劉金萍
(鄭州職業(yè)技術(shù)學院,河南 鄭州 450121)
在近現(xiàn)代翻譯史上,西方譯論長期占據(jù)話語霸權(quán)的地位,它為我們提供了學習參考的模板,但是也束縛了民族譯論的發(fā)展。許多經(jīng)驗豐富的譯者在立足中西譯論差異性的基礎(chǔ)上,積極尋求更符合漢語和外語翻譯需求的譯論建設(shè),郭建中教授就是其中的佼佼者。郭建中教授在翻譯理論研究、實踐研究和翻譯教學方面取得了豐碩的成果,更是中國文學經(jīng)典和科幻小說翻譯大家。目前,他已公開發(fā)表了多達100多萬字的翻譯研究論文和專著。其論著有《英漢/漢英可譯性問題探索》《漢語歇后語翻譯的理論與實踐》《當代美國翻譯理論》《文化與翻譯》等;譯著有美國文學名著《殺鹿人》《魯濱遜飄流記》《鐵草》等,他還翻譯和主編了“外國科幻小說譯叢”(50余冊)和《科幻之路》(6卷),是中國唯一一個恰佩克翻譯獎和金橋獎雙料獲得者。
和合學是中國人民大學哲學系教授張立文于1995年的提出的一種哲學和文化理論?!昂秃稀敝械摹昂稀庇泻椭C、祥和、和平的意思。和合,指在承認事物不用、矛盾的前提下,將彼此不同的事物統(tǒng)一于相互依存的和合體中,并在事物和合的過程中,吸取各方所長,使之達到最佳組合,推動事物的發(fā)展。和合學與翻譯學這兩種具有跨學科性質(zhì)的學科的結(jié)合,是科學與哲學的結(jié)合,是翻譯界借鑒和運用社會學知識,對翻譯生產(chǎn)、傳播進行跨學科研究的結(jié)果。和合學在自然生態(tài)系統(tǒng)和社會系統(tǒng)兩方面,與翻譯學在應(yīng)用上有諸多相通之處。
和合研究從哲學層面擴展延伸到翻譯領(lǐng)域后,身兼翻譯、教學等職的郭建中教授對這一翻譯理論的研究自然也十分關(guān)注,他認為,目前我國翻譯研究工作已經(jīng)邁進理論研究和翻譯實踐相結(jié)合的重要階段。要想處理好理論和實踐的關(guān)系,必須在繼承和引進中尋求到兩者的最佳結(jié)合點,進行多種文化模式和研究方法的融合。以翻譯真理和翻譯的客觀價值為終極目標的和合翻譯理論,可以將各派之長有機結(jié)合起來,有效彌補為他派之短,應(yīng)受到足夠的重視。在他看來,相對于應(yīng)用性強的翻譯技巧來說,翻譯理論是基礎(chǔ)研究,后者關(guān)注的是特點語言方法的轉(zhuǎn)換,前者在整個翻譯中具有重要意義。
郭建中和合思想在原理追求中,內(nèi)承傳統(tǒng)翻譯理論、外引先進翻譯理論、結(jié)合自身翻譯實踐,映射到合視域中就以翻譯對等標準、翻譯單位劃分、可譯性與不可譯性、直譯與意譯、歸化與異化等方式表現(xiàn)出來。在源語文本和譯語文本之間建立對等關(guān)系,是語言翻譯研究途徑最關(guān)心的問題。郭建中很早就對西方“對等方法”進行了系統(tǒng)梳理,他發(fā)表的關(guān)于西方對等翻譯的文章還被收入了《中國翻譯辭典》。概括來說,先生將對等研究方法分為語言學方法、交際學方法、翻譯學方法三種,主張運用符號學、信息學、交際學、語言學等學科知識進行翻譯定性分析,使譯文實現(xiàn)語言、風格、形式上的對等,直至實現(xiàn)原作與譯文的對等。他認為,譯者在以段落、句子、子句、詞組、詞等為單位,對篇章進行分析單位和轉(zhuǎn)換單位劃分時,兩種語言的親緣關(guān)系越近,翻譯單位就越小,反之越大。