朱梅香
(1.長(zhǎng)沙理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙410004;2.邵陽(yáng)學(xué)院 外語(yǔ)系,湖南 邵陽(yáng)422000)
1972年,翻譯研究學(xué)派創(chuàng)始人之一的霍爾姆斯(James Holmes)在《翻譯學(xué)的名與實(shí)》一文中正式提出描述翻譯研究(Descriptive Translation Studies,簡(jiǎn)稱為DTS)的概念,并將其納入自己構(gòu)想的翻譯學(xué)框架中的純翻譯學(xué)分支之下。他認(rèn)為:描寫(xiě)翻譯研究能夠?qū)崿F(xiàn)描寫(xiě)人們經(jīng)驗(yàn)世界中的翻譯活動(dòng)和翻譯文本的目標(biāo)。描寫(xiě)翻譯研究還提倡翻譯研究應(yīng)該描寫(xiě)實(shí)實(shí)在在發(fā)生的、可以觀測(cè)到的翻譯現(xiàn)象和事實(shí),包括從古至今一切文化歷史中的實(shí)際翻譯活動(dòng),開(kāi)展廣泛的個(gè)案研究,尤其是那些典型的、具有代表性的翻譯現(xiàn)象和行為[1]。筆者選擇了享譽(yù)世界文壇的中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)家沈從文先生的扛鼎之作《邊城》,并以著名翻譯家戴乃迭(Gladys Yang)翻譯的《邊城》The Border Town(2011 版)中的100 例單音節(jié)形容詞重疊式的譯文作為個(gè)案分析,以問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果分析為輔,探討單音節(jié)形容詞重疊式英譯。
關(guān)于形容詞重疊式的界定,朱德熙、呂叔湘、朱景松、邢福義、李宇明等諸多學(xué)者都做過(guò)相關(guān)研究[2],并按照不同的標(biāo)準(zhǔn)給出了不同的定義。筆者在收集《邊城》中單音節(jié)形容詞重疊式語(yǔ)料過(guò)程時(shí),遵循學(xué)者黃小莉提出的確定形容詞重疊式的原則:“在形容詞的重疊式問(wèn)題上,筆者(黃小莉)很贊同李宇明先生的觀點(diǎn),即任何一種形容詞的重疊式都應(yīng)由某一種基式構(gòu)成。因此,確定基式是構(gòu)成形容詞重疊式的基礎(chǔ),也就是說(shuō),重疊式必須有基式,沒(méi)有基式就沒(méi)有重疊式……作為形容詞重疊式的基式,至少有三個(gè)必備的條件:基式是能夠獨(dú)立成詞的形容詞;基式重疊后仍是一個(gè)形容詞,而不是短語(yǔ);不管是單音節(jié)的或是雙音節(jié)的都可以充當(dāng)基式?!保?]由此可推:單音節(jié)形容詞重疊式至少要滿足以下兩個(gè)條件:首先,基式是能夠獨(dú)立成詞的單音節(jié)形容詞;其次,基式重疊后仍是一個(gè)形容詞,而不是短語(yǔ)。
關(guān)于單音節(jié)形容詞重疊的形式,學(xué)者李泉提出,單音形容詞重疊式的實(shí)際使用情況可以分為:1)“AA 兒de”:兩頭尖尖兒的、快快兒地長(zhǎng);2)“AAde”:厚厚的積雪、說(shuō)好好的。同時(shí),李泉還認(rèn)為:重疊的基本形式是AA,“de、兒”等是重疊式入句的輔助成分、完句成分;“AA 兒de”“AAde”“AA”“AA 兒”是重疊式AA 入句的四種變體,選擇哪種形式是由語(yǔ)言結(jié)構(gòu)本身、句法位置、語(yǔ)體語(yǔ)境和說(shuō)話人的語(yǔ)言習(xí)慣等多種因素決定的[4]。筆者認(rèn)同以上分析,即單音節(jié)形容詞(A)的重疊基本形式是AA。
單音節(jié)形容詞重疊式主要有如下三個(gè)表達(dá)效果:傳遞主觀情感、描寫(xiě)更顯生動(dòng)和增強(qiáng)音韻美感。
