• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中文典籍翻譯出版之文化自覺

      2014-03-03 01:58:43儲常勝
      關(guān)鍵詞:典籍跨文化譯者

      ■ 儲常勝

      中文典籍翻譯出版之文化自覺

      ■ 儲常勝

      亨廷頓教授在《文明的沖突》中預(yù)言東西方必將產(chǎn)生巨大文化沖突,而跨文化交際將在國家之間的交流中扮演著越來越重大的作用①。在21世紀(jì)的今天,我們必須用極為審慎的態(tài)度對待中西方文化。彌合不同文化間的價(jià)值觀與信仰,增強(qiáng)彼此之間的理解與信賴,核心就在于雙方文化的互通有無。中文典籍翻譯出版是我國文化軟實(shí)力的重要組成部分,是“中國夢”走向世界的媒介,是將中國傳統(tǒng)文化推向世界的主要途徑之一,理應(yīng)得到學(xué)界、專家學(xué)者的更多關(guān)注。

      一、典籍翻譯出版的現(xiàn)狀和困境

      中文典籍翻譯出版主要涉及三個因素:贊助人、譯者與讀者。首先是贊助人因素。中文典籍翻譯出版是一項(xiàng)高投入、低產(chǎn)出的事業(yè)。高投入是指典籍翻譯難度大,對譯者個人能力要求高,高素質(zhì)的譯者難求。另外,典籍翻譯耗時較長,往往需要數(shù)年辛苦耕耘;低產(chǎn)出是指典籍翻譯社會收益較低,譯者嘔心瀝血數(shù)載甚至數(shù)十載,譯作卻少有人問津,因此許多出版機(jī)構(gòu)對其出版望而卻步。典籍譯作讀者群狹小,多為大中專學(xué)校師生以及研究翻譯的學(xué)者和外國讀者,與通俗文學(xué)相比,出版市場狹小。有鑒于此,出版社往往青睞出版通俗讀物譯本,而對典籍翻譯出版敬而遠(yuǎn)之,從而導(dǎo)致典籍譯介與出版陷入尷尬局面。其次是譯者因素。典籍翻譯對譯者的專業(yè)能力要求苛刻,除了扎實(shí)的外文功底,譯者還應(yīng)具有良好的中文語言表達(dá)能力。中文典籍思想博大精深,深奧玄妙,且言簡意豐。因此,當(dāng)代譯者往往在理解原著意義方面就存在諸多困難,在表達(dá)原著語言和神韻方面也常感到力不能及。此外,受制于贊助人與讀者因素,典籍譯者需要選擇適當(dāng)翻譯策略,在“歸化”“異化”中找到符合當(dāng)代讀者“期待視野”的譯語表達(dá)。再次,讀者因素。典籍翻譯出版是向世界輸出中國傳統(tǒng)文化,其受眾多為國外讀者,所以典籍翻譯出版過程中需要考慮國外讀者的接受程度。對于中文典籍翻譯中特有文化的闡釋和傳遞,在強(qiáng)烈的本國、本族文化意識作用下,國外讀者的認(rèn)知和認(rèn)同會受到諸多因素制約。這些讀者的期待視野也會反作用于譯者的翻譯過程,乃至影響到贊助人的態(tài)度。

      典籍翻譯出版的現(xiàn)狀說明,典籍翻譯的機(jī)遇與挑戰(zhàn)并存,文化輸出的緊迫感和現(xiàn)實(shí)性亦有反差。典籍翻譯出版的障礙和困難需要綜合分析,需要厘清文化傳播意圖、意識形態(tài)、文化自覺和文化認(rèn)同等諸多因素。

