□文/王晨,首都師范大學(xué)科德學(xué)院講師
電影《勞工之愛情》海報
2012年中美達(dá)成了新的電影協(xié)議,此后國內(nèi)每年除了引進20部分賬大片之外,還將額外引進14部3D或IMAX格式分賬大片,而好萊塢電影公司也將從中國電影市場獲得更大的分成,越來越多的美國電影和外國電影開始進入中國市場。而國產(chǎn)電影如何更好地走向國際化道路,走向世界,也成為了一個刻不容緩的問題。字幕翻譯作為一個文化傳播的載體與通道,如何能更準(zhǔn)確地將中文影視作品成功譯制,使外國觀眾能夠更好地欣賞中國電影,是字幕翻譯中需要注意的問題。國產(chǎn)電影配英文字幕并非一個新鮮的話題,早在中國無聲電影時期就已存在。本文將借助功能對等理論,分析中國現(xiàn)存最早電影文本《勞工之愛情》(又名《擲果緣》)的英文字幕和字幕英譯,探討其特點和成因。
總體而言,電影字幕翻譯有時間和空間的局限性。一般來說,電影字幕每行不能超過三十五個字符,包括字母、標(biāo)點和空格。這就是空間的局限性。此外,電影字幕的出現(xiàn)必須是配合電影畫面的變化的,因此又具有時間的限制。再次,電影字幕還應(yīng)當(dāng)具有通俗性。因為電影作為一門大眾文化,面對的是不同階級,不同年齡,不同文化背景,不同教育層次的觀眾,必須讓每一個觀眾看懂并且享受其中的意趣。而無聲電影的字幕翻譯與有聲電影的字幕翻譯又存有明顯的差異。
首先,無聲電影字幕的功能與有聲電影的是不一樣的。無聲電影的字幕“對于劇情上,很有密切的關(guān)系,因為字幕是劇情的介紹者,否則,沒有字幕,這部影片是什么內(nèi)容,什么情節(jié),就要茫無頭緒了?!保?]
其次,無聲電影的字幕是單獨出現(xiàn)的,不像有聲電影字幕一般要配合電影畫面的變化,因此時間的局限性較小一些。從早期的字幕研究成果可以看到,無聲電影時期的字幕分為兩類,“字幕中有總說明和分說明的分別……全劇的提綱……它可以將全局最后的結(jié)果?;蛩鶚?biāo)的主義。在全部影片還沒有映出以前。用一張字幕說明或暗示。使觀眾預(yù)先知道全劇的主義或結(jié)果?!保?]“分說明就是包括劇中人,和所談之話,及種種之動作?!保?]但不管是總說明還是分說明,不管是不是像有聲電影一樣有時間的限制,從早期字幕研究的文本都可看出當(dāng)時對字幕的要求是“制字幕以簡短明凈為尚。宜惜墨如金。不可多置一字?!保?]由此可見,當(dāng)時字幕翻譯應(yīng)該也是遵循簡潔明了這一原則的。那么為了達(dá)到簡潔的效果,翻譯的英文字幕自然而然就具有了“動態(tài)對等”性,因為在無聲電影這個大背景下,字幕的功能性是最為突出的,“內(nèi)容是主要的,形式是次要的。”[5]
再次,1896年8月11日,上海徐園內(nèi)的“又一村”放映了“西洋影戲”,這是中國第一次電影放映。影片是穿插在“戲法”、“焰火”、“文虎”等一些游藝雜耍節(jié)目中放映的。電影在中國一直到“五四運動”時期才成為一門真正的藝術(shù),而在此之前,電影的地位是比較底下的,這樣也決定了早期觀影人員的駁雜,這就更強調(diào)電影的通俗易懂。電影“是供給上中下三級人們。共同鑒賞的。并非貴族式。電影是供識字階級鑒賞的。也是給不識字階級鑒賞的。是供本國人鑒賞的。也可供非本國人鑒賞的。”[6]在翻譯過程中由于要照顧各階層的文化水平和修養(yǎng),因而文化信息缺失也就不可避免了。
綜上所述,中國無聲電影時期,英文字幕和字幕翻譯有三大特點:1.說明性;2.“動態(tài)對等”性;3.文化缺失性。運用奈達(dá)的功能對等理論來分析《勞工之愛情》英文字幕和字幕翻譯的這三大特點,可以讓我們清楚地了解《勞工之愛情》的成就,同時得到更多電影字幕翻譯方面的啟發(fā)。
《勞工之愛情》(Laborer’s Love),又名《擲果緣》(Romance of a Fruit Peddler)拍攝于1922年,由明星電影公司攝制,是中國現(xiàn)存尚可放映的最早的一部中國電影。同一時期攝制的《滑稽大王游滬記》、《大鬧怪劇場》和《張欣生》等影片均已失佚,所以本片是研究中國早期電影珍貴的直接資料。