1.2.1 傳遞主觀情感
形容詞重疊式在描寫(xiě)形象、狀態(tài)的同時(shí),往往帶有說(shuō)話人對(duì)形象、狀態(tài)的主觀估價(jià),也就是說(shuō)包含著說(shuō)話人的感情。學(xué)者華玉明也認(rèn)為:單音節(jié)形容詞重疊作定語(yǔ)和謂語(yǔ),由于所表示性狀的程度適中也往往附麗了親切喜愛(ài)的感情色彩[5]。如:
翠翠的母親,某一時(shí)節(jié)原同翠翠一個(gè)樣子。眉毛長(zhǎng),眼睛大,皮膚紅紅的。[6]
“紅”通過(guò)重疊更透露出說(shuō)話人對(duì)“翠翠及其母親”的喜愛(ài)之情。
1.2.2 描寫(xiě)更顯生動(dòng)
在《邊城》這一中篇小說(shuō)中,作者大量運(yùn)用單音節(jié)形容詞重疊式來(lái)描繪人、事、景,喚起讀者視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、味覺(jué)、膚覺(jué)、空間知覺(jué)等方面的印象,使描寫(xiě)栩栩如生。如:“老伯伯,我們談的那件事情吹了吧。天寶大老已經(jīng)壞了,你知道了吧?”
老船夫兩只眼睛紅紅的,把手搓著……[6]
“紅”通過(guò)重疊,喚起了讀者視覺(jué)方面的印象,把老船夫?qū)Υ罄现赖膫?、痛苦之情描?xiě)得更生動(dòng)、形象。
1.2.3 增強(qiáng)音韻美感
單音節(jié)形容詞重疊式是通過(guò)單音節(jié)詞的重復(fù)形成的,能增強(qiáng)人們對(duì)語(yǔ)音的感受,產(chǎn)生一種音韻美。如:
這小女孩子日子里盡管玩著,工作著,也同時(shí)為一些很神秘的東西馳騁她那小小的心,但一到夜里,卻甜甜地睡眠了[6]。
在這句話中,單音節(jié)形容詞重疊式“小小”“甜甜”的運(yùn)用使音節(jié)更和諧,使讀者更能感受語(yǔ)言的音韻美。
王力先生認(rèn)為“單用是形容詞者,疊用仍該認(rèn)為形容詞”,“單用的時(shí)候是副詞者,疊用方可認(rèn)為是副詞”[7]。按照這一原則以及上文關(guān)于單音節(jié)形容詞重疊式的界定,筆者參照第五版《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》將南京譯林出版社2011年出版的英漢雙語(yǔ)書(shū)籍《邊城》中符合單音節(jié)形容詞重疊式的語(yǔ)料進(jìn)行了收集,共100 例。如:
1)他從不思索自己的職務(wù)對(duì)于本人的意義,只是靜靜地很忠實(shí)地在那里活下去[6]。
2)……不久之間,這小鳥(niǎo)兒又好像明白這是半夜,不應(yīng)當(dāng)那么吵鬧,便仍然閉著那小小眼兒安睡了[6]。
《邊城》中出現(xiàn)的100 例能以AA 式重疊的單音節(jié)形容詞統(tǒng)計(jì)如表1:
表1 AA 式重疊的單音節(jié)形容詞
從表1 可知,《邊城》中單音節(jié)形容詞重疊式的分布并不均勻,主要集中在“輕、小、慢、靜、長(zhǎng)”上,其中出現(xiàn)頻率最高的是“輕”,占所有用例的24%。筆者認(rèn)為這些單音節(jié)形容詞重疊式的運(yùn)用使沈從文先生的語(yǔ)言更親切、自然、生動(dòng)并具音韻美。
朱景松認(rèn)為:形容詞重疊式主要分布在狀語(yǔ)、定語(yǔ)、謂語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)4 種句法位置,單音節(jié)形容詞也不例外。筆者在《邊城》中共收集單音節(jié)形容詞重疊式100 例,除去1例充當(dāng)賓語(yǔ),其余如表2 所示:
表2 形容詞重疊式的分布 單位:例
可知,《邊城》中的單音節(jié)形容詞重疊式主要的句法功能是充當(dāng)狀語(yǔ)和定語(yǔ)。
