• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    語(yǔ)境視域下的Remembering Mamá譯文分析

    2014-01-09 20:43:32
    關(guān)鍵詞:語(yǔ)篇譯者原文

    張 蕾

    (西安航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院 國(guó)際合作交流中心,陜西 西安 710089)

    一、引言

    多麗艾妮·塞蒂諾的Remembering Mamá發(fā)表在New York Stories上,創(chuàng)作靈感來(lái)自于其祖母小時(shí)候的經(jīng)歷。多麗艾妮·塞蒂諾的祖母出生在波多黎各,小時(shí)候隨父母搬到了紐約。在紐約上一年級(jí)時(shí),她不會(huì)講一句英語(yǔ),所以老師并不喜歡她,并因此留級(jí)了兩年,直到她能和同齡人講得一樣流利。八歲那年,當(dāng)她終于可以進(jìn)入二年級(jí)學(xué)習(xí)時(shí),母親卻突然辭世。在一個(gè)有五個(gè)兄弟姐妹且家教嚴(yán)格的移民家庭里,唯一能讓她逃離困境的就是閱讀。三年級(jí)時(shí),她開(kāi)始自學(xué)并進(jìn)入白人學(xué)校學(xué)習(xí),這為她就讀亨特學(xué)院附屬中學(xué)奠定了基礎(chǔ)。憑著自身的努力,她獲得了在紐約市土地住房管理局工作的機(jī)會(huì),并最終被任命為副專員。

    文章從孩子的角度觀察這個(gè)世界和家庭生活,并以孩子的口吻講述了祖母對(duì)她已逝母親的回憶和懷念,反映了早期美國(guó)移民的生活狀態(tài)。情感真摯,文筆細(xì)膩,細(xì)節(jié)描述尤為感人。文章被譯成漢語(yǔ)后,《英語(yǔ)世界》將其作為向母親節(jié)獻(xiàn)禮的佳作于2000年5月和2009年5月兩次刊登了這篇文章和譯作。本文試圖在語(yǔ)境視域下分析譯作的翻譯方法及策略。

    1923年,波蘭人類語(yǔ)言學(xué)家馬林諾夫斯基提出了情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境兩個(gè)術(shù)語(yǔ)。但遺憾的是,他未能對(duì)情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境進(jìn)行詳細(xì)闡述。后來(lái),弗斯將這一思想引入了語(yǔ)言學(xué)中,繼承和發(fā)展了語(yǔ)境概念。他認(rèn)為語(yǔ)言交際過(guò)程是人類在一定的情境中以適當(dāng)?shù)姆绞奖磉_(dá)自己的意圖的過(guò)程,包括參與者、行為、情景的其他相關(guān)特征和言語(yǔ)活動(dòng)的影響四個(gè)方面,將言語(yǔ)活動(dòng)的社會(huì)性因素和客體因素納入研究范圍。功能學(xué)派創(chuàng)始者韓禮德又對(duì)語(yǔ)境理論進(jìn)行了發(fā)展,提出了語(yǔ)域(register)的概念,將語(yǔ)境因素概況為語(yǔ)境三要素:即“語(yǔ)場(chǎng)”(field)、“語(yǔ)式”(mode)、“語(yǔ)旨”(tenor)[1]。語(yǔ)場(chǎng)是指語(yǔ)言發(fā)生的環(huán)境,由語(yǔ)言的經(jīng)驗(yàn)功能(experiential function)和邏輯功能(logical function)來(lái)體現(xiàn)。語(yǔ)旨是交際參與者之間的關(guān)系,由人際功能來(lái)體現(xiàn)。語(yǔ)式則是言語(yǔ)交際的媒介,包括語(yǔ)言使用渠道、體裁或文體方式等,由語(yǔ)篇功能來(lái)體現(xiàn)。語(yǔ)境三因素決定和影響著意義系統(tǒng)的三個(gè)組成部分,即經(jīng)驗(yàn)功能、人際功能和語(yǔ)篇功能[2]。

