文/楊小亂
《藝術(shù)》講述的是一個發(fā)生在3個男性之間的故事。憤世嫉俗的航空工程師馬克、追求時尚的皮膚科大夫塞爾吉和干了大半輩子紡織業(yè)、失業(yè)后開始湊合著學(xué)做文具生意的伊萬,這3個在職業(yè)、年齡、性格和興趣愛好上迥然不同卻又情同手足的好朋友,因?yàn)橐环儼咨默F(xiàn)代派油畫險(xiǎn)些失掉了多年的友誼。塞爾吉花20萬法郎買了一幅差不多是空白的白色油畫,這在馬克看來是不可饒恕的愚蠢行為,在3人之間顯然引發(fā)了一場撕心裂肺的感情風(fēng)暴。這場風(fēng)暴給觀眾帶來了笑聲,帶來了感動,也帶來了某種生活哲理。
法國劇作家雅絲米娜·雷札(Yasmina Reza)的劇作《藝術(shù)》(Art)是我特別喜愛的一部作品,劇本讀過七八遍,每一次讀都獲益良多。
故事講述了皮膚科大夫塞爾吉花20萬法郎買了一幅白色的畫—由著名現(xiàn)代派畫家繪制的全部為白色的油畫。面對這幅畫,他的朋友馬克和伊萬卻持不同的看法,于是3個男人圍繞著這幅作品開始了爭論,從藝術(shù)的高下爭執(zhí)到個人的情感,3人之間的友情也岌岌可危。
這次看上海話劇藝術(shù)中心新版的《藝術(shù)》,兩個小時下來,第一感覺是還能看得下來。但是對于一個在我看來如此出色的劇本來說,僅僅是能看得下來是不夠的,在回家的路上,我一直在腦海里梳理看完這部戲的感受。評價(jià)這部戲,我覺得得分3個角度,分別是對原劇本的看法、對演出的看法以及從這部戲的演出來談對翻譯作品的看法。
先說原作,我很喜歡這部作品,主要在于這部作品對于藝術(shù)審美的看法以及爭論確實(shí)讓我感觸很深。接觸這部劇本近10年,讀了也有七八遍,每次看體會都不同。我對這部戲的劇本最終的感受是這樣的:關(guān)于3個男人友情的故事,只是最基本的載體,也是最表面的東西,通過這個故事來襯托出這3個男人的“逼格”不同,而“逼格”不同源于這3個人的審美差異,審美差異的源頭在于文明或者說是文化的進(jìn)步。不同的時期,對藝術(shù)有不同的認(rèn)識,看這部作品也就有不同的答案,所以就更加覺得這劇本實(shí)在偉大。
因?qū)λ囆g(shù)審美的差異而導(dǎo)致的爭論和偏見,在我們身邊一直存在。作者選取了最為先鋒的當(dāng)代藝術(shù)作品來作為爭執(zhí)的重點(diǎn),在很多傳統(tǒng)的藝術(shù)欣賞者眼里,許多當(dāng)代藝術(shù)作品確實(shí)毫無意義,因?yàn)檫@些作品需要作者賦予它意義,才能顯得有意義,如果在沒有這些前提的情況下,很多作品和狗屎無異。當(dāng)然,即便真的狗屎,只要有藝術(shù)家賦予它意義,也一樣會成為藝術(shù)品。偏見因?yàn)椴辉溉チ私舛a(chǎn)生,這部作品提供了一個讓大家認(rèn)識當(dāng)代藝術(shù)作品的機(jī)會。
隨著時代的進(jìn)步,對文化藝術(shù)形式的審美也在不斷發(fā)生變化,舊的審美未必會被取代,但是新的審美卻很容易遭受爭議。在戲劇的最后,塞爾吉用一個謊言挽回了他們的友情,以自己的包容來對應(yīng)馬克的固執(zhí)。吃完橄欖冷靜思考,總要有一方讓步,相比起固執(zhí)守舊的那一方,走在前面的人更需要一些寬容的態(tài)度。這也許是這部戲給出的一種生活態(tài)度。
