朱克娟 王桂蓮
(上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院)
探析CAT如何提高翻譯效率
——以TRADOS為例
朱克娟 王桂蓮
(上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院)
20世紀(jì)以來,隨著世界經(jīng)濟(jì)、科技發(fā)展以及全球化腳步的加快,翻譯行業(yè)也迎來了巨大的變化。其中CAT的出現(xiàn)為翻譯行業(yè)注入了與傳統(tǒng)人工翻譯有很大區(qū)別的新力量。本文首先探討為什么翻譯行業(yè)需要提高效率,然后以TRADOS這款軟件為著眼點(diǎn),探討CAT軟件如何提高譯者的工作效率,順應(yīng)時(shí)代的發(fā)展。
CAT 翻譯效率 TRADOS 翻譯記憶庫(kù) 術(shù)語(yǔ)庫(kù)
關(guān)于CAT技術(shù)是否能夠提高翻譯工作效率,目前仍是眾說紛紜,未達(dá)到統(tǒng)一口徑。主要有三個(gè)觀點(diǎn):一些譯者認(rèn)為對(duì)多數(shù)文科出生的譯員來說,熟練地掌握一款CAT軟件實(shí)屬不易,況且市場(chǎng)上已經(jīng)出現(xiàn)了不少該方面的軟件,比較主流的就有 TRADOS, WORDFAST,Déjà Vu X等,想要掌握實(shí)屬不易,特別是對(duì)一些資深的老譯員。與其相對(duì)應(yīng)的是對(duì)CAT技術(shù)持樂觀態(tài)度的一方,他們認(rèn)為CAT軟件能夠很好地順應(yīng)時(shí)代的發(fā)展,提高譯員的工作效率。還有一些譯員持觀望態(tài)度。本文作者認(rèn)為CAT技術(shù)能夠有效地提高譯員的工作效率,并從翻譯市場(chǎng)需求和TRADOS為實(shí)例加以論證。
(一)翻譯項(xiàng)目任務(wù)總量大、時(shí)間緊
中國(guó)越來越融入國(guó)際經(jīng)濟(jì)體系,翻譯市場(chǎng)總量迅猛增長(zhǎng),市場(chǎng)中大部分翻譯項(xiàng)目是有關(guān)工程技術(shù)的文檔翻譯和商業(yè)本土化,一般這樣的項(xiàng)目都具有總量大和時(shí)間緊的特點(diǎn)。以產(chǎn)品研發(fā)項(xiàng)目而言,搶占市場(chǎng)先機(jī)對(duì)產(chǎn)品發(fā)行的重要性是不言而喻的,而翻譯往往是產(chǎn)品研發(fā)至上市的最后一道環(huán)節(jié),翻譯的速度與質(zhì)量往往能影響產(chǎn)品推向市場(chǎng)的速度,乃至產(chǎn)品在市場(chǎng)中的表現(xiàn)。[1]14-16隨著多媒體的發(fā)展,產(chǎn)品的發(fā)行也不再僅僅局限于紙質(zhì),產(chǎn)品視頻、音頻、圖片及網(wǎng)頁(yè)的翻譯等無疑是在時(shí)間緊迫的情況下,更增大了翻譯量。
(二)翻譯材料格式多樣化,傳統(tǒng)的doc.等文檔已經(jīng)滿足不了客戶的需求
隨著翻譯市場(chǎng)的發(fā)展,客戶已經(jīng)不再只要求提供譯稿,然后另外安排人員進(jìn)行編輯與排版。現(xiàn)在許多客戶已經(jīng)要求譯員提供一站式服務(wù)。由于客戶給的材料的格式已經(jīng)不再僅僅局限于doc.,ppt.,xls.等傳統(tǒng)格式的文件,RTF,HTML,SGML,FMD等格式的文件也時(shí)有出現(xiàn)。這些文件都不是傳統(tǒng)的文字處理軟件能夠勝任的。即便是用MS WORD等傳統(tǒng)文字處理軟件翻譯了內(nèi)容,但是排版等問題還是會(huì)耗費(fèi)譯者大量的時(shí)間和精力。
(三)翻譯材料涉及的領(lǐng)域越來越廣
現(xiàn)在的翻譯材料已涉及各個(gè)行業(yè)和領(lǐng)域,包括貿(mào)易、法律、電子、通訊、計(jì)算機(jī)、機(jī)械等。