    經(jīng)驗(yàn)功能和人際功能所集中體現(xiàn)的信息性和意圖性,借助語(yǔ)篇功能得以物質(zhì)化,是信息和載體的關(guān)系。三個(gè)功能分別可從語(yǔ)篇的及物性、情態(tài)和主位模式、銜接和連貫等方面加以描述,從而構(gòu)成了一個(gè)頗具體系性的語(yǔ)篇描寫框架。該框架可以有三種具體的運(yùn)用,一是對(duì)單語(yǔ)語(yǔ)篇進(jìn)行分析,二是用以對(duì)原文進(jìn)行解析,三是用于翻譯研究中平行語(yǔ)篇對(duì)比分析[3]。本文將重點(diǎn)分析譯作對(duì)原文在經(jīng)驗(yàn)功能、人際功能和語(yǔ)篇功能三方面的傳譯。

    二、從經(jīng)驗(yàn)功能角度分析

    經(jīng)驗(yàn)功能在功能語(yǔ)言學(xué)中意指:人們用語(yǔ)言對(duì)外部世界和心理世界中各種經(jīng)歷、體驗(yàn)加以表達(dá)的功能。以譯者語(yǔ)境視角來(lái)看,譯文經(jīng)驗(yàn)意義的構(gòu)建是一個(gè)復(fù)雜的心理運(yùn)作過(guò)程,是交際參與者以自己的心理世界為基點(diǎn),從語(yǔ)篇世界和外部世界相關(guān)聯(lián)因素簡(jiǎn)單關(guān)系中建立或推知的信息。經(jīng)驗(yàn)功能是語(yǔ)篇的實(shí)質(zhì)性功能,研究者可以通過(guò)它對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行觀察、分析和描寫。

    (一)視角

    經(jīng)驗(yàn)功能在心理世界中的表現(xiàn)形式是情景。人們用語(yǔ)言框架表述心理情景的時(shí)候,都會(huì)選定一個(gè)視角。作者選擇何種視角展開(kāi)敘述往往體現(xiàn)他的交際意圖,即他期望讀者所能體味到的功能或效果。

    原文:Not Mamá,not Mamáwho was so sweet that she smelled like sugar,like the sweet platanos she cooked us for dessert sometimes when there were too many left over in Papa′s store.

    譯文:我說(shuō)的不是媽媽,媽媽是不會(huì)這樣說(shuō)我的。媽媽是那么和藹可親,渾身散發(fā)著糖果的甜美,就像她做的香蕉甜點(diǎn)讓人回味無(wú)窮。

    作者在原文中將此句的主語(yǔ)略去,譯者在此處將其轉(zhuǎn)換成了第一人稱視角。這種轉(zhuǎn)換必然誘發(fā)讀者從不同的視角構(gòu)建相應(yīng)的情景,開(kāi)篇即讓讀者了解媽媽在“我”心目中的地位,為后文從“我”的視角回憶和懷念媽媽打開(kāi)視角。

    (二)及物過(guò)程意識(shí)

    成熟的譯者往往具有一定程度的及物過(guò)程意識(shí)。Halliday在討論英語(yǔ)的及物過(guò)程時(shí),提出環(huán)境成分中的介詞短語(yǔ)可以被看作是一種隱性及物過(guò)程。這種看法對(duì)英語(yǔ)翻譯語(yǔ)料的分析很有操作意義。從這個(gè)角度分析,介詞短語(yǔ)可分析為隱性及物過(guò)程,從而為其在翻譯過(guò)程中可能會(huì)被轉(zhuǎn)換為一個(gè)完全及物過(guò)程提供理論依據(jù),比如下例:

    原文:On Monday she asked us to read such a nice story,one with a rabbit and a little boy who got sick and I tried so hard.

    譯文:星期一,她讓我們讀一個(gè)很有趣的故事,講的是一只兔子和一個(gè)生病的小男孩之間的事情。

    對(duì)于one with a rabbit and a little boy who got sick這個(gè)句子譯文中將其翻譯成“講的是…的事情”,譯文此處翻譯將原文的隱性及物過(guò)程用物質(zhì)過(guò)程呈現(xiàn)了出來(lái),更為強(qiáng)烈地表達(dá)了作者的交際意圖,體現(xiàn)了譯者較強(qiáng)的及物過(guò)程意識(shí)。

    三、從人際功能角度分析

    人際功能是以譯者為焦點(diǎn)的各交際主體的心理世界間的關(guān)系,具體說(shuō)就是作者和譯者、譯者和讀者間的關(guān)系。

    (一)作者呈現(xiàn)度

    作者呈現(xiàn)度指作者意欲使讀者通過(guò)閱讀語(yǔ)篇所感受到的作者對(duì)于語(yǔ)言交際的參與程度,或者讀者通過(guò)語(yǔ)篇所感悟到的作者參與交際的程度。

    原文:But when I said′good′like it had too many o′s in it.