而回到看完的這部戲,雖然講的還是這個故事,不過著力點(diǎn)似乎只在表面的爭吵,為了讓這部作品搞笑,可以讓馬克在第二次和塞爾吉見面時,表現(xiàn)得陰陽怪氣,也可以讓伊萬一會兒哭一會兒鬧,還整天喊著上海人的口頭禪“哦喲”。還有就是結(jié)束前吃橄欖的那場戲,也為了追求“笑”果,變得很搞笑,這些都不是劇本上的東西,是導(dǎo)演的創(chuàng)作。其實(shí)這部作品本身已經(jīng)有不少笑點(diǎn)了,導(dǎo)演真正需要做的是將作品更深的含義展現(xiàn)到觀眾的眼前,讓觀眾覺得舞臺上的呈現(xiàn)夠真實(shí),并且表達(dá)出自己的態(tài)度。正如之前所說的,這樣一個好的劇本,可以發(fā)揮的東西太多了,僅僅是搞笑,讓觀眾歡樂地看下去是不夠的。
在劇場手冊里,復(fù)排導(dǎo)演介紹下面有一段《沒有方向的標(biāo)新立異也許就是死亡的前兆》的文字,其中有這樣一段話:“關(guān)于藝術(shù)的討論,頃刻已然與繪畫無關(guān)了,取而代之的是交往之道,是相處之道,是點(diǎn)滴存在于生活中的為人之道?!毖莩鲋x幕前的一幕,可能就是為了印證這一段,3個男人在舞臺上,3根白色的羽毛從舞臺上方飄落—是想說“藝術(shù)輕于鴻毛,友誼價(jià)更高”嗎?
如果僅僅是要搞笑,要3個男人之間的友情故事、為人之道,有太多類似的題材可以選擇了,完全沒有必要來演這部戲。
最后聊一下這部作品的翻譯?;旧虾途W(wǎng)上的那個劇本相差無幾,網(wǎng)上的那個應(yīng)該是12年前的版本,我想說里面的很多詞匯都很生硬,如果是12年前,這樣的臺詞觀眾可能未必有那么大的反應(yīng),但是12年過去了,我們的語言在進(jìn)步,尤其是面對翻譯劇,需要更加生動的語言。比如說里面男人之間的感情用“愛”這個字眼就很不妥當(dāng),尤其在現(xiàn)在“基情四射”的時代,太容易讓人出戲,其實(shí)完全可以用“欣賞”來代替。還有最后的友情的“試婚期”,和“愛”一樣讓人聽了不舒服,用“試用期”不是更好嗎?
其實(shí)面對這樣的作品,我本來有更高的期待,那就是將這部作品徹底本土化,尤其是上海,在我看來是很適合作為這個故事的背景的。尤其是上海人本身有一種先天的優(yōu)越感,以及接觸最新藝術(shù)作品和風(fēng)潮的便利性,將這些本土的東西與這部作品結(jié)合,會有很多不錯的化學(xué)作用,也會拉近本地觀眾和這部作品的距離。不過這些奢望我現(xiàn)在就先別想了,能讓這部作品的內(nèi)核可以充分地表達(dá),在現(xiàn)在的環(huán)境下,已經(jīng)算是不錯了。
雅絲米娜·雷札是當(dāng)今法國劇壇上屈指可數(shù)的重要女劇作家之一,曾在法國著名的雅克·勒考克戲劇學(xué)校學(xué)習(xí)表演,在巴黎第十大學(xué)專攻戲劇。畢業(yè)之后,她加入了“激情劇團(tuán)”擔(dān)任演員,在演出的同時進(jìn)行編劇創(chuàng)作。《藝術(shù)》是她的成名之作,一經(jīng)問世,便受到國際戲劇界的高度關(guān)注,先后榮獲多項(xiàng)大獎。一向以挑剔著稱的美國《時代周刊》也給予極高的評價(jià),稱它是“一出高明、詼諧、第一流的喜劇”。