      二、典籍翻譯出版中的文化意識

      社會學(xué)家費(fèi)孝通1997年首先提出了“文化自覺”的觀點(diǎn)。他指出文化自覺“在于生活在一定文化中的人對其文化要有‘自知之明’,明白它的來歷、形成的過程,所具有的特色和它的發(fā)展趨向”②。典籍翻譯出版中,譯者首先應(yīng)該具有文化自覺意識?!霸谌蚧恼Z境中”,典籍譯者需要客觀承認(rèn)中西文化中的文化價(jià)值差異,“找出中西方思維方式的不同,分析差異的原因,傳遞中國的傳統(tǒng)文化”③。在翻譯過程中,既要尊重傳統(tǒng)文化,又要找到最為外國人接受的翻譯方式。

      文化自覺意味著在文化傳播中應(yīng)該凸顯中國文化的主體意識。平等的主體意識要求在跨文化交際中既要尊重文化多元性,又要突出文化異質(zhì)性。然而長期以來,西方發(fā)達(dá)國家憑借其強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)和先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),構(gòu)建了不平等的跨文化傳播準(zhǔn)則和秩序,并以此掌握話語權(quán),傳播西方主流文化及價(jià)值觀念,導(dǎo)致發(fā)展中國家文化一度失語或被邊緣化。與西方強(qiáng)勢文化相比,中國文化也曾處于劣勢。這種文化傳播的不平衡投射到國內(nèi)翻譯界,表現(xiàn)為人們重視外譯漢,而忽視漢譯外,中西文化傳播衍變?yōu)闋奚褡逦幕矸莸膯蜗?、不平等交流。即使在典籍翻譯出版中,也出現(xiàn)了“西方化”現(xiàn)象,一味迎合西方讀者的價(jià)值取向。所以,在當(dāng)今全球化背景下,中國譯者理應(yīng)更自覺地譯介中華文化,積極弘揚(yáng)并傳播民族文化精神,讓典籍翻譯出版承擔(dān)起與西方文化雙向交流的使命。

      三、典籍翻譯出版中“文化自覺”的準(zhǔn)則

      強(qiáng)調(diào)“文化自覺”,對于中國文化輸出具有鮮明的現(xiàn)實(shí)意義,而典籍翻譯出版事業(yè)尤其需要培養(yǎng)“文化自覺”意識。為此,筆者擬提出典籍翻譯出版中“文化自覺”的幾條準(zhǔn)則:

      1.譯介雙方的平等與尊重

      典籍翻譯是文化傳播,這要求譯者必須平等對待民族文化和外來文化。中華民族在綿延五千年的歷史長河中,積累了十分寶貴的精神財(cái)富。先賢哲人“究天人之際,通古今之變,成一家之言”,其最終目的是“為天地立心,為生民立命,為往世繼絕學(xué),為萬世開太平”。無論是孔子的“仁”,老子的“道”都是先代圣賢治國平天下之真知灼見。“實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興”的夢想,就是要讓這些富有強(qiáng)大生命力的寶貴財(cái)富超越時代,繼續(xù)推動中華民族的歷史進(jìn)程,更要一路西行,讓世界更好地了解中國。同樣,譯者也要理性地看待西方文化,不盲從,不迷信,在中西文化比較中吸收借鑒西方文明,并將之融入我族文化,以實(shí)現(xiàn)多元文化融合。尤為重要的是,譯者需要具有不卑不亢的態(tài)度,理性看待傳統(tǒng)文化中的精華與糟粕。既要傳播其中的積極方面,又客觀評價(jià)自身的缺陷與不足,對待民族文化消極的一面,也不要全盤否定。在比較與交流中建立高度的文化自覺,增強(qiáng)全民族的文化自信。