該電影又是中國最早的以愛情和自由戀愛為主題的影片。《勞工之愛情》講述了改行賣水果的鄭木匠與祝醫(yī)之女?dāng)S果傳情的故事,鄭木匠上門求親,祝醫(yī)生卻提出要鄭木匠想辦法讓醫(yī)館生意好轉(zhuǎn)才可將女兒嫁給他,后鄭木匠想出妙計,有情人終成眷屬。
《勞工之愛情》影片一開始就是“全劇的提綱”,它的英文字幕是非常具有時代特征的,充分體現(xiàn)了英文字幕的“說明性”。
中文字幕 本劇事略
粵人鄭木匠,改業(yè)水果,與祝醫(yī)女結(jié)擲果緣,乃求婚于祝醫(yī),祝云:“能使我醫(yī)業(yè)興隆者,當(dāng)以女妻之,木匠果設(shè)妙計,得如祝愿,有情人遂成了。
英文字幕 Story
A doctor in needy circumstances,whose daughter is much admired by a fruit shop proprietor(formerly a carpenter)who sticks…the tools of his trade.
“本劇事略”作為“總說明”,介紹了人物——該電影的主要人物有三個,即賣水果的鄭木匠、祝醫(yī)生和他的女兒祝醫(yī)女;介紹了情節(jié)——鄭木匠喜歡祝醫(yī)女,前去求婚,祝醫(yī)生則提出條件,只有他使得自己醫(yī)館生意好轉(zhuǎn)才能將女兒嫁給他;最后還介紹了結(jié)局——鄭木匠想出妙計,最后有情人終成眷屬。
之所以出現(xiàn)這樣的情況是中國早期電影深受戲劇戲曲影響的體現(xiàn)。早期中國電影的觀眾是帶著戲劇的審美模式觀看電影的。對于戲劇戲曲觀眾而言,他們對于戲劇戲曲的每一折,每一場其實都已爛熟于心,他們觀看過程中重要的不是看表現(xiàn)的是什么,而是如何表現(xiàn)的。就觀眾的文化層面來說,由于“國產(chǎn)電影只是歸于雜耍一類,屬于上不得廳堂的、底層市民社會的娛樂種類和低端文化消費。”[7]因而觀眾需要有這樣說明性的字幕,以便于自己理解故事。另一方面,中國早期電影制作人也受戲劇戲曲傳統(tǒng)和說書傳統(tǒng)的影響,習(xí)慣于“說”故事,對于運用畫面敘述故事缺乏更深的認(rèn)識。
影片中,英文字幕則與中文字幕有很大的出入??梢哉f這是英文字幕,而不是字幕翻譯。這也就是我在標(biāo)注時用的是“中文字幕”和“英文字幕”而不是“ST”(Source Text)和“TT”(Target Text)的原因。英文字幕翻譯過來的意思是:一個醫(yī)生境況貧困,改行賣水果的男子鄭木匠喜歡上了醫(yī)生的女兒。后面半句“who sticks…the tools of his trade.”字幕有所缺損。但由影片一開始時賣水果的鄭木匠用木匠的工具切西瓜,用墨斗與醫(yī)女傳水果、遞手帕,以及后來為娶醫(yī)女重操舊業(yè),鄭木匠設(shè)計時對樓梯做了手腳,讓樓梯變成滑梯,使從樓上俱樂部喝了酒下來的人一個個跌倒摔傷而必須去醫(yī)館治療這些情節(jié)來看,最后一句英文大概意思應(yīng)該是鄭木匠一直沿用著之前做木匠時使用的工具。
英文字幕和中文字幕差異如此之大,究其原因是與電影制作人和觀眾群體有關(guān)系的。首先,中國電影事業(yè)不是從自己攝制影片開始,而是從放映外國影片開始的,這就決定了中國影片制作人不可避免的受到了外國電影的影響。其次,當(dāng)時在租界區(qū)有相當(dāng)數(shù)量的外國觀眾存在,英文字幕是為他們服務(wù)的。第三,“是出于對市場發(fā)行的考慮,當(dāng)時有巨大的南洋市場以及和國外交換影片的需求。”[8]這三個因素,決定了當(dāng)時的英文字幕一定是符合西方人的觀賞要求的,因而,英文字幕沒有介紹故事情節(jié),沒有告訴觀眾故事的結(jié)局,而只是簡單的介紹了主要人物和故事發(fā)生的背景,充分發(fā)揮了“說明性”的特點,這是符合當(dāng)時的社會情況的。
電影《勞工之愛情》劇照
