葉兆言
一
傅雷先生出生那年,正趕上中國封建時代最后一個皇帝溥儀登基,這是巧合,也是宿命。大清朝氣數(shù)將盡,不破不立,“新”氣象萬千,給人帶來了希望,同時又注定了要遭遇亂世。過去一百來年,伴隨著傅雷走過,不太平的歲月遠比太平時日多。
熟悉傅雷的人會告訴我們,他生性耿直倔強,容易憤怒,早在讀中學(xué)之際,就因為言辭激烈被學(xué)校開除。他曾是學(xué)生運動的積極分子,而且還是帶頭人。以他的天性和少年經(jīng)歷,若成為一名職業(yè)的革命者并不會令人意外。中學(xué)即將結(jié)束時,他發(fā)表了自己的第一篇小說,是不是唯一的一篇還有待考證,但是文學(xué)的魔力開始在他的血液里興風(fēng)作浪,意味著他終生必然只能與文字為伍。
從此以后,傅雷的所作所為,更像一個標(biāo)準(zhǔn)的文人,始終是有骨氣的文弱書生。天下大亂,戰(zhàn)火紛飛,血雨腥風(fēng),他沒有投筆從戎,沒有參與激烈的黨派之爭,而是有意無意地遠離暴力和政治。大家都知道,傅雷曾在法國留學(xué)四年,出國時只有19歲。等到學(xué)成歸國,在抵達上海的當(dāng)天,正趕上震驚中外的“九·一八事變”,這又是個國難當(dāng)頭的日子。六年以后,抗戰(zhàn)爆發(fā),和當(dāng)時的很多愛國文化人一樣,他曾舉家去廣西避難當(dāng)義民,因為交通混亂,受阻于梧州達三個月之久,最后不得不返回上海。又過了兩年,到1939年,傅雷歷經(jīng)艱險,又一次抵達內(nèi)地,赴昆明國立藝專任教,差一點與聞一多先生成為同事。
傅雷沒在戰(zhàn)時的大后方留下來,他與國立藝專的校長意見不合,犯起了牛脾氣,又回到孤島上海。接下來,他以純粹個人的形式進行著抗戰(zhàn)。在孤島期間,為了不與日本人照面,傅雷閉門不出,“東不至黃浦江,北不至白渡橋”,整日埋頭翻譯。對傅雷的生平進行簡單梳理后不難發(fā)現(xiàn),他一生中有兩個階段對翻譯是出奇勤奮,成績也極為驚人,第一個階段是抗戰(zhàn)期間,而第二個階段,就是被打成右派以后。
不幸有時候也能成為一種動力,面對牽涉整個民族命運的國難,以及個人事業(yè)遇到巨大不幸和挫折,傅雷都是選擇用譯筆來表達他的立場。兩耳不聞窗外事,一心只譯圣賢書。一個有品質(zhì)的文人,在個人行為上究竟應(yīng)該如何特立獨行,在困難面前應(yīng)該如何進行正確選擇,他都為我們做出了很好的表率。
二
對于大多數(shù)讀者來說,沒有了翻譯家,世界文學(xué)將是一段十足的空白。沒有翻譯家,即使我們像偉大的歌德那樣,信心百倍地宣布世界文學(xué)的時代已經(jīng)到來,但語言障礙的高山擋在面前,我們還是看不到山那邊的無限風(fēng)光。
傅雷把畢生的精力都放在了文學(xué)翻譯上,他的第一本譯作是《夏洛外傳》,這是一個卓別林演繹出來的故事,是好萊塢的電影,經(jīng)過法國人改寫,再通過傅雷的翻譯,變?yōu)橐坏谰癫穗榷说街袊嗣媲?。我不知道這本書的影響力有多大,是否受到當(dāng)時讀者的歡迎。根據(jù)譯者自述,傅雷希望它能為自己掙幾個小錢,結(jié)局卻是遭到好幾家書店經(jīng)理的拒絕,只能自費出版。
傅雷的翻譯最后受到大家歡迎不容置疑,我們完全可以這么說,巴爾扎克真該好好感謝這位中國知音,正是因為有了傅雷的出色翻譯,這位法國大作家的心血才貨真價實地成為中國的暢銷書,從書店的架子上走向千家萬戶。不止一個人翻譯過巴爾扎克的作品,然而傅雷的譯本最為我們所熟悉,最容易被大家接受,是公認(rèn)的品牌。當(dāng)然,傅雷更應(yīng)該感謝巴爾扎克,畢竟原創(chuàng)的意義更為重大,沒有原創(chuàng)一切都將無從說起。傅雷的人生中如果沒有了巴爾扎克,關(guān)于他的種種評價,就不得不重新撰寫。
