馬繼遠(yuǎn)
1
初到深圳的人,或許會驚詫于深圳竟有這么多的“關(guān)”:梅林關(guān)、布吉關(guān)、南頭關(guān)……非但如此,“關(guān)內(nèi)”“關(guān)外”也是深圳人經(jīng)常掛在嘴邊的詞匯。聽多了,就讓人覺得“關(guān)”的內(nèi)外,仿佛真是有著天壤之別的兩個世界。
一個“關(guān)”字,也容易讓懂點(diǎn)歷史或讀過武俠小說的人神游九州,想到函谷關(guān)、玉門關(guān)、山海關(guān)等天下名關(guān)。這些名關(guān)蘊(yùn)含著的,是一夫當(dāng)關(guān)、萬夫莫開,是烈風(fēng)黃沙、恩怨情仇,是金戈鐵馬、家國山河……也因了這眾多名關(guān),“關(guān)”字便滿浸著歷史的塵埃、歲月的風(fēng)霜、時世的滄桑!只是,這一切,會和年輕的深圳相關(guān)嗎?
向早些年來深圳的人打聽,他們多會很有經(jīng)歷似的告訴你:現(xiàn)在來深圳,很自由,以前可不是這樣,那時來深圳需要辦邊防證,入關(guān)需要接受檢查的。經(jīng)歷過入關(guān)苦痛的人,可能還會抱怨這些關(guān)卡的可惡。他們的痛苦經(jīng)歷,甚至是同已漸被人們淡忘的“收容”“遣返”等制度聯(lián)系在一起。
深圳這些“關(guān)”的所以然,也沒幾個人能完全解釋清楚。不過打聽下來,你還是會恍然大悟:原來深圳的“關(guān)”與歷史、武俠并不搭邊;原來大名鼎鼎的深圳經(jīng)濟(jì)特區(qū)的范圍和深圳完全畫等號,只是近兩年的事。這些關(guān)卡先前隔開的,正是特區(qū)內(nèi)外。
即便現(xiàn)在深圳經(jīng)濟(jì)特區(qū)的范圍已擴(kuò)大到了“關(guān)外”,“關(guān)”內(nèi)外的差異仍相當(dāng)明顯。直入“關(guān)內(nèi)”的人,初見深圳特區(qū)的高樓林立、車流人流,肯定會止不住感嘆:特區(qū)就是特區(qū)??!可某日經(jīng)梅林或布吉出了“關(guān)”去,則會產(chǎn)生大大的失落:“關(guān)外”的城市面貌,竟和普通內(nèi)陸城市差不多。
隔開特區(qū)內(nèi)外的這些“關(guān)”,深圳人習(xí)慣統(tǒng)稱它們?yōu)椤岸€關(guān)”。如果你執(zhí)著地發(fā)問下去,那也該有“一線關(guān)”啊,在哪里?估計更沒幾個人能說清楚。
在網(wǎng)上查找,你就可能明白深圳“一線關(guān)”的所指——粵港邊境管理線!只不過,“一線關(guān)”上沒有叫“關(guān)”的,都叫“口岸”,像皇崗口岸、羅湖口岸。別說,“口岸”聽起來比“關(guān)”是要洋氣點(diǎn)。那些出入境口岸,都通向與深圳毗鄰的香港,口岸的數(shù)量,好像也是全國城市中最多的。
如今在深圳,“一線關(guān)”少有人提及,卻仍在那里堅實地扎著。“二線關(guān)”深圳人還不停地說,可已形同虛設(shè)。過“二線關(guān)”,真的不需要履行檢查手續(xù)了。一些設(shè)在交通干道上的關(guān)卡,因為阻礙交通,還面臨著被拆除的命運(yùn)。
2
經(jīng)常有朋友問我,深圳人講話,能否聽得懂。我的答復(fù)總是:哦,深圳這邊的人基本都講普通話。
其實我這樣回答時,心里頗有點(diǎn)小慚愧。我?guī)е鴿鉂饧亦l(xiāng)味的腔調(diào),肯定就不算普通話。真要往普通話上靠,套用洛陽挖苦人的說法,只能算“半自動普通話”。沒辦法,小時候在農(nóng)村上學(xué),很多字的音調(diào)沒讀準(zhǔn),長大了,就再糾正不過來了。
幸運(yùn)的是,我如果不講偏僻的方言俚語,說話大家都還能聽懂。這也是沾了洛陽地處中原,曾經(jīng)長時間做“首都”的便宜。不像南方有些地方話,差不多相當(dāng)于一門“外語”,外地人休想聽懂。
深圳匯聚了來自全國各地的人,方言自然五花八門,說是個小“聯(lián)合國”也不為過。來自同一地方的人聚到一起,就會嘰里呱啦、旁若無人地用家鄉(xiāng)話聊天,外人對此也不會有意見。誰讓人家是老鄉(xiāng)呢!老鄉(xiāng)見老鄉(xiāng),說兩句家鄉(xiāng)話,再正常不過。
原以為,粵語應(yīng)該是在深圳最常聽到的地方話,可實際情況并非如此,我周圍就很少有人講粵語。幾個廣東籍同事,他們似乎從未用粵語交流過。后來,我才知道這幾位廣東籍同事都是客家人,“客家話”才是他們的地方話。
這下我來了勁??图胰耸枪艜r候從中原南遷而來的,偃師前兩年還建了一座“客家人南遷紀(jì)念碑”;客家話和洛陽話之間有很多的淵源……這些情況我是知道的。于是,我開始和這些客家同事“套近乎”,向他們瞎謅些“五胡亂華,漢人南遷”的事,以說明客家人“根在河洛”,小小地滿足一下我的地域自豪感。
有次,我在網(wǎng)上看到個帖子,用洛陽方言表達(dá)一些語義,諸如“有一種同行叫廝跟著”“有一種孤單叫獨(dú)孤眼兒”。看后我覺得很精彩,立馬粘貼給客家同事們看,以為這些純正的洛陽方言,應(yīng)該和客家話有諸多相似。沒想到他們看后,說只有“有一種吵鬧叫嘰喳”的說法與他們相同,頗讓我大失所望——這個算相同嗎,“嘰喳”的說法普通話里也有用啊!
我還開玩笑讓他們用客家話背古詩,不過仍很遺憾,他們的客家話,我真聽不出和洛陽話有多少相似??图胰藖淼侥戏剑瑲v史已經(jīng)太久,語言自然不斷變化。不同地區(qū)的客家話之間,差異就很大,客家話與數(shù)千里外的洛陽話大相徑庭,也很正常。
扯得有點(diǎn)遠(yuǎn)了。拿有歷史淵源的客家話和洛陽話說事,只想表明這么個意思:“十里不同音?!辈煌牡胤接懈髯缘牡胤皆挘W匀徊贿^。
所以,最牛還是深圳。深圳沒有地方話,如果非要找一種,那普通話就是“深圳話”。普通話講不好,也沒關(guān)系,只要講話能讓人聽懂,就成。深圳,就是這么寬容。endprint