    譯文:可是′good′這個(gè)單詞又沒(méi)讀好。

    英語(yǔ)語(yǔ)篇中作者的呈現(xiàn)度往往較高,在第一人稱的敘述中,“我”字經(jīng)常出現(xiàn)。但漢語(yǔ)中作者的呈現(xiàn)度往往較低,作者往往呈“隱身”狀態(tài)。這是英漢語(yǔ)篇在作者呈現(xiàn)度上的一個(gè)普遍差異。翻譯這個(gè)句子時(shí),譯者把I said′good′like…中的I略去了,并沒(méi)有直譯成“可是good這個(gè)單詞我又沒(méi)讀好”。譯者的翻譯更符合漢語(yǔ)語(yǔ)篇的構(gòu)建規(guī)范。

    (二)譯者可見(jiàn)性

    原文:Papa never said pobre because we had the store and the store kept us from being pobre like the other people on the street.

    譯文:爸爸從來(lái)不說(shuō)我們窮,因?yàn)槲覀冮_(kāi)了一家商店,這使得我們不至于像其他窮人那樣淪落街頭。

    原文:but there weren′t many rooms,only three,and sometimes the chickens would make such a mess on the floor of the room where we slept that Mamá would become stern and say,"Basta!"

    譯文:我們的房子小,只有三個(gè)房間,所以有時(shí)候小雞會(huì)把臥室的地板搞得一塌糊涂。這時(shí)候媽媽就會(huì)嚴(yán)厲地說(shuō):別鬧了!

    譯者采用異化還是歸化的翻譯策略,對(duì)讀者視野中的譯者可見(jiàn)性程度有一定影響。在翻譯這兩個(gè)句子時(shí),譯者采用了歸化的翻譯方法,運(yùn)用了漢語(yǔ)慣用的四字成語(yǔ)“淪落街頭”和“一塌糊涂”,旨在從讀者視野來(lái)體現(xiàn)譯者的可見(jiàn)性。譯文的翻譯突出了人際意義。這種歸化的譯法更利于生成流暢通達(dá)的譯作,顯示出譯者的翻譯功力。

    (三)感染力

    感染力是作者用語(yǔ)篇手段調(diào)動(dòng)讀者的語(yǔ)言反應(yīng)和加工能力,激發(fā)讀者審美情趣而達(dá)到的功能效應(yīng)。主要通過(guò)結(jié)構(gòu)安排和比喻,即排比、重復(fù)、頭韻以及明喻、暗喻、擬人等修辭手段得以實(shí)現(xiàn)。

    原文:I so much wanted for Miss Williams to like me but she always seemed to be upset with my skin the color of cafécon leche and my English that sometimes got mixed up.

    譯文:我特別希望她能喜歡我,可我那奶咖啡色的皮膚,還有蹩腳的西班牙式英語(yǔ)似乎總是招她煩。

    原文:the soft English sounds would roll off her tongue in round syllables like strawberries.

    譯文:圓潤(rùn)的英語(yǔ)從媽媽口中說(shuō)出來(lái)動(dòng)聽(tīng)極了,她的圓唇音聽(tīng)上去像草莓一樣甜美。

    以上句子的翻譯中,譯者以孩子的視角用“草莓”、“奶咖啡”等食物進(jìn)行比喻的描寫,表明譯者很好地理解了原文的語(yǔ)篇感染力,從而依照自己審美觀調(diào)動(dòng)自己所掌握的語(yǔ)言手段,創(chuàng)造出了譯語(yǔ)語(yǔ)篇的感染力。