吃翻譯這碗飯看起來容易,其中的訣竅無奇不有,真正要靠它養(yǎng)家糊口,遠比我們想象的困難許多。20世紀(jì)的大多數(shù)年代,原著版權(quán)還是個十分可笑的概念,不是可有可無,而是壓根兒沒有。誰有本事都可以搶譯,誰能占領(lǐng)市場誰就是老大。有太多的文化人涉足過翻譯領(lǐng)域,在很多非常尷尬的歷史時期,翻譯文學(xué)作品要比寫作更容易生存,來錢更快,更容易成為躲風(fēng)避雨的碼頭。巴爾扎克的著作成了傅雷最好的憩息地,同樣是在困難關(guān)頭,很多人就沒有他那樣幸運。1949年以后,圖書出版基本上被壟斷,翻譯蘇聯(lián)作品成為時髦,許多搞翻譯的人不得不跟在老大哥后面亦步亦趨,比如也是翻譯法國文學(xué)的李青崖先生要翻譯莫泊桑,就必須小心翼翼地申明自己的選目是根據(jù)蘇聯(lián)的權(quán)威譯本而定。這種拉大旗作虎皮的辦法有點迫不得已,更狼狽的則是施蟄存先生,他只能撿些別人挑剩下的玩意,比如尼克索的《征服者貝萊》。以施先生挑剔的眼光,以他的學(xué)養(yǎng),我不太相信他會從內(nèi)心深處,真正地喜歡這些流行一時的作品。
傅雷的幸運在于他的翻譯一點都不用勉強,完全可以沉浸在偉大的巴爾扎克身上。同樣是被打成右派,同樣是拿翻譯報酬,靠翻譯這門手藝吃飯,傅雷要比施先生自在瀟灑很多。很長時間里,巴爾扎克都是一個主旋律作家,作為批判現(xiàn)實主義的代表人物,因為被馬克思、恩格斯看好,巴爾扎克有幸成為經(jīng)典中的經(jīng)典,翻譯他的作品是旱澇保收。
傅雷的最后一部翻譯作品是巴爾扎克的《幻滅》,我更愿意相信這只是一種巧合。
三
傅雷是個有才華的人,除了在翻譯方面的特殊貢獻,他對音樂的愛好、對美術(shù)的見解,都達到了相當(dāng)高的水準(zhǔn)。說傅雷的這一生可歌可泣并不為過,他是一株蘆葦,是一株有思想的蘆葦,但是我們以傅雷為例,是不是也可以反問一句,人同時會不會又是一些沒有思想的蘆葦?因為世界上許多最反人類的壞事,都是人這種高等動物自己干出來的,戰(zhàn)爭、政治迫害、丑陋的背叛和無情無義,所有這些都和冠冕堂皇的我們脫不了干系。
過去一百多年,無休止的戰(zhàn)爭和政治運動,成了父輩和祖父那一輩人的噩夢。今天經(jīng)常響徹我們耳邊的“和諧社會”一詞,還有那些對于是非與價值的簡單判斷,如果能早一些流行多好。時至今日,我們只能慶幸,那個噩夢時代終于結(jié)束了,同時也不得不感嘆,恰恰是在那個不太好的年代,忍辱負(fù)重的傅雷以自己的不懈努力,給后人留下了豐厚的精神遺產(chǎn)。
我不知道如今還有沒有人能像傅雷那樣,把自己的全副身心都投入到翻譯文學(xué)作品中去,時代已經(jīng)改變,文化人面對的問題已完全不同。懂外語的人越來越多,國家與國家之間的交往越來越密切,我們,無論是西方的歐美,還是東方的華夏,正在相對地變得越來越文明,越來越遠離戰(zhàn)爭和政治運動,社會越來越和諧并且開始講究雙贏。
傅雷活著的時候,“美文”這個詞還不流行,因為在老派的人看來,“文”這個字本來就含有“美”的成分,天生就應(yīng)該是美的,只不過隨著文字的普及,隨著文化的泛濫,文已經(jīng)越來越不美麗,越來越不講究?;谶@樣的現(xiàn)實,強調(diào)傅雷的譯著為美文并不過分。
傅雷的遠去意味著一個文學(xué)時代的結(jié)束,在文化和文明缺失的昨天,他的浩瀚譯著曾像沙漠中的綠洲一樣,滋潤了一代又一代的文學(xué)青年。一位法國學(xué)者談到莫扎特,曾說他的音樂不像他的生活,更像他的靈魂。莫扎特的生活是不幸的,他的音樂卻充滿了歡樂。傅雷的譯文也不像他的生活,他留下的文字美麗清新,充滿了智慧,充滿了愛,將永遠留在我們的記憶之中。
傅雷永遠值得我們懷念。