合理進行翻譯單位劃分,可以提高翻譯工作的可操作性。至于理論的可譯性與翻譯實踐,在先生看來同樣是有區(qū)別的,帶有絕對性質(zhì)的可譯性,其可譯限度可以出現(xiàn)在詞性、語音、詞匯等各個層次的各個方面,原作對某一時代、地區(qū)、個人特有的語言特點使用的越多,其語言的可譯限度就越大。針對譯者最為關(guān)注的直譯和意譯,郭建中先生認為,對表達形式問題的處理,是兩者的最大區(qū)別。兩者有相同之處時,直譯效果最好。在譯文語言條件許可時,譯文應(yīng)盡量保持原文的內(nèi)容。在中國傳統(tǒng)文化中,歸化、異化,是文學“文質(zhì)”之爭的表現(xiàn)。先生認為,在翻譯學中,兩者均有其存在和應(yīng)用價值,異化實質(zhì)上是一種翻譯實驗,它是翻譯文本和翻譯策略選擇產(chǎn)生的道德影響。結(jié)合作者意圖、文本類型、讀者要求和翻譯目的,譯者可以選擇遵循源語表達、忠實于原文的直譯或遵循目的語規(guī)范、不考慮源語表達的意譯。
結(jié)合和合翻譯思想,郭建中又提出了和合翻譯行為原則。其和合翻譯行為原則由文化原則、審美原則和倫理原則組成。眾所周知,和合翻譯提倡的是符合文化生態(tài)發(fā)展的“適譯”之道。這就要求譯者突破自身限制,通過適量、適度、適宜的翻譯,實現(xiàn)和諧的文化生態(tài)景觀,抵制帶有文化侵略性質(zhì)的翻譯和殖民式、替代式翻譯,這是捍衛(wèi)民族文化尊嚴、保護文圖文化穩(wěn)定發(fā)展的需要。具體來說,批判地引進西方翻譯理論,遵循“適量、適宜、適度”的吸收型翻譯原則,有選擇地對外國翻譯成果進行吸收和引用,促進翻譯事業(yè)的發(fā)展,是郭先生和合翻譯文化原則的核心。翻譯是一個形神再創(chuàng)造的過程,實現(xiàn)“忠實”與“通順”的和合,是郭建中和合翻譯審美原則在翻譯中的體現(xiàn)。對原作情境的理解并非難事,對于潛在的“神”的領(lǐng)會則有些困難,許多譯者對這方面的把握也存在一定的困難。從“神”的整體性出發(fā),采取由上至下的工作途徑,可以使形、神描繪各得其所。和合文化在倫理上強調(diào)“直心”“坦誠”,誠于譯事,對于譯者來說,不僅是做人的態(tài)度,還是其必備的職業(yè)素質(zhì)。在和合翻譯倫理觀中,“誠”主要體現(xiàn)在以下幾個方面:首先,是譯者知識水平和道德修養(yǎng)由內(nèi)而外、內(nèi)外兼修的和合過程,這是譯者“成己”的主要途徑。其次,實現(xiàn)認知和倫理的結(jié)合,以“誠”之心激發(fā)自己的認知,完成對事物及他人認知的升華。最后,規(guī)范翻譯實踐,認真解讀、真實表達原作的意圖,誠于作品和翻譯事業(yè)。
郭建中和合翻譯思想,映射到其翻譯實踐中就是天、地、人、自然、思想和語言、文化同質(zhì)的共建共生。在30多年的翻譯生涯中,郭先生在文學經(jīng)典小說翻譯方面著作頗豐,其譯作涉及的內(nèi)容有政治、經(jīng)濟、文化、體育、電影、旅游等,涉及詩歌、小說、演講、報告等各類問題。下面我們通過先生的譯作《魯濱遜漂流記》《摩爾.弗蘭德斯》《海豚島》,對先生和合翻譯實踐的特點和策略做一個淺顯的分析。
