張 杰,李 科,田育鑫
(山東工商學(xué)院,山東 煙臺 264005)
作為國際貿(mào)易的關(guān)鍵一環(huán),國際結(jié)算是保證國際貿(mào)易順利完成的保障,而作為國際結(jié)算重要方式之一的信用證結(jié)算,成為眾多國際貿(mào)易從業(yè)者和學(xué)者關(guān)注的焦點。信用證主要用英文書寫,包括信用證本身說明、貨物要求、運輸要求、單據(jù)要求、特殊要求、開證行對受益人及匯票持有人保證付款的責(zé)任文句和銀行間電匯索償條款等部分。信用證具有獨特的語言特色,用詞嚴(yán)謹(jǐn)、正規(guī),專業(yè)性強。在實踐中,很多國際貿(mào)易從業(yè)者和外貿(mào)專業(yè)的學(xué)生未能把握信用證的語言特點,不會準(zhǔn)確地分析、解讀和翻譯信用證,利用恰當(dāng)?shù)脑~語和表達(dá)來保障自己的權(quán)益,有時甚至因為對信用證的誤讀造成國際結(jié)算的延誤。本文旨在結(jié)合筆者的實踐經(jīng)驗總結(jié)歸納信用證的語言特點,并針對性地提出信用證英語的解讀和翻譯策略。
信用證具有法律效力,同時受到國際貿(mào)易條約和貿(mào)易慣例的約束,所使用的語言具有法律文書的特點,為避免產(chǎn)生誤解和歧義,其行文句式嚴(yán)謹(jǐn)、正式,不帶個人感情色彩,用詞規(guī)范、專業(yè),很多表達(dá)方式和用詞不同于日常英語。主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
1.句子成分的省略,其中最典型的就是系動詞的省略。如:
Shipment from Qingdao port to Sakito.
2.注重介詞的使用,經(jīng)常使用成語介詞取代簡單介詞。在過去,信用證的傳達(dá)往往通過電報方式,故經(jīng)常使用介詞來縮減句子長度以降低成本。如:The payment is available at sight against the following documents.
此外,為使文體更顯正式、避免歧義,信用證中大量采用成語介詞來代替簡單介詞,如in favor of;in compliance with等。
古體詞具有鮮明文體特色,一般在英語正式文體中經(jīng)常使用,而很少在口語和一般書面語中出現(xiàn),如hereunder(在此處)、therein(在其中)、hereby(借此),等。而外來詞主要指英語中的拉丁詞匯和法語詞匯,它們意義穩(wěn)定,不易出現(xiàn)歧義,便于精煉、準(zhǔn)確地表達(dá)意思,如Bona fide holders指外貿(mào)業(yè)務(wù)中的善意持票人。
國際貿(mào)易中的專業(yè)術(shù)語具有國際通用性,便于外貿(mào)從業(yè)人員達(dá)成共識,避免不必要的誤會,如dean L/C(光票信用證)、beneficiary(受益人)、invoice(發(fā)票)等。
一詞多義現(xiàn)象在英語里非常普遍,在信用證里也有不少。有些詞在信用證里出現(xiàn)的頻率高,詞義變化大,如sight、negotiate、draw等。在解讀信用證時,如果不能把握相關(guān)詞匯的真正含義,則會造成誤解。而對于多義詞正確意思的把握,取決于對其所處語境的正確理解。
信用證中經(jīng)常對貿(mào)易雙方的權(quán)利和義務(wù)進(jìn)行明確界定,表意內(nèi)容豐富。結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句可以采用多樣的修飾成分把當(dāng)事人的權(quán)利及義務(wù)界定清楚,并保證邏輯清晰,以排除曲解、誤解或者出現(xiàn)歧義的可能性,維護(hù)了各方當(dāng)事人的利益,體現(xiàn)了法律文體莊嚴(yán)的風(fēng)格、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)和清晰的邏輯條理。
國際信用證用英文書寫,很多專業(yè)詞匯和術(shù)語是由普通詞匯轉(zhuǎn)化而來,但表示的意思卻跟平時不一樣。在長期的國際貿(mào)易實務(wù)中,很多信用證的相關(guān)術(shù)語和概念已經(jīng)趨于固定和統(tǒng)一,并被行業(yè)內(nèi)部人士普遍接受。如果根據(jù)普通意思或者慣常用法理解和翻譯,則會導(dǎo)致意義模糊,造成不必要的誤會。如:
Discrepancy fee for USD 100.00 or its equivalence is for account of beneficiary and will be deducted from the proceeds if the documents are presented with discrepancies.
