王麗莉
(黑龍江工業(yè)學院,黑龍江 雞西 158100)
近年來,隨著對外貿(mào)易以及世界經(jīng)濟體系的逐步確立,中國面臨著越來越多與外國政府和企業(yè)合作的機會,但是語言問題卻成了制約對外經(jīng)濟發(fā)展的重要阻礙。因此,必須重視商務英語,大力培養(yǎng)商務英語人才。而想要更好地發(fā)展商務英語,就應該了解商務英語的語言特征以及翻譯技巧。只有明白了這些東西,才能真正地發(fā)揮商務英語在對外貿(mào)易中的作用。
商務英語的特征就決定了商務英語文體必須具備語言結構嚴謹、邏輯性強的特點。因為在國際貿(mào)易當中,由于不同國家、不同民族以及不同文化背景下的語言有著很大的差別,這就使得在對外貿(mào)易之中很容易因為語言的文體而使雙方產(chǎn)生誤解。所以說,想要更好地發(fā)展國際貿(mào)易,就一定要確保商務英語文體的嚴謹性以及邏輯性。
在涉及到商務英語的詞匯中,必須要含義準確,不能存在模棱兩可的詞語,這樣才能保證商務英語能夠表達明確的意思。除此之外,在商務英語中會涉及到大量的公式、數(shù)據(jù)以及其他的專業(yè)術語,這就要求在進行商務英語翻譯的時候必須保證翻譯的規(guī)范性,這就使得商務英語的詞匯必須包含各種規(guī)范的專業(yè)用語。而在商務英語中也會大量地應用成對詞以及近義詞。使用成對詞以及近義詞的重要原因就是可以更加準確地給概念做出界定,這樣就能最大程度地避免雙方產(chǎn)生不必要的歧義以及誤會。然而,商務英語中最明顯的特點還是縮略詞與縮略語的使用。在商務英語的翻譯過程中常常會出現(xiàn)比較冗長的專業(yè)術語,這就給翻譯工作帶來了很大困難,因此縮略語就產(chǎn)生了。這就使得翻譯工作能夠更好地進行。此外,隨著世界貿(mào)易的發(fā)展,商務英語中也涌現(xiàn)出了許多的新詞匯,這就為商務英語注入了新的活力。
商務英語由于其特殊的商業(yè)性,就使得它的句子結構比較復雜,句式也比較規(guī)范。除此之外,商務英語還必須要用正式的文體。對于招標文件以及投標文件來說,就更得具備規(guī)范的句式以及正式的文體了。商務英語的句子結構一般來說比較復雜,存在很多的長難句,這是由在商務英語翻譯的過程中必須表達明確客觀所決定的。從語法上來說,商務英語使用了大量的從句以及被動語態(tài),這就使得商務英語的句子比較復雜了。在商務英語中,被動語態(tài)的使用與在漢語中被動句的使用相比,就比較廣泛了。而在商務英語中使用被動句的主要目的是為了使語言的表達更加準確與緊湊。被動語態(tài)的使用通常是在沒有必要提到或者不清楚發(fā)生動作的人的時候使用的,主要作用在于強調(diào)作用的承受者。
在商務英語的使用過程中,大部分的主題是比較嚴肅的,這就造成了在商務英語中很少使用借喻、明喻、擬人以及夸張等修辭。因此,商務英語僅僅是嚴謹?shù)貙?nèi)容表達出來。除此之外,商務英語與文學作品存在很大的差別,這就使得在商務英語的使用過程中沒有過多的時態(tài),經(jīng)常使用的只有現(xiàn)在時、過去時、將來時以及進行時,對于完成時而言,使用的頻率就比較小了。而且在商務英語的表達過程中,翻譯必須非常具體明確,不能出現(xiàn)含糊其詞的現(xiàn)象。因為如果在表達過程中過于籠統(tǒng)抽象,就很容易造成貿(mào)易雙方的誤解及不必要的麻煩。
在一些商務英語文件中,禮貌詞的使用是非常重要的。因為在商業(yè)來往中,雙方所表達的意愿都是希望能夠建立起良好的合作關系,如果商務英語中的用詞過于唐突,就會給合作雙方帶來一些不好的印象。因此,商務英語的用詞一定要禮貌體貼,這樣才能使對方愿意進行合作,從而取得良好的合作效果。
首先,必須要遵守準確嚴謹?shù)脑瓌t。只有建立在準確嚴謹?shù)幕A上的翻譯結果,才能將雙方所言表達的意思完整地進行傳遞。而要做到準確嚴謹,就必須將對方所表達的信息和自己傳遞出來的信息實現(xiàn)等值。也就是說,不能將對方的意思曲解。這就要求翻譯人員在翻譯的過程中一定要運用準確的詞語確切地表達概念,對于涉及數(shù)字以及單位的語言更是不能有絲毫差異。從語言的表達形式來說,商務英語的翻譯對于內(nèi)容的充實性以及準確性更加地看重,這是為了使翻譯更加準確完整。
其次,應該堅持規(guī)范統(tǒng)一的原則。這里所說的規(guī)范統(tǒng)一并沒有明確的界限,主要指的是那些符合約定俗成的詞語運用規(guī)范的原則。對于在商務英語的翻譯過程中所涉及到的一些專有名詞,不管在任何時候,一定要保持它的一致性,不能進行隨意的變更。因為如果在翻譯的過程中出現(xiàn)前后不一致的現(xiàn)象,就會使雙方造成誤解,不能清楚地表達溝通的意愿。
