金文麗
(麗水學(xué)院,浙江 麗水 323000)
“官窯”術(shù)語(yǔ)英譯探討
金文麗
(麗水學(xué)院,浙江 麗水 323000)
“官窯”術(shù)語(yǔ)在各種專業(yè)文獻(xiàn)和非專業(yè)文獻(xiàn)中頻頻出現(xiàn),由于該詞很少被各種漢英詞典所收錄,其英譯出現(xiàn)一詞多譯、譯名混亂的現(xiàn)象。本文試圖從官窯的淵源入手,通過(guò)考證和比對(duì),追溯其原意,嘗試提出自己的英譯,與同行共同切磋探討,為有效翻譯更多與官窯相關(guān)的術(shù)語(yǔ)拋磚引玉。
官窯;英譯
官窯是我國(guó)宋代五大名窯(官、哥、汝、定、鈞)之一,近年來(lái),隨著陶瓷考古學(xué)家和愛(ài)好者們對(duì)官窯的關(guān)注及對(duì)外宣傳中華陶瓷文化的需要,“官窯”一詞在各種專業(yè)文獻(xiàn)和非專業(yè)文獻(xiàn)中頻頻出現(xiàn),然而“官窯”術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確英譯至今尚無(wú)定論,因此,探討“官窯”的英譯具有現(xiàn)實(shí)意義。
由于“官窯”一詞專業(yè)性較強(qiáng),各大漢英詞典鮮有收錄,實(shí)際翻譯當(dāng)中便往往出現(xiàn)一詞多譯,譯名混亂的現(xiàn)象,如royal kiln,emperor’s kiln,imperial kiln, Guan kiln等,筆者通過(guò)各種方式查找的相關(guān)詞典里主要有以下三種不同英譯。1995年北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)系編的《漢英詞典(修訂版)》對(duì)“官窯”的翻譯為:(in former times) a government porcelain kiln[1];曹亞民先生主編的《漢英大辭?!钒阉g作:kuan yao porcelain[2];由吳景榮先生主編的商務(wù)印書館出版的《新世紀(jì)漢英大詞典》對(duì)官窯的英譯為:Guan Kiln, court porcelain kiln of the Song Dynasty[3]。此外,2009年高等教育出版社出版的《美術(shù)英語(yǔ)》則將其譯為“official kiln”①參見(jiàn)2009年高等教育出版社出版的《美術(shù)英語(yǔ)》214頁(yè)。。針對(duì)上述“官窯”的英譯現(xiàn)狀,究竟如何判定它的準(zhǔn)確翻譯?筆者不揣淺陋,擬對(duì)這一問(wèn)題試作分析。要解決這一問(wèn)題,有必要先了解“官窯”這一術(shù)語(yǔ)的含義。
《負(fù)暄雜錄·窯器》載:宣、政年間,京師自置燒造,名曰官窯。這是有關(guān)官窯的最早記載。指官府經(jīng)營(yíng)的瓷窯,也泛指明清時(shí)期景德鎮(zhèn)為宮廷生產(chǎn)的瓷器[4]。它“是宋代創(chuàng)立的一種全新的陶政體制,直屬朝廷‘內(nèi)府’管理,專為宮廷燒造瓷器用品?!豹M義上所指宋代官窯是專為適應(yīng)宮廷特殊需要,以生產(chǎn)宮廷御用瓷器為主的,并由朝廷直接控制的官辦瓷窯,宋官窯又有南北之分,學(xué)術(shù)上常稱之為“北宋官窯”和“南宋官窯”。廣義上的官窯實(shí)際上不是指一個(gè)或多個(gè)某種性質(zhì)的窯廠,而是皇家、宮廷用瓷的泛稱。元明清時(shí)期的官窯陶政體制多承襲宋代遺制[5]。上海博物館陸明華先生在《宋代龍泉官窯有關(guān)問(wèn)題探討》一文中也曾對(duì)官窯作了如下界定:“唯有皇家自行建造、派遣朝廷官員(不以地方官為主管的)管理并燒造瓷器的窯才能稱為官窯?!本C合上述意義,筆者認(rèn)為官窯的內(nèi)涵主要有以下要點(diǎn):(1)從時(shí)間上而言不僅是中國(guó)宋代,還涉及元明清時(shí)期;(2) 中國(guó)古代官府經(jīng)營(yíng)的瓷窯;(3)中國(guó)古代朝廷官員主管。本文只關(guān)注狹義層面上的官窯。
