裴亞兵 (南京師范大學(xué)文學(xué)院 210097)
《詩經(jīng)·都人士》為《小雅》之一篇,關(guān)于其中“彼君子女,卷發(fā)如蠆”一句,歷來多將其譯為“那個(gè)姑娘真美貌,發(fā)像蝎尾翹在首”,如金啟華《詩經(jīng)全譯》:“那個(gè)大家的女郎,卷曲的發(fā)呀像螯蟲樣。”1陳子展:“那些貴族女子,卷起的頭發(fā)好像蝎尾往上翹?!?周振甫:“那個(gè)貴族的女兒,發(fā)像蝎尾翹在首。”3向熹:“那位貴族女公子,發(fā)如蝎尾高高翹。”4程俊英:“那位姑娘真美貌,鬢發(fā)卷如蝎尾翹。”5
初看之下,各家注釋似乎一致,即此句為贊美那位美麗女子的頭發(fā)美如蝎尾翹。不過,程俊英譯為“鬢發(fā)卷如蝎尾翹”,“鬢發(fā)”當(dāng)屬“頭發(fā)”之一部分。細(xì)繹詩句,筆者以為此處譯為“鬢發(fā)”更為精確和妥當(dāng),詳析如下:
首先,此處之“蠆”,《鄭箋》:“蠆,螫蟲也。尾末健然,似婦人發(fā)末曲上卷然。”6按:《說文》:“蝎蠆,尾蟲也。長尾為蠆,短尾為蝎?!薄蹲髠鳌べ叶辍芬噍d:“蜂蠆有毒?!笨梢娤娛切悾蚱湫凶邥r(shí)尾巴向上翹,很像女性頭發(fā)末梢卷曲的樣子,故而用蠆比喻女性的卷發(fā)。但是這里將其譯為“卷起的頭發(fā)好像蝎尾往上翹”,指全部頭發(fā)不甚妥當(dāng)。上云:“綢直如發(fā)”,程俊英:“綢,?的假借字,發(fā)多的樣子。直,發(fā)直。”《說文》:“?,發(fā)多也。”馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“《詩》作綢,為假借字。如發(fā)猶云乃發(fā),乃猶其也。即謂綢直其發(fā)耳?!?可見上云女子發(fā)多且直,此與頭發(fā)卷曲互相齟齬,似乎不妥。陳子展《詩經(jīng)直解》引孫鑛云:“觀直、卷兩語,當(dāng)是直處如絲,卷處如蠆耳。彼時(shí)發(fā)容亦既媚巧如此?!贝苏f甚迂,豈有女子頭發(fā)一處直,一處卷而被認(rèn)為是好看的?北京故宮博物館藏有一件商代玉人珮,正如趙宏所言“從這件玉女佩的造型來看,其頭部戴帽箍,頭發(fā)往后梳,并在頭頂兩側(cè)梳發(fā)髻,其余鬢發(fā)自然往后垂,兩鬢垂法向上卷曲至肩,如蝎子尾巴或螯尾形?!?即指女性鬢發(fā)向上卷曲,這種方式《詩經(jīng)》它篇亦見,如《詩經(jīng)·甫田》:“婉兮攣兮,總角丱兮?!闭f的就是這種發(fā)式,當(dāng)為未成年女子的基本發(fā)式。所以直的當(dāng)為女子頭發(fā)往后梳的部分,卷的當(dāng)是自然往后垂的鬢發(fā)。
其次,從全詩對仗的角度看譯為“鬢發(fā)”更妥。第二章第一句“彼都人士,臺(tái)笠緇撮?!薄多嵐{》:“臺(tái),夫須也……以臺(tái)皮為笠,緇布為冠?!迸_(tái)笠即莎草編的草帽。緇,黑色的綢或布?!睹珎鳌罚骸熬l撮,緇布冠也。”陳奐《詩毛氏傳疏》:“緇為緇布冠,撮即所以固緇布冠之物?!秱鳌窚喲砸葬屩!本l撮即黑布制成的束發(fā)小帽。蓋此句為贊美男子的裝飾美,頭戴草笠黑布帽,故用女子頭發(fā)密直與之對舉。第三章第一句“彼都人士,充耳銹實(shí)。”《毛傳》:“銹實(shí),美石?!薄多嵐{》:“言以美石為填。填,塞耳。”此句又轉(zhuǎn)到贊美男子帽下垂于耳兩邊的玉石,是比帽子更小之物件。第四章第一句“彼都人士,垂帶而厲?!贝箮?,下垂的冠帶,而《鄭箋》:“而亦如也?!眳?,《鄭箋》:“厲字當(dāng)作裂?!卑矗骸抖Y記·內(nèi)則》鄭注引此句作“垂帶而厲”?!皡枴迸c“裂”古音通用。裂,綢布的殘余,即布條。冠帶為上之“緇撮”之一部分。故而“彼君子女,卷發(fā)如蠆”與“彼都人士,垂帶而厲”對舉。既然“垂帶”為“緇撮”之一部分,那么“卷發(fā)”也應(yīng)為“頭發(fā)”之一部分,這樣就保持詩歌形式的統(tǒng)一與對仗的工整,將其譯為“鬢發(fā)”更妥。末章“匪伊垂之,帶則有余”意為“不是本來垂冠帶,冠帶本來垂又長。”與之對應(yīng)“匪伊卷之,發(fā)則有旟”即“不是故意卷鬢發(fā),鬢發(fā)天生高高揚(yáng)。”這里又保持了“垂帶”這一屬于“緇撮”的一部分與“鬢發(fā)”這一屬于“頭發(fā)”的一部分的對舉。
