□文/劉瑩,遼寧醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)教研部講師
電影《紫色》海報(bào)
1985年,美國(guó)著名導(dǎo)演斯蒂芬·斯皮爾伯格將美國(guó)黑人女作家艾麗絲·沃克的同名小說(shuō)《紫色》(1982年)改編為電影,這一紀(jì)錄黑人文化的出色影片,深受美國(guó)觀眾喜愛(ài),并具有特殊而深遠(yuǎn)的歷史意義。隨之,來(lái)自不同國(guó)家的男女譯者對(duì)其完成了從英語(yǔ)到本族語(yǔ)言的翻譯。但由于男性與女性在生理和心理方面的差異,加之社會(huì)文化、風(fēng)俗習(xí)慣、人文觀念和文化意識(shí)因素的影響,必然使得男性與女性譯者運(yùn)用語(yǔ)言時(shí),在語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)氣、語(yǔ)法和句型,以及選詞和用語(yǔ)等方面有所差異。下面以美國(guó)電影《紫色》為例,就其選詞差異和審美視角兩方面對(duì)男女譯者在英語(yǔ)翻譯中所呈現(xiàn)出的差異進(jìn)行對(duì)比分析。
對(duì)于譯者來(lái)講,在翻譯的過(guò)程中,選詞極其不易但卻非常關(guān)鍵,因?yàn)樵~匯的選擇直接決定著譯者的態(tài)度,繼而影響到讀者如何理解文本。對(duì)于那些含有明顯性別歧視的詞語(yǔ),男女譯者的翻譯策略自然有所不同。委婉語(yǔ)的使用是女性譯者常用的一種方式,通過(guò)它,女性的負(fù)面形象得以弱化,達(dá)到保護(hù)女性的目的。
Annie Julia was a nasty woman about the house.
陶潔譯:安妮·朱莉亞實(shí)在不是個(gè)會(huì)持家過(guò)日子的女人。
楊仁敬譯:安妮·朱立婭是個(gè)不會(huì)管家的臭女人。
作為女性譯者的陶潔深知黑人婦女在父權(quán)及夫權(quán)統(tǒng)治的年代所受的壓迫,因而,有意地回避“nasty”的翻譯,而采用一種委婉的方式來(lái)表達(dá),這體現(xiàn)了她深切地感知并理解女性。而否定詞“不是個(gè)”前置,則淡化了對(duì)女性形象的貶低程度;相比男性譯者楊仁敬選用了“臭女人”一詞,很顯然是對(duì)女性形象的貶低,而“不會(huì)管家”直接修飾“臭女人”則增加了這種貶低程度。從以上對(duì)比翻譯來(lái)看,女性譯者對(duì)于文中那些歧視、貶低女性的詞匯非常敏感。因此,在翻譯的過(guò)程中,她們會(huì)站在女性的立場(chǎng)上,在不損害原文意義的前提下,很自然地委婉地表達(dá)或更正那些貶低女性的詞匯,以淡化在父權(quán)語(yǔ)言下所導(dǎo)致的偏見(jiàn)。
男性譯者和女性譯者具有不同的生理特征和不同的社會(huì)期望,因此也就決定了他們不同的觀察角度、思維方式及審美視角。
Yellow like she is,stringy hair and cloudy eyes,the men will be crazy about her.
陶潔譯:她的皮膚黃黃的,她的頭發(fā)長(zhǎng)長(zhǎng)的,眼睛水汪汪的,男人的魂兒都會(huì)給她勾去的。
楊仁敬譯:像她那樣膚色有點(diǎn)發(fā)黃,纖細(xì)的頭發(fā),渾濁的眼睛,男人對(duì)她會(huì)熱得發(fā)狂。
上文是蜜蜂皇后莎格對(duì)瑪麗·阿格紐斯外形的一個(gè)評(píng)論?,旣愒瓉?lái)是個(gè)依賴(lài)并屈服于男人的女人,但她熱愛(ài)音樂(lè),在莎格的影響下,想成為一名專(zhuān)業(yè)歌手,是莎格喚起了她的自立和自尊意識(shí),讓她體會(huì)到作為一名女性真正存在的價(jià)值。陶潔用了一系列的疊聲詞描繪出一個(gè)朝氣磅礴且迷人的女性形象,這和原作者讓女性獲得自由、獨(dú)立的想法不謀而合。另外,“魂兒都會(huì)給她勾去的”中的“勾”字更是用得傳神。而相比楊仁敬的譯文僅僅是機(jī)械式地對(duì)譯,不但沒(méi)有將原文中的涵義詮釋出來(lái),而且前后矛盾,讓人費(fèi)解:一個(gè)如此普通形象的歌手怎能傾倒觀眾。造成上述譯文的原因很多,由此看出男女不同的審美視角帶給讀者不同的感受。
從以上舉例中可以看出,在一定的條件下,女性譯者對(duì)委婉語(yǔ)的使用頻率更高,更注重情感的交流,更善于開(kāi)發(fā)生理詞匯。這些特征除因女性本身的生理、心理特征決定外,還取決于特定的社會(huì)環(huán)境、文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣等等因素。
由此可見(jiàn),“意識(shí)形態(tài)”這只“看不見(jiàn)的手”對(duì)英語(yǔ)翻譯所具有的影響是毋庸置疑的。意識(shí)形態(tài)是一定社會(huì)和文化的產(chǎn)物,而英語(yǔ)翻譯作為一種涉及到兩種語(yǔ)言的跨文化社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),譯者的選材、翻譯立場(chǎng)以及翻譯策略等過(guò)程都無(wú)可厚非地要受到意識(shí)形態(tài)的影響和制約。同時(shí)作為譯者因?yàn)樾詣e差異的意識(shí)形態(tài)對(duì)譯作的影響也是毋庸置疑的,相比之下,女性譯者對(duì)委婉語(yǔ)、語(yǔ)氣、情感交流、生理詞匯和審美視角的把握和運(yùn)用都較為委婉細(xì)膩。翻譯不再只扮演其橋梁的作用,更高層次上反映出思想意識(shí)形態(tài)的對(duì)話,代表了一種文化向另一種文化的滲透。從意識(shí)形態(tài)的視角探討研究翻譯活動(dòng),擴(kuò)大了翻譯研究的領(lǐng)域,使翻譯研究從文本內(nèi)部走向了文本外部,并在一個(gè)大的文化環(huán)境下更深入地探討翻譯活動(dòng)及這一現(xiàn)象背后蘊(yùn)含的種種動(dòng)機(jī)和本質(zhì)。在評(píng)價(jià)一部譯作時(shí),我們似乎不應(yīng)該把目光停留在所謂的翻澤標(biāo)準(zhǔn)的限制上,也不應(yīng)該只挑幾處譯者的錯(cuò)誤而大作文章,而應(yīng)該用歷史的眼光深入探究其成因,這樣英語(yǔ)的翻譯才能更準(zhǔn)確。