翻譯領(lǐng)域和內(nèi)容的多樣化意味著翻譯必須專業(yè)化。這就要求譯員不僅要有堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),而且還要掌握多種多樣的背景知識(shí)。然而人的知識(shí)和精力都十分有限,不能面面俱到。舉例而言,術(shù)語(yǔ)的譯法,如charge這個(gè)單詞有費(fèi)用、電荷、掌管、控告、命令、裝載、充電、負(fù)荷等二十多種詞義,在不同的領(lǐng)域有著固定的譯法。這就要求譯員必須知道每個(gè)詞義對(duì)應(yīng)的某個(gè)特定的領(lǐng)域,這樣才能保證譯文的質(zhì)量,不會(huì)出現(xiàn)意思的偏差。
上述這些翻譯新特點(diǎn)的出現(xiàn)都促使譯員要不斷提高工作效率,而且日益加快的市場(chǎng)步伐使得譯員已經(jīng)無法單靠腦力和手工來應(yīng)對(duì),CAT技術(shù)已經(jīng)成為當(dāng)下提高翻譯效率最行之有效的方式之一。
根據(jù)SDL公司的統(tǒng)計(jì)表明:企業(yè)在處理專業(yè)文檔時(shí),資料的重復(fù)率至少可達(dá)30%,許多企業(yè)的重復(fù)率甚至更高。如歐盟的許多資料重復(fù)率達(dá)到100%;微軟的許多項(xiàng)目的重復(fù)率達(dá)到60%。[2]50TRADOS技術(shù)使得“相同的句子永遠(yuǎn)不需要翻譯第二遍”。[3]42下面就簡(jiǎn)單地從三個(gè)方面介紹TRADOS如何提高工作效率。
(一)TRADOS簡(jiǎn)單易學(xué),并不會(huì)耗費(fèi)譯員過多精力而致效率降低
TRADOS軟件與WORD軟件相互集成,并且在不斷完善之中。早在2001年《塔多思-TRADOS-專業(yè)翻譯輔助軟件快速實(shí)現(xiàn)精確翻譯》一文中就曾對(duì)WORD與TRADOS集成做過簡(jiǎn)單的介紹,介紹了通過安裝相應(yīng)的組件,就可以在WORD中發(fā)現(xiàn)整合后的TRADOS工具欄。
目前TRADOS軟件已經(jīng)更新到2014版,其操作方式和MS WORD有一定的一致性。例如,在SDL TRADOS Studio中許多快捷鍵的用法都和MS WORD保持一致:保存是ctrl+S,字體加粗ctrl+B,斜體為ctrl+I等等,當(dāng)然這些快捷鍵也可以根據(jù)譯員自身喜好重新設(shè)置。大多數(shù)譯員現(xiàn)在都已經(jīng)掌握了WORD軟件,那么在此基礎(chǔ)上學(xué)習(xí)TRADOS就沒有想象中那么困難。并且在如今互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,網(wǎng)上有許多可用的在線教程,可供廣大譯員自主學(xué)習(xí)。
(二)TRADOS翻譯記憶庫(kù)及相關(guān)功能對(duì)翻譯效率的影響
1.翻譯記憶庫(kù)基本功能
翻譯記憶庫(kù)的記憶功能和匹配功能可以提高翻譯效率。如果原文中的句段和記憶庫(kù)中已有的句段相匹配,譯文就會(huì)自動(dòng)跳出,即便有些不是100%匹配,也能為譯員提供一定的參考價(jià)值。而且翻譯記憶庫(kù)可以一邊翻譯一邊更新,同篇文章中前面翻譯出的句段后面就可自動(dòng)彈出。這種功能在如今翻譯材料重復(fù)率如此高的情況下,無疑提高了翻譯效率。
表一
從表一中可以看出,該文稿總字?jǐn)?shù)為206,與翻譯記憶庫(kù)中重復(fù)的句段為39個(gè),其中100%匹配的為22個(gè)等。在實(shí)際翻譯時(shí),譯員只需翻譯沒有匹配的句段和修改匹配度不到100%的句段即可。
此外還有對(duì)齊文檔功能,該功能的主要作用是將以前翻譯過的文章進(jìn)行對(duì)齊處理,導(dǎo)入記憶庫(kù),為下次翻譯類似的文章提供翻譯記憶庫(kù),提高了翻譯效率。
2.PerfectMatch功能
