互文,又叫互辭,是一種古詩(shī)文常用的修辭手法,古漢語(yǔ)中對(duì)互文有“參互成文,合而見義”的解釋。具體地說,它是這樣一種形式:“上下兩句或一句話中的兩個(gè)部分,或構(gòu)成排比的幾個(gè)句子,看似各說一件事,實(shí)則是互相呼應(yīng),互相闡發(fā),互相補(bǔ)充,說的是同一件事?!惫艥h語(yǔ)中,之所以使用互文修辭,是因?yàn)榛ノ挠兄Z(yǔ)簡(jiǎn)而意豐的表達(dá)效果,能夠增強(qiáng)文章的表現(xiàn)力,起著強(qiáng)調(diào)作用,使文章內(nèi)容表達(dá)得更加優(yōu)美、更加深刻。
互文現(xiàn)象在中學(xué)語(yǔ)文課文中很常見,但是,有些參考資料、甚至中學(xué)語(yǔ)文教材對(duì)個(gè)別的互文句的解釋不夠準(zhǔn)確,對(duì)老師、對(duì)學(xué)生有一定的誤導(dǎo)。因此,筆者認(rèn)為有必要對(duì)互文表達(dá)效果和翻譯方法做出歸納,使老師和學(xué)生都能正確的理解并明確它的含義和作用,以利于對(duì)教材的把握。
下面筆者結(jié)合中學(xué)語(yǔ)文教材中的例句,具體說說互文的幾種常見形式,以及互文在教材、教參中的瑕與瑜:
一.單句互文
即在同一句子中前后兩個(gè)詞語(yǔ)在意義上相互滲透、補(bǔ)充映襯,合而生義。
例1:朝暉夕陰。(范仲淹《岳陽(yáng)樓記》)
人教版中學(xué)語(yǔ)文教材(八年級(jí)下冊(cè))中是這樣翻譯的:“或早或晚(一天里)陰晴多變化?!狈g得多好呀!把“早”與“晚”;“陰”與“晴”兩兩互文的含義譯得既準(zhǔn)確又生動(dòng),形象地描繪出了洞庭湖氣象萬(wàn)千的雄偉景象,表現(xiàn)出了“岳陽(yáng)樓之大觀也”的具體內(nèi)涵。
但是,A.人教版《教師教學(xué)用書》卻把它翻譯成:“早晴晚陰?!?/p>
B.人教版《中學(xué)教材全解》又把它翻譯為:“早晨陽(yáng)光明媚,傍晚光線昏暗?!?/p>
C.延邊教育出版的《鼎尖教案》把它翻譯成:“清晨湖上撒滿陽(yáng)光,傍晚又是一片昏暗。”(但注釋又是跟前面語(yǔ)文教科書所翻譯的是一致的,顯然前后矛盾)
以上這三個(gè)資料的三種翻譯很明顯都是錯(cuò)誤的,都是只簡(jiǎn)單地孤立地從字面上翻譯,沒有注意到互文的修辭方法,因而讓人感到譯得蒼白又無(wú)味。
例2:“岸芷汀蘭”;“去國(guó)懷鄉(xiāng)”(范仲淹《岳陽(yáng)樓記》)
人教版中學(xué)語(yǔ)文教材以及上面說的三個(gè)教參中對(duì)這兩句話的翻譯如出一轍,都把“岸芷汀蘭”翻譯為“岸上的小草,小洲上的蘭花”,把“去國(guó)懷鄉(xiāng)”翻譯成“離開國(guó)都,懷念家鄉(xiāng)”。我認(rèn)為這樣的翻譯是欠妥的。試想,岸上和小洲上的植物生長(zhǎng)就那么分明嗎?難道岸上只生長(zhǎng)小草,小洲上只生長(zhǎng)蘭花嗎?偌大的湖岸、寬廣的小洲,在宋代難道就有人特地栽種嗎?有歷史記載嗎?顯然無(wú)可考證。對(duì)這句話,我認(rèn)為“岸”與“汀”,“芷”與“蘭”兩兩互文,應(yīng)該翻譯為“岸上、小洲上的小草和蘭花”,這樣更符合實(shí)際,更能表現(xiàn)出洞庭湖景象優(yōu)美的特點(diǎn)——青綠蔥蘢香氣濃郁。