根據(jù)《21世紀(jì)大英漢詞典》,例句中discrepancy的意思是“差異”和“不協(xié)調(diào)”,但在信用證結(jié)算中,它指“不符點”,是專業(yè)術(shù)語,兩者意思雖接近,但如果翻譯成“差異”,則會感覺專業(yè)含義缺失,意思模糊。此外,例句中的beneficiary指“受益人”,在國際貿(mào)易中指出口商,而原文中翻譯為“收益人”,兩者的法律內(nèi)涵存在根本區(qū)別。再如,例句中的documents在一般英漢詞典中翻譯為“文件”,而在國際貿(mào)易中指貨運中的“單據(jù)”。因此,如果將上述例句翻譯為:“如果遞交不符點單據(jù),將扣除100美元或同等金額的不符點費用,由受益人承擔(dān)”,則意思非常清晰、規(guī)范。
在國際貿(mào)易實務(wù)的信用證翻譯中,專業(yè)名詞翻譯不專業(yè)的情況還有很多,如shipper常被理解翻譯成“承運人”,即負(fù)責(zé)運輸?shù)娜?,而實際上shipper指“托運人”也就是貨主或出口商,而負(fù)責(zé)運輸?shù)某羞\人是carrier。再如Clean B/L一般翻譯為“清潔提單”,是指貨物裝到船上的時候完好無損,提單中無不良記錄,是與Foul B/L(不清潔提單)相對應(yīng)的。而如果通常理解,把Clean B/L翻譯成“干凈的提單”或“整潔的提單”,則會使很多初次從事國際貿(mào)易的人感到困惑,也會讓有經(jīng)驗的人貽笑大方。
英語詞匯的一個特點就是一次多義,在信用證中也是如此。如果對信用證中多義詞的含義不能準(zhǔn)確把握,則會造成譯文失真。如:
An extra non-negotiable copy of B/L required for issuing bank's file.
該句中的non-negotiable在翻譯中經(jīng)常出錯。根據(jù)英漢詞典,negotiable一般指“可談判的”或“可磋商的”,還可以指“可流通的”,“可轉(zhuǎn)讓的”和“可議付的”,故很多譯者把non-negotiable copy of B/L翻譯成“不可轉(zhuǎn)讓的提單”,這樣會讓很多人出現(xiàn)曲解。其實根據(jù)國際慣例,此處它的準(zhǔn)確意思是“不可議付的提單”,也就是指提單副本。信用證的正本一般標(biāo)有NEGOTIABLE COPY,指“可議付提單”,而副本則標(biāo)有NON-NEGOTIABLE COPY,指“不可議付提單”。
同樣,negotiating bank也不能翻譯成“商議行”,而應(yīng)采用negotiate“議付”的意思,翻譯成“議付行”。不僅個別詞匯,很多介詞短語的翻譯也存在意思把握不準(zhǔn)而導(dǎo)致誤解的情況。如:
Except as otherwise stated,this credit is subject to UCP(1993)revision,ICC publication No.500 the number and the date of the credit must be quoted on all drafts required.
該句中的be subject to經(jīng)常出現(xiàn)在法律文本和信用證中。英漢詞典對其的解釋有“遭受……”“受……支配”等意思。對這個短語的翻譯應(yīng)該根據(jù)相應(yīng)的語境和背景知識進(jìn)行處理。在信用證中,這個短語主要表示相關(guān)法規(guī)對有關(guān)主體的責(zé)任和義務(wù)進(jìn)行限定。如果將其直接翻譯成“受制于”則略顯生硬,且不符合正式法律文本的表達(dá)習(xí)慣。如果將其翻譯為“遵循”或“遵守”,用以表明信用證的法律適用,則既規(guī)范,又符合習(xí)慣。
在信用證中,長句的使用率非常高。在信用證中,經(jīng)常對某個事宜進(jìn)行條款限定,因此多出現(xiàn)定語從句、狀語從句和分詞定語。在對這些長句進(jìn)行翻譯時,如果還是按照英語的句式和結(jié)構(gòu),則會導(dǎo)致譯文“歐化”,定語或限定語過長,邏輯不清,不便于清晰地閱讀和理解。
在進(jìn)行信用證翻譯時,要針對其語言文本特點和翻譯中常出現(xiàn)的問題進(jìn)行靈活處理,不僅使譯文符合法律文本嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范的特點,還要遵循國際貿(mào)易慣例,同時也要符合漢語表達(dá)習(xí)慣。筆者建議從以下幾個方面進(jìn)行完善:
文章都是由詞語、句子、語段組織構(gòu)建而成的,以基礎(chǔ)理論為前提的反復(fù)翻譯實踐,能夠保障譯者語篇翻譯前完全弄懂原文用詞、造句的意義,避免信用證翻譯成為脫離翻譯基本規(guī)律、規(guī)范的空中樓閣。同時,還應(yīng)轉(zhuǎn)化思維模式,融入翻譯實體的語境,翻譯時需從信用證文本的特點著手,根據(jù)語境和國際貿(mào)易慣例確定語義,對原文的意義、意向精確把握,并且將其忠實地、準(zhǔn)確地傳達(dá)給讀者。
在信用證中,很多介詞和關(guān)鍵詞語直接決定了句子的真正意思,如果對這些介詞或關(guān)鍵詞的翻譯不當(dāng),則會造成意思的誤解。如介詞against經(jīng)常在信用證中出現(xiàn),根據(jù)英漢詞典解釋,against的通常意思是“反對”,在金融英語中多表示“兌換”,但在信用證和其他商務(wù)語境中,其意思卻大不相同。如:
The rates against US dollars are increasing recently.
