+人體”結(jié)構(gòu)中,其所構(gòu)成詞語可以指代“某一類人”。一些詞語在語義和結(jié)構(gòu)單位上基本一致,如lazy bones指“懶惰的人”,與漢語“懶骨頭”相同,a new face與“新面孔”一致,new blood與“新鮮血液”含義一致,比喻“組織中增加活力的新人”。在這個結(jié)構(gòu)中,英語的表達多于漢語,eye(眼睛)、mouth(嘴巴)、tooth(牙齒)、tongue(舌頭) 等,都可以指代人,如a dry eye(不哭的人)、hungry mouths(饑餓的人們)、 a sweet tooth(愛吃甜食的人)、 a smooth tongue(油腔滑調(diào)的人)、a loose tongue(隨口亂講話的人) 等。漢語有“軟骨頭”、“耙耳朵”、“小白臉”、“熱心腸”、“直腸子”等。
英漢以“動詞~人體”結(jié)構(gòu)構(gòu)成的詞語,其形式為“動賓”式。這種結(jié)構(gòu)的詞語在英漢中都很多。一些為對等詞,語義相同,一些為結(jié)構(gòu)形式相同,語義不同。
進入“動詞+人體”結(jié)構(gòu),從語義上講,英漢的許多表達方式是相同的,但結(jié)構(gòu)形式和結(jié)構(gòu)單位有所不同。如“掉腦袋”英語是lose one's head,“露臉”是show one's face,“吹鼻子”是blow one's nose,“聳肩”是shrug one's shoulders,“咬牙”是 set one's teeth,“打破頭”是break one's head,“打折腿”是break one's leg,“捶胸”是beat one's breast、“豎起耳朵”是prick up one's ears,“脫發(fā)”是lose one's hair,“閉嘴”是shut one's mouth,等等。在這種結(jié)構(gòu)中,英語的結(jié)構(gòu)單位為“動詞+one's+人體”式,漢語結(jié)構(gòu)單位為“動詞+人體”式,從結(jié)構(gòu)形態(tài)看,漢語比英語較為簡練。
進入“動詞+人體”結(jié)構(gòu)時,英漢中人體器官和部位都可以轉(zhuǎn)義表示這些器官和部位的功能和動作。如“眼睛”表示“看”,“耳朵”變成“聽”、“嘴巴”變成“說”、“腳”代表“走”或“跑”等, 代替了動作施事者。英語keep one's eyes意為“觀看,注意”、feast one's eyes意為“飽覽”、pipe one's eye為“流淚”、give ear to為“傾聽”、square one's shoulders為“直立”、show leg為“逃跑”、pull feet為“逃走”、take heart為“振作起來”等。漢語中也有類似的詞語,人體部位轉(zhuǎn)義為功能,如耳聞目睹、眉開眼笑、目瞪口呆、耳濡目染、眼迷心蕩等。在用器官表示功能和動作時,英漢人體構(gòu)詞形式和構(gòu)詞單位完全不同。英語是動賓結(jié)構(gòu),即“動詞+人體”,語義單位是“動詞+one's+人體”或“動詞+人體”,而漢語用四字成語表示,為主謂結(jié)構(gòu),即“人體+動詞”。
在“動詞~人體”結(jié)構(gòu)中,英漢也有較多相同的人體部位構(gòu)成的詞語,其表達意義相同。英語中的heart與漢語中的“心”不僅概念完全相同,而且與之轉(zhuǎn)義的比喻也相同。傾心=give one’s heart to、灰心 =lose heart、傷心=break one’s heart,放心 =set one’s heart at ease等。此外,在語言相互影響、相互借用中,漢語吸收了一些英語的詞語,也構(gòu)成了語義一致,詞語意義相同的詞語。如lose face=丟臉、knock head=叩頭。從結(jié)構(gòu)上看,漢語為“動賓”式,英語為短語形式。再如,束手束腳=tie/bind sb’s hand and foot,有臉做某事=have the face to do sth,沒有心情做某事=have no mood to do sth.、牽著某人的鼻子走=lead sb by the nose,等等。
在“動詞~人體”結(jié)構(gòu)中,英漢都有一些結(jié)構(gòu)形式和結(jié)構(gòu)單位一致的詞語,而意思大相徑庭。如英語“pull sb's leg”與漢語“拖后腿”在結(jié)構(gòu)單位上相同,但“pull sb's leg” 的含義是“開玩笑;哄騙某人”,而“拖后腿”比喻“牽制、阻擾別人或事物不得前進”;get a leg結(jié)構(gòu)字面含義與漢語“插一腿”一致,get a leg含義為“取得別人的信任”,而“插一腿”比喻“參與某種活動;從中干預(yù)某事”。英語draw blood與漢語的“抽血”有同樣的構(gòu)詞單位形式,但draw blood含義是“造成損失;遭受痛苦”,而“抽血”是“從人體中提取血樣”,為醫(yī)學(xué)用語;chew one's ear off字面含義為“咬耳朵”,其含義為“教訓(xùn)或訓(xùn)斥某人”,而漢語 “咬耳朵”的含義是“湊近人的耳邊,低聲說話不讓人聽見”。此外,have a fire in one's belly不是“一肚子火”,而是表示“有抱負;有積極性”,have stars in one's eyes也不是“眼冒金星”,而是“自鳴得意的感覺”。
通過對以上幾種英漢人體同結(jié)構(gòu)詞語的構(gòu)詞語義結(jié)構(gòu)的比較,發(fā)現(xiàn)在共同的生理結(jié)構(gòu)上人體詞語符號中顯現(xiàn)出人類的思維共性和不同民族的文化差異性。從構(gòu)詞上講,漢語較多地使用句法和修辭方法組成合成詞或固定語,而英語多用形態(tài)詞組構(gòu)成固定合成詞或短語。從語義上講,民族的文化差異造成了漢英人體詞語上存在的差異性。
[1]馮英.漢英語分類詞群對比研究(二)[C].北京:北京語言大學(xué)出版社,2010.
[2]中國社會科學(xué)院語言研究所.現(xiàn)代漢語詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2012.
[3]馮凌宇.漢語“人體+人體“雙音轉(zhuǎn)義詞語的意義和結(jié)構(gòu)[J].湖南大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2007,(3):88-99.
[4]黃碧蓉,于睿.人體詞語詞義轉(zhuǎn)喻性研究[J].外語學(xué)刊,2011,(4):19-22.
[5]王敏.英漢人體詞語認知對比研究[J].荊門職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報2005,(3):66-69.
[6]李玄玉.略論動詞+人體名詞復(fù)合詞的定性和定位[J].安徽警官職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2002,(4):94-96.