關(guān)于形容詞重疊式的英譯,雖然國(guó)內(nèi)已有翁潔、栗澤、郭彩蕓等學(xué)者進(jìn)行了相關(guān)研究,但專門(mén)針對(duì)單音節(jié)形容詞重疊式的英譯進(jìn)行探討的論著卻很少,所以本文將翻譯家戴乃迭翻譯的《邊城》The Border Town(2011 版)中100 例單音節(jié)形容詞重疊式譯文作為語(yǔ)料,輔之以問(wèn)卷調(diào)查,探討單音節(jié)形容詞重疊式的英譯。
在“中國(guó)文化走出去”這一大背景下,若想譯文被目的語(yǔ)讀者接受,英譯時(shí)要盡量避免產(chǎn)生文化沖突或誤解?,F(xiàn)從筆者設(shè)置的問(wèn)卷中舉例說(shuō)明:
翠翠在風(fēng)日里長(zhǎng)養(yǎng)著,故把皮膚變得黑黑的……[6]。
譯文1:Wind and sun havetannedthe growing girl’s skin…[6]。
譯文2:Cuicui grew up under the sun and the wind,which turned her skin black as could be[8].
有美國(guó)讀者給出如下理由:
讀者一:Black as could be has heavy racial connotations to me(American),usually blackness is seen as a negative concept,despite if the person is already very dark skinned.
讀者二:I prefer“tanned”to“black as could be”because in western culture,we“white”people like a good suntan,but African Americans avoid the sun because they don’t want to be“black as can be.”
由此可知,在此類翻譯中,要特別謹(jǐn)慎,以免譯文與原文的內(nèi)涵不一致。
3.2.1 整合成動(dòng)詞
經(jīng)整理,筆者在戴乃迭的《邊城》譯本中發(fā)現(xiàn),單節(jié)形音容詞重疊式“輕輕”作狀語(yǔ)用來(lái)修飾動(dòng)詞“說(shuō)”時(shí),譯文傾向于用目的語(yǔ)(TL)中一個(gè)能準(zhǔn)確表達(dá)源語(yǔ)(SL)語(yǔ)義的動(dòng)詞進(jìn)行整合翻譯。如:
大老望著弄渡船的老船夫涎皮的老臉,輕輕地說(shuō):“算了吧,你把寶貝孫女兒送給會(huì)唱歌的竹雀吧?!保?]
譯文:Looking at the old man’s weather-beaten impish face,Number Onemutters:“Stow it!You’d better give your precious girl to a song-bird.”[6]
“mutter”在牛津高階英漢雙解詞典第七版中的英文解釋:to speak or say sth.in a quiet voice that is difficult to hear,especially because you are annoyed about sth.“mutter”一詞既傳達(dá)了“輕輕”之意,又將大老“說(shuō)”話時(shí)的不滿之情譯得入微。
3.2.2 整合成動(dòng)詞短語(yǔ)
作狀語(yǔ)或補(bǔ)語(yǔ)的單音節(jié)形容詞重疊式與其修飾的動(dòng)詞整合翻譯成與動(dòng)詞搭配的動(dòng)詞短語(yǔ),這種現(xiàn)象在戴乃迭的《邊城》譯本中也很常見(jiàn),比如:
我會(huì)把一切安排得好好的,對(duì)得起你爺爺[6]。
譯文: I’llfixthingsupthe way he’d have wished[6].