《魯濱遜漂流記》和《摩爾·弗蘭德斯》兩書都有著濃厚的時代感,兩書的主人公都有很高的藝術(shù)審美價值。郭建中在翻譯這兩部小說時,采用了“話語通俗性轉(zhuǎn)換”策略和“敘述真實性及其轉(zhuǎn)換”策略。他認為,18世紀的生產(chǎn)方式與現(xiàn)代人的審美態(tài)度固然有諸多不同之處,但是,通俗流暢的語言永遠都受大眾歡迎。笛福在創(chuàng)作《魯濱遜漂流記》時,為了使小說通俗易懂、敘述流暢,擯棄了古典主義精雕細琢的文法,使用了大量的口語和俚語。作為譯者,必須尊重作者的勞動成果,保證譯文的流暢、大眾化。為此,他在英倫成語和慣用語翻譯替換和轉(zhuǎn)換中,使用了大量的漢語成語和口語。如:Allevilsare to be considered with the good that is to them,and with what worseattends them.其他譯本大多譯為:我漸漸明白,在考慮壞事時,應(yīng)想到壞事中還有好事,更應(yīng)該考慮到可能有更壞的事情出現(xiàn)。而郭建中則將此譯為:真是的,我怎么沒想到福禍相倚、禍不單行的道理呢?歸化性極強的成語的運用,簡潔而生動,行文味道也顯得更加地道。在《摩爾·弗蘭德斯》中,摩爾曾有關(guān)于自己偷竊(表)經(jīng)歷的描述。在翻譯時,郭建中將I found it(watch)would not come,so I let it go thatmoment,and cried out as if Ihad been killed.翻譯成:我發(fā)現(xiàn)表沒有從鉤子上脫下來,我立馬松了手,同時叫喊的好像有人要殺我一樣。他在這里用一個看似粗俗實則貼切無比的比喻,從側(cè)面對主人公的形態(tài)和動作做了生動反映,一個喋喋不休、自以為是的中下層婦女的形象躍然紙上。從中不難看出,真實自然的語言表述,也是譯者真實敘述和精湛的轉(zhuǎn)換技巧的生動體現(xiàn)。
科幻小說翻譯,同樣是郭建中翻譯實踐的重點。郭建中在吸收、借鑒國外翻譯經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,通過詞語譯意、短語替代、句子重構(gòu)、段落透析和篇章翻譯重寫,保證了科幻小說翻譯的文學性、科學性和通俗性。郭建中先生翻譯了許多英美科幻大師如美國的哈里·哈里森、艾薩克·阿西莫夫、詹姆士·岡恩和英國的阿瑟·克拉克等人的作品,被業(yè)界譽為國內(nèi)科幻小說翻譯第一人。他在翻譯英國著名科幻小說大師阿瑟·克拉克的作品時,將then he saw something to the east that broke his nerve completely.An unbrokenwallofutterblacknesswas ridingup the sky.譯為:不經(jīng)意間向東方一望,幾乎把他嚇得靈魂出竅。一堵漆黑的一望無際的墻,從海上向天空升起。毫無疑問,靈魂出竅、漆黑、一望無際等詞語的運用,成功刻畫了暴風雨來襲前的壓抑、恐怖氛圍,展現(xiàn)了文學翻譯的“形神兼具”的美感。
郭建中翻譯思想與實踐研究推動了國內(nèi)翻譯理論和實踐的繁榮與發(fā)展,為適合中國國情和漢語文化特點的翻譯理論建設(shè)作出了重大貢獻。希望廣大翻譯界同仁發(fā)展和豐富中國翻譯理論,延續(xù)郭建中教授的翻譯實踐,是文章對郭建中翻譯思想和實踐進行綜合探討的主要目的。
[1]王曉鳳.郭建中翻譯思想與實踐研究[D].上海外國語大學,2012.
[2]湯丹,楊萍.郭建中翻譯研究論文選述評[J].中國科技翻譯,2012(2):15.