再次,關(guān)于此詩主題歷來學(xué)者聚訟不一,大致有三點(diǎn):一是認(rèn)為是刺詩,《毛詩序》:“周人刺衣服無常也。古者長民,衣服不二,從容有常,以齊其民,則民德歸一,傷今不復(fù)見古人也?!倍菓雅f之作,朱熹《詩集傳》:“亂離之后,人不復(fù)見昔日都邑之盛,人物儀容之美,而作此詩以嘆息之也。”9三是認(rèn)為這是一首戀歌,程俊英:“這是周朝的一首戀歌。詩中有兩個(gè)形象:一個(gè)是都人士,當(dāng)為詩人自己。一個(gè)是君子女,當(dāng)為詩人所追求的對象?!鼻皟烧f都不甚合詩意,學(xué)者已辨之甚詳,筆者從全篇對男子和女子美的描寫出發(fā),較為符合男女相戀時(shí)的情景描寫,從程說。作為一首戀歌,全篇充滿了男子對女子的發(fā)式贊美。如果“卷發(fā)如蠆”譯為“鬢發(fā)卷如蝎尾翹”而不是“卷起的頭發(fā)好像蝎尾往上翹”更顯男子觀察的多角度,觀察的是女子的“鬢發(fā)”;更突出男子對女子的熱愛,注意到女子身體各部分的美,從而更好地表達(dá)出該女子“自然閑美,不假修飾”,與詩意更為符合。顯然比籠統(tǒng)的譯為“頭發(fā)往上翹”更加精準(zhǔn)、恰當(dāng),較為符合語境。程先生的翻譯顯然更符合“意美”和“形美”,10即切實(shí)做到忠實(shí)原詩的意義與抒情、詩歌的工整“對仗”,保證了原文的準(zhǔn)確輸出。
由此筆者不禁贊嘆程俊英譯詩的精準(zhǔn),筆者遍閱《詩經(jīng)》注本,發(fā)現(xiàn)將此處譯為“鬢發(fā)”的唯程俊英一人。程俊英作為女性,可以從女性特有的視角,將女性的這一細(xì)微的發(fā)式美表達(dá)出來,顯然是諸多男性譯者在譯詩中所忽略的。譯詩固然需要在博洽的學(xué)識(shí)支撐下才能完成,但是從另一個(gè)角度來說,譯者的性別或許也是一個(gè)重要因素?!对娊?jīng)》中對女性的描寫多不枚舉,涉及女性之容貌、情態(tài)、心境等,女性譯者情感更細(xì)膩,比男性譯者更容易準(zhǔn)確把握女性心理、情感和女性生理和生活經(jīng)歷。她們可以從自身的體驗(yàn)與出發(fā),更好的完成對女性描寫背后深層含義的傳達(dá),這或許是男性譯者難以做到的。
注釋:
1.金啟華.《詩經(jīng)全譯》.江蘇古籍出版社,1984:588.
2.陳子展.《詩經(jīng)直解》.復(fù)旦大學(xué)出版社,1983:824.
3.周振甫.《詩經(jīng)譯注》.江蘇教育出版社,2006:349.
4.向熹.《詩經(jīng)譯注》.商務(wù)印書館,2013:366.
5.程俊英.《詩經(jīng)譯注》.上海古籍出版社,2006:356.
6.李學(xué)勤整理.《毛詩正義》.北京大學(xué)出版社,2000:1071.
7.馬瑞辰.《毛詩傳箋通釋》,1989:773.
8.趙宏.《<詩經(jīng)>女性的修飾美》,東北師范大學(xué)中國古代文學(xué)專業(yè)碩士學(xué)位論文,2006.
9.朱熹.《詩集傳》.鳳凰出版社,2007:197.
10.包宏艷.《論“三美論”在<詩經(jīng)>翻譯中的具體運(yùn)用》.品牌,2011(5).