      2.跨文化中的文化認(rèn)同與求同存異

      翻譯學(xué)是一門跨語言、跨文化的學(xué)科,而翻譯出版的實(shí)質(zhì)就是促進(jìn)跨文化的理解與交流。在多元文化背景下,不同文化之間應(yīng)該“和而不同”。文化的多元性決定了文化差異性,不同文化之間要相互了解,“了解的目的并非意味著去證明文化的相似性,而是要去理解并尊重不同文化之間的差異”。翁貝爾托·埃利指出發(fā)現(xiàn)差別、承認(rèn)差別有利于人們的相互理解④。在這種時代背景下,中西方都要以一種平等的心態(tài)去學(xué)習(xí)和借鑒他國文化。中國經(jīng)典向西方的傳播,對西方的哲學(xué)、倫理、文學(xué)等思想,都產(chǎn)生了一定影響。在翻譯典籍時,譯者的理解與態(tài)度顯得尤為重要。典籍翻譯史中,儒家文化傳播普遍存在著“西方化”儒家文化的現(xiàn)象。一些學(xué)者已經(jīng)認(rèn)識到“西方化”的危害,他們著書立說,強(qiáng)調(diào)翻譯過程中的文化自覺、文化自信的缺失問題。郭尚興就曾指出,許多中國哲學(xué)典籍譯著依循西方哲學(xué)、神學(xué)、倫理學(xué)的框架、標(biāo)準(zhǔn)、范疇、概念,乃至意識形態(tài)對中國傳統(tǒng)哲學(xué)進(jìn)行解讀,使中華民族在一定程度上成為失去靈魂、無根基的生物性存在,而譯文本身在一定程度上成了西方文化的跑馬場⑤。在新時期,典籍翻譯出版被賦予新的使命,這就要求譯者不能固步自封,思想僵化,他們需要采用新的策略與方法以適應(yīng)中國新精神的需要。傳統(tǒng)文化不能是西方文化的延伸或?qū)φ?,譯者需要認(rèn)清自身的文化身份,同時需要傳遞傳統(tǒng)經(jīng)典著作中的文化軟實(shí)力,做到合理的去西方化,這樣才能構(gòu)建多元文明。

      3.譯者文化態(tài)度的內(nèi)在統(tǒng)一

      典籍翻譯的譯者應(yīng)該秉承鮮明的文化態(tài)度。文化自覺的前提是文化自信,目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)文化自強(qiáng)。在中華民族偉大復(fù)興的新時期,文化自信要求譯者看到傳統(tǒng)文化的深厚民族底蘊(yùn),在翻譯素材上選取本民族最優(yōu)秀的文化典籍,將民族文化的精髓介紹給全世界。在自信的前提下,譯者才能客觀審視、自我反省,進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯工作,實(shí)現(xiàn)文化自覺。文化自強(qiáng)是方向與目標(biāo)。典籍翻譯的文化自強(qiáng)就是通過自身努力,使得中華文明的精髓流播世界,得到世界的認(rèn)可與肯定。

      四、典籍翻譯出版中文化自覺的實(shí)現(xiàn)

      由于歷史和現(xiàn)實(shí)的多種原因,典籍翻譯出版在跨國傳播中面臨一些障礙和困難,導(dǎo)致中國文化的對外傳播曾經(jīng)處于弱勢。如今全球化為中華文化的傳播、為中華文化與世界優(yōu)秀文化的融合提供了契機(jī)。典籍翻譯出版需要平衡贊助人、譯者與讀者之間的相互關(guān)系。只有三者處于良性互動之中,典籍翻譯出版事業(yè)才能真正繁榮興旺。

      第一,民間主導(dǎo)和政府推動相結(jié)合。贊助人是出版事業(yè)的重大推動力,而贊助人來自政府與民間兩種力量。一方面,典籍翻譯出版需要政府的重視與資助。政府應(yīng)該在政策上傾斜扶持,在資金上加大投入,僅僅依靠出版行業(yè),典籍翻譯出版則難以為繼,更無法實(shí)踐“文化自覺”;另一方面,典籍翻譯出版既是政府行為,更是民間的文化行為。為了增強(qiáng)傳統(tǒng)文化的傳播效果,我們需要弱化政府的文化傳播意圖。中文典籍是中國文化的精華,其翻譯出版就應(yīng)該減少意識形態(tài)影響,真正實(shí)現(xiàn)典籍翻譯出版的行業(yè)自主與市場引導(dǎo)。