上文提到,單音節(jié)形容詞重疊式的表達(dá)效果之一是“增強(qiáng)作品語(yǔ)言的音韻美”,戴乃迭是一位熟悉中西文化的譯者,在翻譯《邊城》中的單音節(jié)形容詞重疊式時(shí),采用了達(dá)到與原文相似效果的修辭手段“反復(fù)”來(lái)翻譯。如:
老船夫把那個(gè)蘆管豎在嘴邊,吹了個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的曲子,翠翠的心被吹柔軟了[6]。
譯文1:Holding it sideways,he playson and ontill Emerald’s heart is melted[6]。
譯文2:The old ferryman put it to his lips and played a long tune that softened Cuicui’s heart[8].
筆者經(jīng)過(guò)對(duì)戴乃迭、金介甫(Jeffrey C.Kinkley)翻譯的《邊城》譯本中單音節(jié)形容詞重疊式的譯文以英語(yǔ)為母語(yǔ)的美國(guó)讀者進(jìn)行調(diào)查,發(fā)現(xiàn):只有25%的讀者因“simple”,選擇了金譯;75%的讀者選擇了戴譯,正如問(wèn)卷讀者所言“on and on seems like anendlesstune”??梢?jiàn),采用“反復(fù)”手段來(lái)翻譯此類現(xiàn)象達(dá)到了源語(yǔ)(SL)音美、形美、意美的效果。
正如表2 所示,《邊城》中的單音節(jié)形容詞重疊式主要的句法功能是充當(dāng)狀語(yǔ)和定語(yǔ),筆者分別對(duì)戴譯《邊城》中充當(dāng)狀語(yǔ)56 例和定語(yǔ)26 例的譯文進(jìn)行統(tǒng)計(jì),結(jié)果:目的語(yǔ)(TL)中仍為狀語(yǔ)的有16 例,占29%;而目的語(yǔ)(TL)中仍為定語(yǔ)的有17 例,占65%。因此在翻譯單音節(jié)形容詞重疊式時(shí),特別是其充當(dāng)定語(yǔ)成分時(shí),應(yīng)考慮譯文目的語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的句法成分。如:
1)……便仍然閉著那小小眼兒安睡了。
譯文:Closing itslittleeyes,it settles back to sleep[6].
2)他終日裸著兩只膀子,在溪中方頭船上站定,頭上還常常是光光的,一頭短短白發(fā),在日光下如銀子。
譯文:Bare-armed he stands all day long on his snubnosed barge,generally bareheaded,hisshortwhite hair gleaming like silver in the sunlight[6].
從事過(guò)翻譯實(shí)踐的學(xué)者都會(huì)有這樣的體會(huì):從目的語(yǔ)中找到與源語(yǔ)形式上、意義上一一對(duì)應(yīng)的表達(dá)實(shí)非易事,更不用說(shuō)單音節(jié)形容詞重疊式的翻譯,所以,在不能兼顧形式上的對(duì)應(yīng)時(shí),經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者戴乃迭選擇了目的語(yǔ)中意義對(duì)應(yīng)的表達(dá)進(jìn)行翻譯,也很好地幫助了異域讀者理解原作的真情實(shí)感。據(jù)筆者對(duì)戴譯《邊城》統(tǒng)計(jì),譯者傾向于翻譯成目的語(yǔ)中意義對(duì)應(yīng)的介詞短語(yǔ)、副詞短語(yǔ)、動(dòng)詞短語(yǔ),其中介詞短語(yǔ)的使用頻率將近63%。如:
……本來(lái)從不罵人,這時(shí)正因等候祖父太久了,心中焦急得很,聽(tīng)人要她上去,以為欺侮了她,就輕輕地說(shuō):“悖時(shí)砍腦殼的!”
譯文1:She had never flown out at anyone before,but now,troubled by her grandfather’s long delay and afraid she was being insulted,she swore under her breath:“To hell with this hooligan[6]!”