大家再想,范仲淹籍貫是今江蘇人,而北宋的國(guó)都是在今開封,他出身貧寒,二歲而孤,家貧無(wú)依,也不是皇親國(guó)戚,他的家鄉(xiāng)怎能是國(guó)都,國(guó)都又怎能是他的家鄉(xiāng),就是他為官時(shí)難道他不離開國(guó)都就不思念家鄉(xiāng)了嗎?顯而易見,翻譯成“離開國(guó)都,懷念家鄉(xiāng)”也是不正確的。我認(rèn)為這句話應(yīng)該是“去”和“懷”;“國(guó)”和“鄉(xiāng)”兩兩互文,應(yīng)該譯成:“離開國(guó)都、家鄉(xiāng),懷念國(guó)都、家鄉(xiāng)?!敝挥羞@樣,才能更好的體現(xiàn)范仲淹“不以物喜,不以己悲”的胸懷和“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”的雄偉抱負(fù)。
二.偶句互文
指上下句互相隱含詞語(yǔ),相互映襯,互相滲透,文義呼應(yīng)。
例1:“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸?!保ㄟx自《木蘭詩(shī)》)
這句話很多資料都是這樣翻譯的:“將軍和壯士征戰(zhàn)十年身經(jīng)百戰(zhàn)后,有的凱旋而歸,有的戰(zhàn)死疆場(chǎng)。”把“將軍”與“壯士”、“死”與“歸”兩兩互文的意思準(zhǔn)確地翻譯了出來(lái),從而形象地表現(xiàn)出木蘭從軍的時(shí)間之長(zhǎng),軍旅生涯中歷盡了千辛萬(wàn)苦,參加了無(wú)數(shù)次的慘烈的戰(zhàn)斗,深刻地揭示了木蘭從軍時(shí)機(jī)智勇敢的形象。
例2:“開我東閣門,坐我西閣床”;“當(dāng)窗理云鬢,對(duì)鏡貼花黃”。(選自《木蘭詩(shī)》)
對(duì)這兩句,不少資料如《鼎尖教案》、北京出版的《倍速學(xué)習(xí)法》等都是這樣翻譯的:“打開我東面樓閣的房門,坐在我西面樓閣的床上。”“對(duì)著窗子梳理頭發(fā),照著鏡子貼上花黃。”(中學(xué)語(yǔ)文教材沒有注釋)大家想,這樣的翻譯還能夠充分表現(xiàn)出木蘭從軍十二年,而今凱旋歸來(lái)時(shí)看到家里舊物時(shí)的那種久違重見和恢復(fù)女兒身時(shí)的喜悅和激動(dòng)嗎?回答是不可能的,這樣的翻譯只能表現(xiàn)出木蘭的悠閑恬靜、松散而無(wú)所事事的大家閨秀的形象,不是嗎?你看她:打開東樓閣的房門,漫不經(jīng)心地看看,又慢悠悠地去打開西樓閣房門,坐在西樓閣的床上,休息片刻,她又對(duì)著窗子細(xì)致地?cái)[弄著頭發(fā),又照照鏡子閑適地貼上花黃。何等地閑適、多么地愜意呀!顯然這與木蘭榮歸故里和她能夠恢復(fù)女兒身時(shí)的欣喜心情是不相符的。由此可見,這種不合實(shí)際的錯(cuò)誤翻譯,是因?yàn)榛ノ牡男揶o方法沒有表現(xiàn)出來(lái)而造成的。