最后,必須堅持專業(yè)的原則。在商務英語的翻譯過程中,由于所涉及的專業(yè)方向不同,會給翻譯者帶來很大的困難。這就要求翻譯者必須有專業(yè)方向的選擇,學習幾個專業(yè)的學術名詞,不能籠統(tǒng)地學習。這樣才能在翻譯的過程中做到,針對某一個專門的行業(yè),運用自己學到的專業(yè)知識以及相應的翻譯技巧,準確完整地進行信息的傳遞。只有這樣,才能最大程度地減少不必要的誤譯,從而避免由此帶來的糾紛與損失。因此,在進行翻譯的時候,一定要正確地使用相關的專業(yè)術語以及專業(yè)詞匯。
在商務英語的翻譯過程中,用詞一定要準確嚴謹。因為詞語的意義會根據(jù)它所出現(xiàn)的使用環(huán)境的不同,而產(chǎn)生不同的含義。在不同的語境下,雖然還是同一個詞匯,但是所表達的意思就大相徑庭了。所以說翻譯人員在翻譯的過程中,對于選詞一定要準確,數(shù)字與單位不能有絲毫的差別,這樣才能使表達的概念更加地準確,真正做到準確無誤地進行信息的傳遞。此外,對于專業(yè)詞匯以及縮略語的使用一定要規(guī)范。對于專業(yè)用語來說,不管在什么時候一定要保持一致性。因為如果改變專業(yè)詞語的翻譯,就會使雙方造成誤解,不明白所要表達的意思。因此,要更好地完成商務英語的翻譯工作,就一定要堅持準確嚴謹?shù)挠迷~,以及專業(yè)的英語詞匯,這樣才能盡可能地避免給雙方帶來不必要的損失。
此外,關于商務英語的詞匯的翻譯技巧還可以進行加減詞譯。英漢兩種語言由于具有不同的結構以及修辭手段,這就使得在翻譯的過程中會出現(xiàn)文字的增加或者減少,這樣就可以采用加減詞譯來更好地進行翻譯工作。另外,還可以采用重復法進行翻譯。在商務英語的翻譯過程中,經(jīng)常會使用繁雜的短語結構來代替單一的單詞,這主要是為了避免歧義的出現(xiàn)。進行重復的方法還可以起強調(diào)的作用。而對于翻譯的過程中所出現(xiàn)的差異,就可以使用轉換譯的方法來進行翻譯。在商務英語的翻譯過程中,改變語言的詞性以及表現(xiàn)方法就稱為轉換。英語和漢語的差異主要表現(xiàn)在表達習慣、句子結構以及詞語的搭配方面,而這種差異就造成了在翻譯的過程中很難使英漢的詞性以及表現(xiàn)方式保持一致。所以說,想要更好地進行商務英語的翻譯,適應英語的表達習慣以及語法規(guī)則,就需要采用轉換譯的方法,完成詞類和表達方式的轉換。
在商務英語的翻譯過程中,最常用的翻譯方法就是順譯法。按照原句的順序來進行翻譯的方法就是順譯法。順譯法大多會在語句陳述動作時按照時間關系或者邏輯順序排列的情況下使用。因為在這種情況下,英語的語句與漢語的表達形式相對而言比較一致,這也就使得按照原文的順序進行翻譯成為可能。此外,想要更好地進行翻譯,還可以采用反譯法。在英語的句子中,句子的重心在前面,而漢語的句子重心在后邊。漢語的長句子采用的句式大多采用總結式,在這種句式下,重要的信息大多放在后面。在漢語的句子中,經(jīng)常把敘事的部分放在前面,而后面則是表態(tài)的部分。然而,對于英語句子來說正好相反,表態(tài)的部分經(jīng)常放在句子的前邊。所以在翻譯的過程中要采用反譯的方法,從而更好地傳遞翻譯的信息。
在商務英語的句子中,經(jīng)常會采用被動句來實現(xiàn)委婉表達的效果,這就和漢語的表達方式存在很大的不同。這就造成了在將英語的被動句翻譯成漢語的時候,沒有相適應的表達方式的問題。所以,就要用轉譯法來進行翻譯,挑選出一些恰當?shù)脑~語來表現(xiàn)出原文的被動意義,從而更好地完成翻譯工作。而對于那些信息量大、句子結構復雜的英語句子,僅僅依靠一種翻譯方法很難將其準確地翻譯出來。因此,在翻譯這些比較復雜的句子的時候,要根據(jù)句子的具體情況,綜合地運用各種方法,明確修飾詞與中心詞之間的關系以及句子內(nèi)部各個部分之間的關系,這樣才能準確完整地將英語語言翻譯出來。在這種情況下,才能最大程度發(fā)揮商務英語翻譯工作的作用,盡可能避免雙方產(chǎn)生誤解,減少因誤解而造成的不必要損失。
[1]孟文華.文化差異與商務英語中的商標翻譯[J].邊疆經(jīng)濟與文化,2011(4).
[2]高新華,劉白玉.國際匯付與托收英語詞匯的特征及其翻譯[J].山東工商學院學報,2010(2).
[3]周萌,于守彩.試探英語廣告的語言特征及翻譯技巧[J].長沙鐵道學院學報(社會科學版),2012(1).
[4]章愛民.商務英語中的文化因素及其翻譯策略[J].大連海事大學學報(社會科學版),2009(1).
[5]劉連芳,王春暉.中西文化差異對商務英語翻譯的影響及對策[J].長沙大學學報,2010(1).
[6]張麗麗.淺談商務英語的語言特征及翻譯[J].承德民族師專學報,2011(2).