譯文2: She’d never cursed before,but she was on edge,having waited so long for her grandfather.When she heard herself invited to go upstairs to his home,she felt insulted and said,softly,“Damned low-life! You’re headed for the executioner[8]!”
在筆者的問(wèn)卷調(diào)查中,有讀者提出如下觀點(diǎn):“Softly”implies her tone was soft while“under her breath”implies that she didn’tintend anyone else to hear what she was saying.由此可見(jiàn),戴譯中的介詞短語(yǔ)將“翠翠那種欲憤還怯”的感情譯得恰到好處。
翻譯并非照搬原文,個(gè)別譯者為了過(guò)于追求目的語(yǔ)與源語(yǔ)的對(duì)等,結(jié)果譯出“畫(huà)蛇添足”的譯文;翻譯家兼中外文化交流活動(dòng)家戴乃迭深諳中國(guó)文化,能根據(jù)源語(yǔ)的意義,并結(jié)合具體的語(yǔ)境,靈活自如地選擇省譯。在戴譯《邊城》中,省譯主要分為兩類:為了強(qiáng)調(diào)某一信息而選擇省譯,為避免譯文前后矛盾而選擇省譯?,F(xiàn)分別舉例如下:
1)翠翠帶了點(diǎn)兒驚訝,輕輕地問(wèn):“二老是誰(shuí)?”
譯文: “Who is Number Two?”she asked in astonishment[6].
2)“呀……”一顆大流星使翠翠輕輕地喊了一聲。
譯文:“Oh!...”She exclaims at a shooting star[6].
例1)為了強(qiáng)調(diào)翠翠的“驚訝”,省譯“輕輕”;例2)源語(yǔ)中的“輕輕”在戴譯中省譯,從牛津高階英漢雙解詞典第七版對(duì)“exclaim”的英文定義“to say sth.suddenly and loudly,especially because of strong emotion or pain”中,筆者得知若戴乃迭依然把“輕輕”譯出,則譯文前后矛盾。
基于描述翻譯研究理論,對(duì)戴乃迭翻譯的《邊城》中單音節(jié)形容詞重疊式譯文語(yǔ)料進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn):戴乃迭對(duì)單音節(jié)形容詞重疊式的翻譯處理具有其獨(dú)特性。她能夠巧妙地駕馭英漢兩種語(yǔ)言,避開(kāi)文化沖突、調(diào)動(dòng)整合機(jī)制、巧用反復(fù)手段、力求對(duì)應(yīng)源語(yǔ)、保持意義對(duì)應(yīng)和靈活選擇省譯。這些方法的運(yùn)用不但體現(xiàn)了她博大精深的文化修養(yǎng),而且還體現(xiàn)了她在翻譯研究方面對(duì)漢英兩種文字非凡的處理能力。這些方法與其說(shuō)對(duì)《邊城》中的單音節(jié)形容詞重疊式的翻譯處理恰到好處,更不如說(shuō)對(duì)當(dāng)今的翻譯實(shí)踐具有一定的指導(dǎo)作用。
[1]王運(yùn)鴻.描寫(xiě)翻譯研究及其后[J].中國(guó)翻譯,2013(3):5 -6.
[2]潘 曉.《紅樓夢(mèng)》形容詞重疊問(wèn)題研究[D].武漢:華中師范大學(xué),2011.
[3]黃小莉.形容詞重疊式界定的原則與方法探析[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009(1):47 -48.
[4]姚麗文.中國(guó)民俗文化翻譯研究綜述(1995—2012)[J].邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(4):57 -61.
[5]華玉明.漢語(yǔ)重疊研究[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2003.
[6]沈從文.邊城:漢英對(duì)照[M].南京:譯林出版社,2011.
[7]王 力.中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)法[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1985.
[8]Sheng Congwen.Border Town[M].New York:Harper-Collins Publishers,2009.