    四、從語(yǔ)篇功能角度分析

    語(yǔ)篇功能指字或句、句群等語(yǔ)言片段被組織成連貫的語(yǔ)篇,參與交際活動(dòng),完成交際任務(wù)的機(jī)制。

    (一)連貫、銜接

    Remembering Mamá是典型的記敘文,屬于敘述型語(yǔ)篇。其目的是重?cái)⑦^(guò)去發(fā)生的事件,敘事者多為第一人稱或第三人稱,語(yǔ)篇特點(diǎn)是提供情節(jié)結(jié)構(gòu)(包括時(shí)間、順序和與過(guò)去相關(guān)的事件)。文章語(yǔ)言生動(dòng)、形象,以孩子的口吻回憶媽媽,時(shí)間和地點(diǎn)的變化使意義的安排清楚自然。作者在敘述自己在學(xué)校學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)有這樣一段話。

    原文:I wanted her to say,"Blanca,you read so beautifully,like a little angel,"and I would be so proud,so happy,but instead she said,"Blanche,that′s not right.It′s children,the I is soft,you′re saying it like child-ren,as if it′s two words,"and red with wanting to be good I went back to reading until she interrupted me again."No,Blanche,it′s journey,not j-our-ney.You′re saying our in the middle of the word.Try again,"and again I tried.But when I said′good′like it had too many o′s in it she told me to stay in recess with Frank who had pulled Ruth′s hair and Joey who sometimes drooled in class to practice my note cards over and over.She gave me′good′and′journey′and′children′and I said them over and over until my teeth hurt.

    譯文:我很賣力地去讀,想讓她夸我說(shuō):“布蘭卡,你讀得太棒了,就像一個(gè)小天使”,那樣我就會(huì)很驕傲,很開(kāi)心;可是她卻說(shuō):“布蘭卡,讀的不對(duì)!應(yīng)該讀children,中間的I應(yīng)該輕讀,你把它讀成child-ren,聽(tīng)上去像兩個(gè)單詞?!蔽覞q紅了臉,好勝心促使我繼續(xù)讀下去,直到她再次打斷我:“不對(duì),布蘭卡,這個(gè)讀journey,不是j-our-ney。你把中間部分讀成另一個(gè)單詞‘our’了。再讀一遍。”于是我又重讀了一遍。可是“good”這個(gè)單詞又沒(méi)讀好,聽(tīng)上去像“goooood”。于是威廉姆斯小姐喊我停下,罰我和搗蛋鬼弗蘭克還有喬伊呆在一起,反復(fù)練習(xí)生詞卡。他們倆一個(gè)揪人家露斯的辮子,另一個(gè)就經(jīng)常在課堂打瞌睡。威廉姆斯小姐讓我拿上“good”、“journey”和“children”三張生詞卡反反復(fù)復(fù)地讀,一遍又一遍,直到我的牙齒都累酸了。

    譯者在翻譯中將源文本的and、but、until、and、but、until翻譯成對(duì)應(yīng)的“那樣”、“可是”、“直到”、“于是”、“但是”、“直到”等漢語(yǔ),表達(dá)了原文的語(yǔ)義關(guān)系,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)篇的連貫和銜接。

    (二)心理情景/語(yǔ)言框架

    英語(yǔ)在注重自然時(shí)空的西方文化中行使交際功能,形成了以動(dòng)詞為中心的,呈多重空間構(gòu)架的句式。而漢語(yǔ)在注重心理時(shí)空的文化語(yǔ)境中運(yùn)作,其解讀往往要依賴更多的心理情景因素。英語(yǔ)語(yǔ)言會(huì)包含較多的表達(dá)心理情景成分及其關(guān)系的結(jié)構(gòu),而漢語(yǔ)則可能隱去這些結(jié)構(gòu)。以下例來(lái)說(shuō)明:

    原文:Mamásaid she liked it that way,that my name reminded her of home and the white orchids that bloomed outside the window in the house where she grew up.My name came from those flowers,came from Mamá’s many nights sitting by herself with her Mamáin the little house……

    譯文:媽媽說(shuō)這樣就挺好的,因?yàn)槲业拿帜茏屗肫鸺亦l(xiāng),想起她小時(shí)候住的那幢房子,還有她家窗外的白蘭花。每當(dāng)夜晚,媽媽就陪著她的媽媽坐在那幢小房子里,看著窗外的白蘭花盡情盛開(kāi),我的名字就是從這兒來(lái)的。