      第二,構(gòu)建以譯者為主的三位一體模式。典籍翻譯的譯者要樹立高度的文化自覺和文化自信。譯者在翻譯策略和譯文選擇上需要發(fā)揮主體作用,盡可能減少特定意識形態(tài)的干擾。譯者的文化自覺體現(xiàn)在需盡力擺脫贊助人的束縛,譯者只有在翻譯活動中獲得最大限度的自由,才能最大限度地體現(xiàn)文化自覺。

      五、結(jié)語

      從16世紀(jì)末利瑪竇用拉丁文翻譯《四書》算起,中國的典籍翻譯已走過四百余年歷程,歷經(jīng)五次高潮。在當(dāng)代中華民族謀求復(fù)興的新時期,典籍譯者面臨前所未有的機(jī)遇與挑戰(zhàn)。他們必須意識到,典籍翻譯對于傳播中華優(yōu)秀文化,促進(jìn)中國夢西行的重大現(xiàn)實(shí)意義⑥。在今天中國經(jīng)濟(jì)崛起的背景下,在建設(shè)文化強(qiáng)國戰(zhàn)略目標(biāo)下,譯者需要理解典籍翻譯與中國“軟實(shí)力”之間的關(guān)系,深化自身的“文化自覺”,增強(qiáng)傳統(tǒng)文化向海外傳播的廣度、深度與力度,以期實(shí)現(xiàn)“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”的愿景。

      本文系安徽省高校優(yōu)秀青年人才基金項(xiàng)目“后現(xiàn)代語境下的典籍英譯”(項(xiàng)目編號:2012SQRW065)、安徽省人文社科專題項(xiàng)目“跨文化概念整合在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用研究”(項(xiàng)目編號:SK2012B428)的研究成果。

      注釋:

      ① 修剛:《實(shí)現(xiàn)“中國夢”的文化基源》,《外交評論》,2006年第2期。

      ② 費(fèi)孝通:《文化自覺的思想來源與現(xiàn)實(shí)意義》,《文史哲》,2003年第3期。

      ③ 羅選民楊文地:《文化自覺與典籍英譯》,《外語與外語教學(xué)》,2012年第5期。

      ④ [意]翁貝爾托·??疲骸端麄儗ふ要?dú)角獸》,見樂黛云:《獨(dú)角獸與龍-在尋找中西文化普遍性中的誤讀》,北京大學(xué)出版社1995年版,第12頁。

      ⑤ 郭尚興:《論中國典籍英譯與全球文化和諧共處》,中國翻譯協(xié)會《第十八屆世界翻譯大會論文集》,外文出版社2008年版,第54頁。

      ⑥ 王宏:《中國典籍英譯:成績、問題與對策》,《外語教學(xué)理論與實(shí)踐》,2012年第3期。

      (作者單位:淮北師范大學(xué)外國語學(xué)院)

      【責(zé)任編輯:潘可武】

      猜你喜歡
      典籍跨文化譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      《典籍里的中國》為什么火?
      金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      在詩詞典籍中賞春日盛景
      石黑一雄:跨文化的寫作
      典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
      跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
      先秦典籍中的男嬖形象探微
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      新巴尔虎左旗| 上虞市| 尼勒克县| 安庆市| 贵州省| 罗定市| 枣强县| 杂多县| 五常市| 孟津县| 南安市| 福清市| 江源县| 鸡东县| 阳曲县| 松原市| 重庆市| 象州县| 静乐县| 商都县| 平阴县| 林州市| 定结县| 民县| 城步| 郸城县| 平泉县| 麟游县| 五大连池市| 砀山县| 武乡县| 荆州市| 获嘉县| 台安县| 高密市| 钟祥市| 平度市| 阳新县| 武强县| 普兰县| 涟水县|