《勞工之愛情》雖然是中國早期電影,字幕翻譯的手法也因時代的局限和譯者本身文化修養(yǎng)的局限(當(dāng)時的譯者大多是海歸,沒有外國人)而屬于“稚嫩”的階段,但是它的字幕翻譯也是具有了翻譯的基本特征“對等”的。
奈達(dá)提出的功能對等理論的核心就是比較原文文本的讀者理解和譯文文本的接受者的欣賞方式。最小功能對等的定義是:“譯本的讀者在理解譯本時應(yīng)該達(dá)到能感知原文文本的讀者理解和欣賞原文文本的程度。”[9]最大動能對等的定義是:“譯文文本的讀者應(yīng)該基本上以原文讀者理解和欣賞的方式來理解和欣賞譯文文本?!保?0]值得重視的是奈達(dá)的翻譯理論是為《圣經(jīng)》翻譯服務(wù)的?!妒ソ?jīng)》翻譯的宗旨是“忠實地傳達(dá)上帝的旨意,因此內(nèi)容是主要的,形式是次要的?!保?1]即意義對等是最重要的,形式是其次的,即作品如何表現(xiàn)是不重要的,表現(xiàn)了什么才是最重要的。
在中國無聲電影時期,字幕作為一個幫助觀眾理解電影的工具,如何能使國外觀眾和中國觀眾在觀看電影時能獲得同樣的審美體驗和文化認(rèn)同無疑是最重要的。運用奈達(dá)的動態(tài)對等理論分析《勞工之愛情》作為中國早期電影的字幕翻譯的得失,無疑對中國當(dāng)代電影字幕翻譯研究是極具價值的。
奈達(dá)的翻譯理論認(rèn)為應(yīng)當(dāng)拋開了形式看內(nèi)容、撇開語言差異看讀者反映的特點。譯者在翻譯過程中采用了“拆”和“增”等幾種手法,也達(dá)到了“動態(tài)對等”的效果。
中國文化博大精深,有些詞匯意義多重,一個詞匯單獨出現(xiàn)時可能本身就具有了多重意義。在這樣的情況下,在英文中是很難找到一個對應(yīng)詞匯進行翻譯的。因此,《勞工之愛情》的譯者在面對這樣的詞匯時,采用了“拆”翻譯的方法。
例1 ST老伯伯!這是我孝敬你的。
TT Respected sir,I am not asking you to buy,please accept a humble gift.
這句話是鄭木匠拿著水果上門向祝醫(yī)生求親的時候說的。這句話的傳神之處與翻譯的難點是“孝敬”這個詞。辭海中符合此處詞意的解釋是“舊時送禮物給尊長叫‘孝敬’,官員下屬賄賂上司,也叫‘孝敬’?!都t樓夢》第十六回:‘這里賈薔也悄問賈璉要什么東西,順便織來孝敬’。”[12]
由此可以看出,“孝敬”這個詞在這里有兩個意思,一是暗藏了尊卑的關(guān)系;二是有送禮之意。那么對應(yīng)這個詞的英文解釋應(yīng)當(dāng)是“give a present use as a token of respect for one’s elders or superior”。[13]顯然,無法在英文中找到一個能夠包含這兩層意思的詞匯。因而,英文譯文中,譯者通過運用“respected(令人尊敬的)”和“humble(卑微的)”來展現(xiàn)一尊一卑的地位,再用“not asking you to buy(不是讓你買)”和“gift(禮物)”這兩處來體現(xiàn)了贈送禮物的意思。這里的翻譯雖沒有達(dá)到詞匯對等、句法對等,但非?!斑_(dá)意”,“孝敬”本身所包含的兩層意思展現(xiàn)得淋漓盡致了,西方觀眾在觀賞電影的時候基本也能獲得和中國觀眾同等的審美體驗。
但此處翻譯不夠精煉,“I am not asking you to buy”和“gift”這個詞所表述的意思基本相同,故前句可以省略。此前的故事是鄭木匠拿著水果去見祝醫(yī)生,祝醫(yī)生見狀說“我這里不要買水果。(…do not wish to buy any fruit.)”,所以這里出現(xiàn)的“I am not asking you to buy”是譯者遵循“更宜瞻前顧后而不相犯”[14]的緣故。其實,該句直接翻譯成“Respected sir,please accept this as a humble gift”,既能承接上文,也沒有影響“孝敬”兩層含義的傳遞,還做到了簡潔。
例2 ST今天吃了和事酒,你們就該和好了。
TT…is unwise to fight.So let us eat,drink and be merry.