根據(jù)上述官窯的含義,首先可以確定該術(shù)語(yǔ)屬中國(guó)特有詞匯,官窯的“官”既非官方的窯,亦非皇帝的窯,乃是“官辦”、“官府經(jīng)營(yíng)管理”之意,據(jù)此可對(duì)上述所列舉的譯文逐一辨析。
1. 第一種英譯royal kiln
據(jù)《英漢雙解劍橋國(guó)際英語(yǔ)詞典》的解釋,royal的意思是“belonging or connected to a king or queen or a member of their family”,表示“國(guó)王的、女王的”,如the royal family(王室)、the royal Navy(皇家海軍)[6]?!队h大詞典》對(duì)royal解釋是:該詞起源于拉丁語(yǔ)regal、法語(yǔ)roial,指“國(guó)王的、女王的、王室的”,還有“為王室服務(wù)的”之意,上述意思在某種程度上體現(xiàn)了官窯的特征,但以royal kiln翻譯“官窯”是否妥當(dāng)尚有待商榷,據(jù)考證,西方國(guó)家有“皇家陶瓷”的表達(dá),卻無(wú)“官窯”一說(shuō)。
2. 第二種英譯emperor' s kiln/imperial kiln
《英漢雙解劍橋國(guó)際英語(yǔ)詞典》對(duì)emperor的解釋是:a male ruler of an empire,即(男性)皇帝[6],丹麥作家安徒生的童話故事名T h e Emperor’s New Clothes(皇帝的新衣)便是一例?!缎屡=蛴h雙解大詞典》對(duì)該詞從詞源上作了解釋,即“中世紀(jì)英語(yǔ),尤指代表羅馬帝國(guó)首領(lǐng)的頭銜,源于舊式法語(yǔ)、拉丁語(yǔ),指“皇帝、帝國(guó)的君主”[7],imperial是形容詞即“皇帝的、帝國(guó)的”,顯然,“官窯”并不等同于“皇帝的窯”或“帝國(guó)的窯”,因而,這一譯名與“官窯”的內(nèi)涵之間仍然存在一定的差異。
3. 第三種英譯official kiln
據(jù)《英漢雙解劍橋國(guó)際英語(yǔ)詞典》的解釋,official作為形容詞,指“官職的、官員的、官方認(rèn)可的”,陸谷孫先生主編的《英漢大詞典》對(duì)official一詞列舉了很多詞條,如“公務(wù)上的、行政當(dāng)局批準(zhǔn)的、法定的”,還有表示貶義的“官氣的、官僚的”。據(jù)《新牛津英漢雙解詞典》,該詞起源于拉丁語(yǔ)officium,后成為法語(yǔ),再演變?yōu)橛⑽?,有“受雇于官方的,源自官方的”意思,還有作貶義“官僚的、官氣十足的”[7]。誠(chéng)然,“官窯”是相對(duì)于民窯而言的,關(guān)于民窯有人譯為folk kiln,也有人譯為individually-run kiln,作為參考,再根據(jù)official的上述意思,official kiln的英譯似乎在某種程度上也說(shuō)明了官窯的特征,但表意似乎略嫌寬泛,與官窯的內(nèi)涵不夠嚴(yán)絲合縫。
4. 第四種英譯(in former times) a government porcelain kiln
該譯名當(dāng)屬解釋性的譯法,回譯過(guò)來(lái)意即“過(guò)去政府的瓷窯”,假如從廣義上而言,官窯不是指一個(gè)或多個(gè)某種性質(zhì)的“窯廠”,而是皇家、宮廷瓷窯的泛稱[5],那么這或許可以看作是一種可能的翻譯。假如從狹義上講,官窯所指宋代官窯,專為適應(yīng)宮廷特殊需要,以生產(chǎn)宮廷御用瓷為主,并由朝廷直接控制的官辦瓷窯,其制品“臣庶不得用”[5]。筆者以為這一英譯指出了官窯的屬類porcelain kiln(瓷窯),只是限定詞in former times(過(guò)去的時(shí)代)所限定的時(shí)間范圍似乎偏于籠統(tǒng),未能明確官窯所處的具體年代,實(shí)際上,“官窯是宋代創(chuàng)立的一種全新的陶政體制,直屬朝廷內(nèi)府管理”[5]。此外,中國(guó)古代中央行政組織不稱government(政府),而稱court(朝廷),朝廷之政歸皇帝,因而,從狹義上講的“官窯”,原譯尚有進(jìn)一步提高的空間。