我認(rèn)為這句話正確的翻譯應(yīng)該是“開”和“坐”、“東”和“西”兩兩互文,意為:“打開我東樓閣的房門,坐在我東樓閣的床上;打開我西樓閣的房門,坐在我西樓閣的床上?!边@樣才能真正地表現(xiàn)木蘭從軍之久,思鄉(xiāng)之切,如今終于榮歸故里了,看到家里原來(lái)的一草一木就像久別重逢的老朋友一樣的欣喜和親切。
下句中“當(dāng)”和“對(duì)”;“理”和“貼”兩兩互文,意思是:“對(duì)著窗子,照著鏡子梳理頭發(fā),貼上花黃。”這樣翻譯才能形象地表現(xiàn)出木蘭從軍女扮男裝之久,如今凱旋而歸可以恢復(fù)女兒身的喜悅急切之情。
三.排比互文
排比互文是指三個(gè)或三個(gè)以上句子中的詞語(yǔ)參互成文,合而見義。
例如:“東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長(zhǎng)鞭?!保ㄟx自《木蘭詩(shī)》)
句中的“東市”、“西市”、“南市”、“北市”四個(gè)詞語(yǔ)和“駿馬”、“鞍韉”、“轡頭”、“長(zhǎng)鞭”四個(gè)詞語(yǔ)分別互相滲透,參互成文,含義是“到東南西北各處市場(chǎng)上去買來(lái)了駿馬、鞍韉、轡頭和長(zhǎng)鞭等軍需用品”。這種翻譯表現(xiàn)了木蘭從軍前籌備軍需用品的急切并穩(wěn)而不亂、井然有序的成熟老練的形象。
但是《鼎尖教案》《倍速學(xué)習(xí)法》等資料竟然把它譯成“(木蘭)到東市上買來(lái)駿馬,到西市上買來(lái)鞍韉,到南市上買來(lái)轡頭,到北市上買來(lái)長(zhǎng)鞭”。語(yǔ)文教材沒有翻譯。朋友,試想:木蘭如果是這樣的話,她還能是一個(gè)家喻戶曉、智勇超群、令人崇拜的巾幗英雄嗎?豈不是一個(gè)十足的呆頭呆腦、精神不正常的人了——到一個(gè)集市上何不把所需要的軍需用品能買到的都買齊,而是到一個(gè)集市上只買一樣?xùn)|西,還真的有點(diǎn)不厭其煩、不怕麻煩呢。真的就如此的悠閑自在嗎?這與下文的“萬(wàn)里赴戎機(jī),關(guān)山度若飛”戰(zhàn)爭(zhēng)的吃緊是不相符的。她的聰明智慧哪里去了?誠(chéng)如是,她還能做到“同行十二年,不知木蘭是女郎”嗎?
當(dāng)然中學(xué)語(yǔ)文教材中互文的例子還有很多,如:“煙籠寒水月籠沙?!保ǘ拍痢恫辞鼗础罚安灰晕锵?,不以己悲?!保ǚ吨傺汀对狸?yáng)樓記》)“千里冰封,萬(wàn)里雪飄?!保珴蓶|《沁園春 雪》)“將軍角弓不得控,都戶鐵衣冷難著?!保ㄡ瘏ⅰ栋籽└杷臀渑泄贇w京》)“林寒澗肅?!保ㄡB道元《三峽》)等等,翻譯這類互文的句子不能只望文而生義,不能被一些資料的錯(cuò)誤解釋誤導(dǎo)!要瞻其前顧其后,上下兼顧,不能偏執(zhí)任何一端,把前后割裂開來(lái)理解,只有認(rèn)識(shí)了“廬山真面目”,才能真正地領(lǐng)略出作者的寫作意旨。
互文能增強(qiáng)文章的形象性,同時(shí)也能產(chǎn)生韻律美,含蓄雋永,回味無(wú)窮。因此,廣大師生應(yīng)該潛心鉆研,真正的理解互文豐富的內(nèi)蘊(yùn),以提高閱讀興趣,提高文學(xué)鑒賞能力。
趙明,語(yǔ)文教師,現(xiàn)居安徽阜南。責(zé)任編校:王 玲