這個字幕出現(xiàn)的情節(jié)是鄭木匠住處樓上的俱樂部里富人們之前因為小事而打斗,今天有人來做和事佬,讓打斗之人通過吃“和事酒”和好的場景。
這段字幕中,較難翻譯的是“和事酒”。和事酒的意思大概是為了化解糾葛、恩怨而擺設(shè)酒席,筵席。有爭端的雙方坐在一起吃了飯喝了酒,冰釋前嫌。因此,“和事酒”在這里有三層意思:一、之前有紛爭;二、筵席;三、冰釋前嫌。
英文字幕,前半段稍有缺損,意思應(yīng)為打斗是不明智的。所以我們一起吃飯,喝酒,開開心心。英文字幕的翻譯同樣也是采取了“拆”的方式翻譯。用“unwise to fight”(打斗是不智之舉)解釋了之前有紛爭這一層含義;用“eat,drink”(吃吃喝喝)翻譯了“筵席”的意思;最后再用“be merry”(快樂,愉快)對應(yīng)了“冰釋前嫌”的含義??梢哉f,這里拆分翻譯的方法運用得也是比較成功的,雖沒有做到詞匯對等,句法對等,但正如奈達(dá)理論所指出的表現(xiàn)是不重要的,表現(xiàn)了什么才是最重要的。
為了能使西方觀眾能夠更好的理解電影,在處理一些難譯之處時,譯者不但使用了“拆”翻譯的方法,還使用了“增”的策略,對一些難以解釋的語言現(xiàn)象進行進一步的解釋說明。這種方法能夠被運用到字幕翻譯中,完全是因為無聲電影字幕的時空局限性比有聲電影的要小得多。
例1 ST請拍手掌。
TT…h(huán)ands my dear future father-in-law.It’s a bargain.
此句出現(xiàn)的場景是鄭木匠已得能使祝醫(yī)生生意好轉(zhuǎn)的妙計。故再來找祝醫(yī)生確認(rèn)是不是只要能讓醫(yī)生生意好轉(zhuǎn),他就能取醫(yī)女為妻。祝醫(yī)生表肯定。
“請拍手掌”其實是擊掌為誓的意思,語出清蒲松齡《聊齋志異·胡四娘》“桂兒益恚,擊掌為誓曰:‘管教兩丁盲也!’”。意為民間賭誓者,雙方以手掌相擊,表示信誓,取信。
英文字幕,前半段有缺損,但應(yīng)該是直接翻譯中文字幕的。然而,擊掌為誓是非常具有中國民間特色的行為,外國觀眾是很難理解的,因此,如果直接把“請拍手掌”這句話翻譯成“(clap)hands my dear future father-in-law”,西方觀眾可能會非常困惑,不知道為什么兩人此刻要拍手掌。故而譯者在此處添加了一句英文“It’s a bargain.”?!癰argain”是協(xié)議的意思。在奈達(dá)的轉(zhuǎn)換理論中,漢語中“雨后春筍”,可以翻譯成英語to grow like mushroom(像蘑菇一樣生長),因為這“春筍”和“蘑菇”這兩種表面上大相徑庭的東西表達(dá)的是同一深層意義,即新生事物大量出現(xiàn),因而可以使用。那么《勞工之愛情》此處多加的這一句“It’s a bargain”是對前面“...hands my dear future father-inlaw”的一個解釋,使得西方觀眾觀看到這里時不會疑惑不解。
由于目的語和原語的文化背景差異較大,字幕翻譯工作者的能力有限,《勞工之愛情》的很多臺詞對我們本國觀眾來說看似普通的,但其實都是有文化內(nèi)涵的,所以在翻譯的過程中,即使采用了“拆”和“增”等的多種翻譯方法,很多時候文化信息的缺失也是不可避免的。
例ST(病人):不是!我有一只乾隆窯的古瓶,請先生……
(祝醫(yī)):我也有一只康熙窯的筆筒,請你買了去吧!
TT(病人):…swelling is a nice Chien Loong vase.I will sell it cheap.