5. 第五種英譯 kuan yao porcelain
該譯似乎采用了專名加通名的模式,專名“官窯”采用了音譯,以斜體表示。應(yīng)當(dāng)指出的是,“官窯”是譯入語(yǔ)所沒(méi)有的文化詞,采用音譯難以從字面上看出其內(nèi)涵,容易使譯文讀者產(chǎn)生“文化隔膜”[8],從而導(dǎo)致理解上的困難。再則,在表屬類的通名上,官窯應(yīng)屬“窯”(kiln),而不是屬“瓷”(porcelain),所以此譯的范疇詞應(yīng)采用kiln為宜,而且對(duì)原譯不作任何加注的話,則無(wú)法彰顯其內(nèi)涵意義,凸顯其專業(yè)性。
6. 第六種英譯Guan Kiln, court porcelain kiln of the Song Dynasty
譯文中Guan Kiln屬半音半意法的音意合譯,專名“官”是譯音,普通名詞“窯”是譯意,參照中國(guó)五大名窯其它窯名的英譯,即哥窯(GeKiln),鈞窯(Jun Kiln),汝窯(Ru Kiln),定窯(Ding Kiln)②,“Guan Kiln”的英譯似乎也合情合理,但值得一提的是,像哥窯(Ge Kiln)之類屬我國(guó)歷代民間經(jīng)營(yíng)的瓷窯,雖在設(shè)備和技術(shù)條件等方面不及官窯,卻因其樸實(shí)清新的藝術(shù)風(fēng)格而著名,為人們喜愛(ài)。其英譯已經(jīng)在長(zhǎng)期的使用中約定俗成,人們已習(xí)以為常。相比之下,Guan Kiln這一英譯文則不那么統(tǒng)一穩(wěn)定。第六種譯文采用了音譯加注的方法,既指出了官窯的屬類,又指明了官窯所屬的特定的時(shí)代,與官窯的含義似乎比較吻合,然而值得一提的是,官窯不僅在我國(guó)宋代時(shí)有北宋官窯和南宋官窯之分,而且其陶政體制為元明清代承襲,有元代稱為樞府窯的官窯,明清時(shí)代以帝王年號(hào)命名的官窯,如“宣德窯”、“成化窯”、“康熙窯”等[4],可見(jiàn)官窯實(shí)際上涉及中國(guó)歷史上宋元明清四個(gè)朝代,并非宋代專有,這說(shuō)明此類英譯在其所屬年代上的限定尚不夠科學(xué)完整,以致有美中不足之感。因此,筆者認(rèn)為該譯仍有進(jìn)一步改進(jìn)的空間。
術(shù)語(yǔ)在語(yǔ)言文化交流中具有不可忽視的作用,科技知識(shí)的國(guó)際傳播有賴于術(shù)語(yǔ)的正確的跨文化傳達(dá)。根據(jù)術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),即“術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)具備準(zhǔn)確性、可讀性和透明性”[9],為了最大限度地還原“官窯”的原意,不妨采用常用于特有文化詞語(yǔ)翻譯的方法——音譯加注法(transliteration plus annotation),即“先用漢語(yǔ)拼音轉(zhuǎn)換某詞語(yǔ),再以文內(nèi)作注或文外加注的辦法將該詞語(yǔ)中特有的文化內(nèi)涵表述出來(lái),達(dá)到文化信息傳遞的目的?!盵10]筆者在第六種英譯的基礎(chǔ)上,嘗試將其譯為Guan Kiln, porcelain kiln operated by the court of the Song, Yuan, Ming and QIng Dynasties in China,以努力達(dá)到使譯文讀者透徹理解原語(yǔ),促進(jìn)東西方文化交流的目的;同時(shí)又考慮到術(shù)語(yǔ)翻譯篇幅不宜過(guò)長(zhǎng),應(yīng)盡可能簡(jiǎn)潔,使之具有可行性,所以又進(jìn)一步嘗試譯為“Guan Kiln, court porcelain kiln of the Song, Yuan, Ming and QIng Dynasties in China”。
筆者相信探討官窯術(shù)語(yǔ)英譯的方法,同樣適用于翻譯“鈞窯”、“汝窯”、“定窯”、“宣德窯”、“成化窯”、“康熙窯”等與其相關(guān)的術(shù)語(yǔ),借此與同仁切磋,供譯者參考。
