陳 戰(zhàn)
山東中醫(yī)藥大學(xué),山東 濟南 250355
中醫(yī)藥學(xué)是在中國古代哲學(xué)思想的指導(dǎo)下,中國人民在長期醫(yī)療實踐中逐步形成、不斷發(fā)展而成的一種醫(yī)學(xué)理論體系。中醫(yī)經(jīng)典著作多以古文形式存在,語言上表現(xiàn)出濃厚的古典文學(xué)色彩,這給中醫(yī)英譯帶來了諸多障礙。全面掌握中醫(yī)藥語言特點,客觀分析其對英譯造成的障礙,有助于順利開展中醫(yī)英語翻譯工作,促進(jìn)文化交流。
1.1 抽象性與復(fù)雜性 中醫(yī)藥語言非常抽象而且十分模糊,往往讓人感覺晦澀難懂。中醫(yī)里有許多獨特的術(shù)語,如“氣”“陰陽”“藏象”“五行”等,在英語中找不到對應(yīng)詞。在翻譯這些特有術(shù)語時,既要做到忠實原文,準(zhǔn)確表達(dá)意義,還要為英語讀者著想,選擇便于他們理解的詞語。中醫(yī)的概念十分復(fù)雜,看似相似的概念非常多。比如“氣”這一概念。中醫(yī)里既有元氣、宗氣、營氣、衛(wèi)氣,也有臟腑之氣、經(jīng)絡(luò)之氣。另外,中醫(yī)里“氣”還有多重含義。以上提到的都是人身之氣,中醫(yī)還將中藥的四種性質(zhì)稱為“四氣”,將自然界六種不同氣候變化稱作“六氣”,將體內(nèi)不正常的水液稱作“水氣”,將致病的六淫稱為“邪氣”。僅“氣”就有如此多的相關(guān)概念,且意義上各不相同。中醫(yī)藥語言的抽象性和復(fù)雜性給翻譯實踐帶來了巨大挑戰(zhàn)。
1.2 人文性與文學(xué)性 一直以來,人們都將醫(yī)學(xué)視為自然科學(xué)。而實際并非如此,“醫(yī)學(xué)在具有顯著自然科學(xué)性質(zhì)的同時,還具有顯著的人文科學(xué)性質(zhì)”[1],這在中醫(yī)藥學(xué)上的表現(xiàn)尤為明顯。中醫(yī)藥語言非常重視取類比象的方法,還經(jīng)常運用比喻等多種修辭手法幫助闡釋抽象概念,使其變得具體、形象,有助于人們?nèi)ダ斫夂蛯W(xué)習(xí)。例如,中醫(yī)里特有的抽象概念“三焦”,《靈樞·營衛(wèi)生會》篇中運用比喻手法對其功能作出了形象的概括,“上焦如霧,中焦如漚,下焦如瀆?!薄吧辖谷珈F”,形容上焦主布散水谷精氣,如同霧露蒸騰?!爸薪谷鐫a”形容中焦主腐熟水谷,化生精微,如同漚物浸漬?!跋陆谷鐬^”形容下焦主排泄水液和糟粕,如同溝渠水道。翻譯時需要認(rèn)真把握中醫(yī)藥語言中富含的人文性和文學(xué)性,在目標(biāo)語中選擇合適的詞語,充分表達(dá)原文的意義,幫助讀者進(jìn)行理解。
1.3 民族性和文化性 語言國情學(xué)指出,任何語言中都存在一些能夠反映該民族特有事物、概念和思想觀念的詞匯。此類詞匯在其他民族語言中很難找到相應(yīng)的表達(dá)方式。雖然這類詞匯的比例可能不是很大,但卻意義非凡,其代表著該民族獨特的文化,是區(qū)別于其他文化的關(guān)鍵。中醫(yī)藥的發(fā)展植根于中國特有的人文地理條件和中華民族文化母體。中醫(yī)學(xué)的思維方式與道家、儒家和中國佛教的思想有著千絲萬縷的聯(lián)系,在語言上往往重意合、重悟性,在思維上強調(diào)整體、含蓄與綜合。中醫(yī)藥文獻(xiàn)中的許多術(shù)語蘊含著豐富的文化內(nèi)涵,反映了中華民族的價值觀念、社會生活狀況、宗教信仰等,英語中很難具有對應(yīng)的概念。由于中醫(yī)藥語言具有獨特的民族性和文化性,翻譯時需要審慎處理。
中醫(yī)藥是中國的國粹,具有突出的民族特色,其語言也獨具特色,但這也給中醫(yī)英譯帶來了諸多障礙。
2.1 望文生義 字面意義是指詞語表面上的意思,與內(nèi)在含蓄的意義相對。僅了解詞語的字面意思,而不去深入掌握其隱含或附加意義,往往導(dǎo)致言語上的嚴(yán)重錯誤[2]。由于中醫(yī)藥語言的抽象性和復(fù)雜性,再加上古漢語和現(xiàn)代漢語的巨大變化,更重要的是譯者水平參差不齊,往往會望文生義,導(dǎo)致誤解誤譯。例如,《黃帝內(nèi)經(jīng)》曾被錯譯成Yel low Emperor′s Internal Medicine,其中的“黃帝”是華夏始祖之一,應(yīng)該專有名詞理解,顯然不能譯成Yel low Emperor(黃色的皇帝)。另外,其中的“內(nèi)經(jīng)”是與《黃帝外經(jīng)》中的“外經(jīng)”相對而言的,譯成Internal Medicine并不正確,因為Internal Medicine是指內(nèi)科學(xué)。因此,《黃帝內(nèi)經(jīng)》的正確譯法應(yīng)為Huangdi′s Canon/Classic of Medicine。類似的例子枚不勝舉?!澳覆〖白印北诲e誤地理解成“一種遺傳性疾病由母親遺傳給了孩子”,實際上這個術(shù)語是用來說明五臟之間由于母臟病變累及子臟的病機傳變?!皫箩t(yī)”曾被誤譯成“doctor underneath the skir t”,實際上“帶下醫(yī)”就是婦科醫(yī)生,應(yīng)該譯成gynecologist。