(祝醫(yī)):I also have an antique ink spill for sale.
此字幕出現(xiàn)的場景是有胸口腫起的人來到醫(yī)館。祝醫(yī)生以為他生瘡要為他開刀。結(jié)果他從胸口拿出個瓶子,說是乾隆窯的古瓶,要賤賣給祝醫(yī)生。祝醫(yī)生順手拿起案上筆筒說這是康熙年間的。
電影《勞工之愛情》劇照
《勞工之愛情》那個時期的電影基本上追求的都是滑稽、搞笑、打斗、熱鬧。而上述的場景則是用幽默詼諧惡搞的手法展現(xiàn)了下層人民的生活。那么在翻譯中如何能體現(xiàn)出這些特征呢,主要是從對“乾隆”和“康熙”的翻譯。乾隆——清高宗愛新覺羅·弘歷(1711-1799年),清定都北京后第四位皇帝,年號乾隆,寓意“天道昌隆”;康熙——清圣祖仁皇帝愛新覺羅·玄燁(1654年5月4日-1722年12月20日),即康熙帝,清定都北京后第二位皇帝,年號康熙:康,安寧;熙,興盛——取萬民康寧、天下熙盛的意思。面對江湖騙子拿著所謂的乾隆年間的“古玩”來向自己推銷,祝醫(yī)生是用以彼之道還施彼身的手法來打發(fā)他的——指出自己有比江湖騙子年代更久遠(yuǎn)的“古玩”。但是很可惜,在英文字幕中,這一點卻沒有體現(xiàn)出來。
在英文字幕中,譯者將“乾隆窯”翻譯成了“Chien Loong”,這是很準(zhǔn)確的。但是卻將“康熙窯”翻譯成了“antique”(古時的,古式的),這一下就削弱了中文對年代的對比,削弱了祝醫(yī)生以其人之道還治其人之身的喜劇色彩。這里把“康熙”翻譯成“Kangxi也可,但是如果翻譯成“Chien Loong’s grandfather”,更能顯現(xiàn)年代的對比,對于西方觀眾來說即便不知道乾隆與康熙也能理解其中含義了,從而使得西方觀眾能達(dá)到與感知中國觀眾理解和欣賞這部電影的程度了。
由于東西方文化的結(jié)構(gòu)不同,思維的方法也不同,再加上字幕翻譯需照顧大多數(shù)西方觀眾的普遍的文化水平,文化信息的缺失是字幕翻譯不可避免的。
電影字幕翻譯是一門值得永遠(yuǎn)探討的深奧學(xué)問,翻譯字幕是一項需精心制作的繁復(fù)工程。英文字幕在中國電影史上存在已久。1922年的《勞工之愛情》作為中國現(xiàn)存最完整的最早的無聲電影,其字幕翻譯在遣詞造句上雖與現(xiàn)在有聲電影字幕翻譯的準(zhǔn)則略有不同,但它的中英文字幕的存在給我們展現(xiàn)了20世紀(jì)20年代中國社會的歷史畫卷。本文通過在奈達(dá)的對等理論的指導(dǎo)下,分析它對中文字幕的翻譯的得失,總結(jié)其所具有的時代特征,對中國當(dāng)代電影字幕翻譯研究是極具價值的,對于如何有效發(fā)揮字幕翻譯的功效,協(xié)助中國電影更好的走上國際化道路也是有積極意義的。
[1][3]史澤永.字幕雜談[J].銀幕周報,1932(16):25-26.
[2]王芳鎮(zhèn).描述字幕的一點小經(jīng)驗[J].電影周報,1925(3):13-14.
[4][14]董柏厓.字幕之我見[J].銀星,1926(2):38.
[5][11]王東風(fēng).文化差異與讀者反應(yīng)——評Nida的讀者同等反應(yīng)論[M]//郭建中.文化與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2003:198-215.
[6]吳玉瑛.寫在“字幕之我見”后[J].銀星,1926(3):33-34.
[7][8]袁慶豐.《勞工之愛情》:傳統(tǒng)戲劇戲曲的電子影像版——現(xiàn)在公眾能看到的最早最完整的的早期中國電影[J].渤海大學(xué)學(xué)報,2009(4):43-46.
[9][10]Nida Eugene A.Language,Culture,and Translating(M).Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.1993:118.
[12]辭海編輯委員會.辭海(1979年版)縮印本[M].上海:上海辭海出版社,1986:1238.
[13]惠宇.新世紀(jì)漢英大辭典(縮印本)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004:1794.