[1] 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)系編. 漢英詞典(修訂版)(Z). 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1995: 356.
[2] 曹亞民. 漢英大辭海(上冊(cè))(Z). 北京: 中國(guó)中醫(yī)藥出版社, 2002: 1064.
[3] 吳景榮. 新世紀(jì)漢英大詞典(Z). 北京: 商務(wù)印書館, 2006: 559.
[4] 吳山. 中國(guó)工藝美術(shù)大辭典(Z). 江蘇: 江蘇美術(shù)出版社, 1988: 16-22.
[5] 杜正賢, 周少華. 南宋官窯瓷鑒定與鑒賞(M). 南昌: 江西美術(shù)出版社, 2003: 1-4.
[6] 英漢雙解劍橋國(guó)際英語(yǔ)詞典(Z). 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2001: 795-2194.
[7] 新牛津英漢雙解大詞典(Z). 上海:: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2007: 691-1475.
[8] 張春柏. 英漢漢英翻譯教程(M). 北京: 高等教育出版社, 2003: 54.
[9]姜望琪. 論術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)(J). 上海翻譯, 2005.S1.
[10] 方夢(mèng)之. 中國(guó)譯學(xué)大辭典(Z). 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2011: 105.
②參見(jiàn)2009年高等教育出版社出版的《美術(shù)英語(yǔ)》215頁(yè)。
A Discussion on the Translation of “官窯” into English
JIN Wenli
(Lishui University, Lishui 323000, Zhejiang, China)
The term “官窯” appears often in various professional and non-professional literature, but its English equivalent is rarely included in many popular Chinese-English dictionaries, which leads to chaotic translation of it into English. This paper traces the origin of “官窯”, and proposes a tentative rendition for “官窯”, namely Guan Kiln, court porcelain kiln of the Song, Yuan, Ming and Qing Dynasties in China, through textual research and comparison. This study is expected to be useful in translating other terms concerning “官窯” in a proper way.
Guan yao; C-E translation
TQ174.74
A
1000-2278(2014)06-0654-03
10.13957/j.cnki.tcxb.2014.06.018
2014-08-10。
2014-09-10。
金文麗(1967-),女,碩士,副教授。
Received date: 2014-08-10. Revised date: 2014-09-10.
Correspondent author:JIN Wenli(1967-), male, Master, Associate professor.
E-mail:jinwl19@163.com