這種功能主要針對(duì)出現(xiàn)變化、修訂新版本的原文時(shí),通過操作可以實(shí)現(xiàn)。將新原文和老譯文進(jìn)行比對(duì)就可以快速找到需要改動(dòng)的部分,從而提高了翻譯效率。
表二
表二中的文檔一共有224個(gè)字,經(jīng)過Perfect-Match功能后,完美匹配的達(dá)到219個(gè)字,已翻譯的句段到達(dá)97.7%之多,因此不用全部處理新文稿,只需翻譯與舊文稿不同的地方即可。
(三)術(shù)語(yǔ)庫(kù)對(duì)于翻譯效率的影響
術(shù)語(yǔ)具有專業(yè)性、單義性和系統(tǒng)性的特征。[4]93術(shù)語(yǔ)的翻譯需要譯者更加嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,但是龐雜的術(shù)語(yǔ)讓譯員困苦不堪。雖然譯員可以通過查詢字典來確認(rèn),但是這無疑將耗費(fèi)譯員大量的精力,即便譯員克服了這個(gè)難關(guān),在數(shù)百頁(yè)乃至數(shù)千頁(yè)的翻譯材料面前也很難保證其一致性,因此給讀者帶來了閱讀障礙。TRADOS的Multiterm可以很好地解決這個(gè)問題。在翻譯過程中,原文中的術(shù)語(yǔ)只要術(shù)語(yǔ)庫(kù)中有,就可自動(dòng)彈出。即便是沒有,也可以在翻譯過程中添加術(shù)語(yǔ)。而且在以后的翻譯中如果下文中碰到相同的術(shù)語(yǔ),系統(tǒng)就會(huì)自動(dòng)跳出,這樣既不用二次做功,又保證了術(shù)語(yǔ)一致性。
此外,互聯(lián)網(wǎng)上現(xiàn)在有很多關(guān)于各個(gè)行業(yè)的術(shù)語(yǔ)列表,譯員可以從互聯(lián)網(wǎng)上搜集整理xls.格式的電子文檔,然后再通過SDL convert軟件轉(zhuǎn)化格式,就可以導(dǎo)入術(shù)語(yǔ)庫(kù)中,供以后使用。這個(gè)方法省去了譯員制作術(shù)語(yǔ)庫(kù)的時(shí)間,進(jìn)一步提高了譯員的效率。
CAT技術(shù)廣義上是指對(duì)“所有能夠輔助譯員完成翻譯工作的計(jì)算機(jī)工具”,[5]112-114除上述介紹的 CAT技術(shù)可以幫助提高效率外,光學(xué)字符識(shí)別(OCR)、語(yǔ)音識(shí)別軟件以及語(yǔ)料庫(kù)等先進(jìn)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)均能幫助提高譯員的工作效率。當(dāng)然,現(xiàn)在有些技術(shù)還不是十分成熟,仍然存在許多缺陷,以TRADOS舉例,由于記憶庫(kù)只能是單語(yǔ)模式,TRADOS在一個(gè)項(xiàng)目中不能同時(shí)進(jìn)行漢譯英和英譯漢兩種文稿。但是隨著時(shí)代的發(fā)展、科技的進(jìn)步,CAT技術(shù)的前景一定不可估量。
[1]Bowker,L.Computer-aided Translation Technology:A Practical Introduction[M].Ottawa:University of Ottawa Press,2002.
[2]施韻濤.塔多思(Trados)和企業(yè)信息化[J].中國(guó)科技翻譯, 2000(13).
[3]汪溶.翻譯質(zhì)量瓶頸的重大突破——TRADOS翻譯解決方案的巨大貢獻(xiàn)[J].中國(guó)科技翻譯,2002(2).
[4]錢多秀.計(jì)算機(jī)輔助翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.
[5]Bowker,L.Computer-aided Translation Technology:A Practical Introduction[M].Ottawa:University of Ottawa Press,2002.