    原文中“媽媽和她的媽媽坐在窗前”的描寫后面,并沒(méi)有出現(xiàn)“看著白蘭花盡情盛開(kāi)”的相關(guān)表達(dá)。漢語(yǔ)的高情景框架使?jié)h語(yǔ)語(yǔ)篇在參與交際的過(guò)程中高度倚重于相關(guān)情景因素,而心理情景的展開(kāi)是語(yǔ)篇誘發(fā)的結(jié)果,是由讀者或譯者個(gè)人經(jīng)驗(yàn)參與的語(yǔ)篇釋義過(guò)程,這就大大提高了譯者的翻譯自由度。因此譯者在此處添加了“看著窗外的白蘭花盡情盛開(kāi)”這樣的句子。并且根據(jù)英漢語(yǔ)篇的不對(duì)稱性調(diào)整了語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu),將源語(yǔ)中先提到的信息My name came from those flowers調(diào)整到后面翻譯,更加符合漢語(yǔ)讀者連貫的閱讀習(xí)慣。

    五、結(jié)語(yǔ)

    翻譯離不開(kāi)語(yǔ)境,語(yǔ)境對(duì)翻譯有著制約的作用。要使譯文忠實(shí)于原文,翻譯者必須充分地了解原文的語(yǔ)境,只有這樣才能夠再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容和語(yǔ)言風(fēng)格,將作者所要表達(dá)的意思準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)貍鬟f給讀者[4]。根據(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯實(shí)質(zhì)的闡述,評(píng)價(jià)一部譯作是否成功,就是看譯文是否或在多大程度上在上述三種意義或功能維度上與原文對(duì)等。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)充分認(rèn)識(shí)源語(yǔ)和譯語(yǔ)銜接方式上的不同,尊重和順應(yīng)譯語(yǔ)語(yǔ)篇銜接規(guī)范,將源語(yǔ)語(yǔ)篇的深層語(yǔ)義關(guān)系正確傳達(dá)出來(lái)[5]。翻譯語(yǔ)境理論對(duì)語(yǔ)篇內(nèi)容、語(yǔ)言、語(yǔ)體和修辭分析理論上起著重要的指導(dǎo)作用,為語(yǔ)篇分析提供了一個(gè)理論框架,能夠讓譯者更好地去把握和分析原文,進(jìn)而創(chuàng)建新的語(yǔ)境,將原文的風(fēng)格體現(xiàn)出來(lái)。

    [1]栗長(zhǎng)江.文學(xué)翻譯語(yǔ)境化探索[M].北京:線裝書局,2007:6-8.

    [2]許茂.語(yǔ)境與翻譯[J].武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2006(4):608-610.

    [3]李運(yùn)興.翻譯語(yǔ)境描寫論綱[M].北京:清華大學(xué)出版社,2010:46-47.

    [4]黃曉燕.語(yǔ)境對(duì)英漢翻譯的作用[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(3):106-107.

    [5]方晨晨.對(duì)《靜夜思》英譯本的語(yǔ)篇功能分析[J].安徽科技學(xué)院學(xué)報(bào),2010,24(5):71-73.

    猜你喜歡
    語(yǔ)篇譯者原文
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語(yǔ)分析
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    讓句子動(dòng)起來(lái)
    嘗糞憂心
    元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
    賣身葬父
    Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
    從語(yǔ)篇構(gòu)建與回指解決看語(yǔ)篇話題
    語(yǔ)篇特征探析
    马边| 喀喇| 丰县| 富民县| 九龙县| 凤山县| 岳普湖县| 友谊县| 新津县| 建湖县| 五原县| 玉溪市| 抚州市| 巴塘县| 甘德县| 柯坪县| 原平市| 乌兰浩特市| 垫江县| 嘉荫县| 墨竹工卡县| 合川市| 盐山县| 荔浦县| 台南市| 天镇县| 宽城| 寿光市| 大埔区| 宝应县| 高台县| 宁明县| 通州区| 漾濞| 乌审旗| 新余市| 百色市| 虞城县| 环江| 琼海市| 云安县|