這是商務(wù)英語中經(jīng)常出現(xiàn)的表述,在該句中against指美元兌換率。
The payment is available at sight against the following documents.
而在該句中,against表示“憑……”,如果習(xí)慣地理解為“反對”或“兌換”則出現(xiàn)意思的曲解。
除了關(guān)鍵介詞以外,信用證中還有一些常用關(guān)鍵詞匯,這些詞語意思把握的準(zhǔn)確與否也會影響信用證的正確表達(dá)。如單詞draw,一般表示“畫”“拖、拉”等,但在信用證中指“開立”,一般與介詞on連用。如:
This credit bears our confirmation and we hereby engage to negotiate on presentation to us,drafts drawn and presented in conformity with the terms of this credit.
這張信用證有我們的保兌,我們會對于那些根據(jù)該信用證條款開立并且對我們出示的匯票的履行議付義務(wù)。
同時,應(yīng)該注意drawn on后面跟的人稱,當(dāng)賓語是第一人稱ourselves或us時,是指開證行;賓語是you或yourselves時,則指通知行;而如果賓語為them或themselves時,則指買方即進(jìn)口商。如果在解讀是不了解其中意思的區(qū)別,則容易造成理解錯誤。
信用證支付是經(jīng)常使用的國際結(jié)算方式,具有很強的專業(yè)性,對其中的專業(yè)術(shù)語進(jìn)行解讀和翻譯時必須按照行業(yè)慣例,使用貿(mào)易實務(wù)中的慣用名稱,否則會出現(xiàn)專業(yè)含義的缺失,引起不必要的誤讀。如:
At the request of the Issuing Bank,we (Advising Bank) have been requested to add our confirmation to this credit.
原譯文:應(yīng)發(fā)布行的請求,我們(建議行)被要求對這張信用證加以保兌。
該譯文的明顯錯誤在于根據(jù)issue和advise的慣用意思進(jìn)行了翻譯,而沒有考慮行業(yè)內(nèi)普遍接受的表述,勢必造成讀者的困惑。在信用證結(jié)算的幾個環(huán)節(jié)中,各種銀行的專業(yè)表示應(yīng)為“開證行”(issuing bank)、“通知行”(advising bank)、“議付行”(negotiating bank)和“保兌行”(confirming bank)。
信用證中經(jīng)常出現(xiàn)時間,并已經(jīng)形成約定俗成的表達(dá)方式。由于英語中關(guān)于時間的表達(dá)和漢語存在一定差異,在解讀和翻譯時一定要慎之又慎,尤其是時間的起點和終點,否則會造成程序的延誤,甚至?xí)硪欢ǖ慕?jīng)濟(jì)損失。如to、until、till、from等介詞引導(dǎo)裝運日期和期間時,包括所述日期,而before、prior、after則不包括所述日期。on or about包括該日前后各五天。first half of a month(上半月)指該月1至15日,而second halfofa month(下半月)則指該月16日至該月最后一天,包含起止日期。
信用證中長句使用較多,如果還是按照英語的句式和結(jié)構(gòu)翻譯,則會導(dǎo)致譯文“歐化”,邏輯和所屬關(guān)系不清,因此對長句的翻譯要按照漢語邏輯進(jìn)行處理,即理清各修飾成分的邏輯關(guān)系并按照漢語的表達(dá)方式對句子進(jìn)行重新整合,要分清詞與詞之間的并列關(guān)系和層次關(guān)系采用并列形式進(jìn)行表述。
信用證結(jié)算是國際貿(mào)易中的重要一環(huán),在解讀翻譯信用證時必須掌握其特點,既要符合行業(yè)規(guī)范和慣例,又要保證表述的準(zhǔn)確無誤。信用證的準(zhǔn)確解讀和翻譯不僅對國際貿(mào)易的順利至關(guān)重要,還能有效防止信用證欺和因信用證誤讀造成的貿(mào)易糾紛。
[1]陳建平.信用證常見錯誤評析 [J].中國翻譯,2008(1):65-68.
[2]梁雪松,鄭晶.信用證英語關(guān)鍵詞解析與翻譯[J].上??萍挤g,2003,(3):68-69.
[3]劉霽.國際信用證的詞匯句法特征及其翻譯[J].中國科技翻譯,2005(2):28-31.
[4]于瑾,楊馥卿.國際信用證的語言特色及其翻譯[J].中國電力教育,2007,(11):156-157.