2.2 一詞多義 一詞多義現(xiàn)象在中醫(yī)藥術(shù)語中是非常普遍的,所以翻譯時,首先要理解具體語言環(huán)境中詞語的特殊含義,然后再去選擇英語中合適的對應(yīng)詞語,不能一概而論。例如,“虛”這個概念在中醫(yī)里的使用頻率非常高。它在英語中的對應(yīng)詞也非常多,包括 weakness,def iciency,hypofunction,asthenia等。根據(jù)中醫(yī)醫(yī)理,“脾虛”應(yīng)該譯為spleen asthenia,“血虛”應(yīng)該譯成blood def iciency,而“體虛”應(yīng)該譯成 weakness或debi l ity。再如中醫(yī)里的“痰”存在有形和無形之分,因此不能一概譯作phlegm或sputum,否則會導(dǎo)致意義的錯誤傳遞[3]。
2.3 缺乏對應(yīng)語 中醫(yī)藥學(xué)植根于中華民族文化,具有很強的民族性。其理論系統(tǒng)、觀念體系和概念范疇等方面較之西醫(yī)學(xué)存在明顯的不可通約性。因此,中醫(yī)藥學(xué)中的很多概念和術(shù)語在英語中根本無法找到相近或相同的說法,如陰陽、氣、命門、三焦等。在翻譯時,一般對這類詞進(jìn)行音譯處理;還有一些中醫(yī)概念和術(shù)語看似能夠在英語中找到對應(yīng)語,但實際上也是有其“形”,卻無其“意”[4],例如“表里”“六淫”(即六種致病因素)等概念。雖然在英語里也有exterior/external(表面的,外在的)和interior/internal(內(nèi)在的,里面的)等詞語,也分別有 wind(風(fēng))、cold(寒)、summer-heat(暑熱)、dampness(濕)、dryness(燥)、fire(火)等詞語,但是這些詞在英語中表示的詞義并不能表達(dá)出中醫(yī)概念的特定含義。
2.4 修辭手法 中醫(yī)藥語言中富含各種修辭格,如果把這些帶有修辭格的術(shù)語直譯成英語中對應(yīng)的詞語,可能會致讀者感到匪夷所思,不知所云,無法達(dá)到準(zhǔn)確傳遞信息的目的。例如,“四君子湯”是著名古方劑,以人參、白術(shù)、茯苓、甘草4味中草藥為主,不熱不燥,適度施力,順應(yīng)了“君子致中和”的古意。若直譯成“Decoction of Four Noble Drugs”,很難讓讀者看明白。對這類中藥方劑可以采取音譯加注的譯法,此方可以譯成Sijunzi Tang(Decoction for Def iciency of Pi and Weiqi)。另外,取類比象是中醫(yī)的一大特點,許多術(shù)語均是以動物名作為喻體。這類術(shù)語也經(jīng)常被錯譯。例如,牛皮癬(即銀屑病)曾被許多人誤譯成Ox Hide Lichen,而寸白蟲(即絳蟲病)也一度被錯譯成Inch White Insect而謬之千里。
綜上所述,中醫(yī)藥語言獨具特色,其特有的基本概念及民族性給準(zhǔn)確英譯帶來了很大的困難[5],稍有不慎就可能因譯者的理解或表達(dá)錯誤而導(dǎo)致信息傳達(dá)出現(xiàn)障礙。但這并不是說中醫(yī)藥語言無法進(jìn)行英譯。只要中醫(yī)英譯工作者努力提高中醫(yī)知識方面的素養(yǎng),正確把握中醫(yī)藥術(shù)語的本質(zhì)內(nèi)涵,同時注重提高翻譯能力,就可以進(jìn)行高質(zhì)量的中醫(yī)英譯工作,為中醫(yī)藥走向世界做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
[1] 張金鐘.關(guān)于醫(yī)學(xué)的人文科學(xué)性質(zhì)[J].醫(yī)學(xué)與哲學(xué),2003,24(12):14-17.
[2] 鄧炎昌,劉潤清.語言與文化——英漢語言文化對比[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989:162.
[3] 趙麗梅.淺析中醫(yī)英語翻譯障礙[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2010,30(4):426-428.
[4] 李照國,朱忠寶.中醫(yī)英語[M].上海:上??茖W(xué)技術(shù)出版社,2002:130.
[5] 顧建安.淺談中醫(yī)英語翻譯的特點及難點[J].貴陽中醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2007,29(1):41-42.