【摘 要】制造與欣賞幽默是人類特有的一種技能,在人類的交際過程中隨處可見。它可以使我們的生活充滿歡笑,并帶來無窮的樂趣與回味。幽默不僅是一種交際藝術(shù),更是一種人生的智慧,而靠幽默為生的喜劇演員則對(duì)如何讓人發(fā)笑更深諳其道。將他們的段子作為文本來研究有利于我們了解幽默的發(fā)生和理解機(jī)制。本文以Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論為框架,對(duì)歐美幾位大牌喜劇演員的段子進(jìn)行分析。旨在幫助英語學(xué)習(xí)者從理論的高度上提高對(duì)英語語言幽默的理解與鑒賞,并最終能運(yùn)用到自己的對(duì)話和交際中。
【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)理論;幽默;喜劇演員
一、引言
“幽默”一詞源自西方,一般認(rèn)為是國學(xué)大師林語堂于1942年在《晨報(bào)》副刊上發(fā)表的一系列文章中被翻譯成“幽默”一詞而引入漢語。在中國古漢語中,“幽默”一詞最早出現(xiàn)在屈原的《九章·懷沙》中的“煦兮杳杳,孔靜幽默。”然而與這里的“幽然,靜默無聲”的意思不同,現(xiàn)代漢語中的“幽默”指的是一種“運(yùn)用滑稽,雙關(guān),反語,諧音,夸張等表現(xiàn)手法,把缺點(diǎn)和優(yōu)點(diǎn),缺陷和完善,荒唐和合理,愚笨和機(jī)敏等兩相對(duì)立的屬性不動(dòng)聲色地集為一體”[1]的一種藝術(shù)手段。當(dāng)然,在生活中,它不僅是一種語言或非語言的藝術(shù),使用簡潔,風(fēng)趣,生動(dòng)而又形象的語言表達(dá)觀點(diǎn)或看法,更是一種人生的藝術(shù),在融洽人際關(guān)系方面常常可以起到奇效。幽默的種類多種多樣,按照它與語言是否有關(guān)系分,可以分為語言幽默與非語言幽默?!把哉Z幽默是指需要借助語言工具來建構(gòu)和表達(dá)的幽默,如笑話、譏諷等;而非言語幽默是指不需要語言媒介就可以傳遞滑稽信息的幽默,如漫畫滑稽造型啞劇表演等” [2] 幽默存在的形式也是多種多樣的,中國的傳統(tǒng)藝術(shù)相聲,網(wǎng)上流傳的小段子,同事朋友隨意講的一個(gè)小笑話,都可以是承載幽默的媒介。
一直以來就有學(xué)者們從語義學(xué),語用學(xué),認(rèn)知語言學(xué)等等各個(gè)方面對(duì)幽默的產(chǎn)生機(jī)制,理解過程以及理解過程中的認(rèn)知機(jī)制進(jìn)行過深入而又全面的研究。本文以Sperber和Wilson的關(guān)聯(lián)理論為框架,選取近些年來在英美等國家大紅大紫的喜劇演員的段子,解釋在英語世界里,幽默的產(chǎn)生與理解過程。旨在幫助英語學(xué)習(xí)者從理論的高度上提高對(duì)英語語言幽默的理解與鑒賞,并最終能運(yùn)用到自己的對(duì)話和交際中。
二、關(guān)聯(lián)理論
作為由Sperber和Wilson提出來的具有較強(qiáng)解釋力的認(rèn)知語用理論,關(guān)聯(lián)理論從認(rèn)知學(xué)的角度闡述并修正了Grice的會(huì)話理論,提出語言交際是一個(gè)認(rèn)知過程,是必須依靠思維來進(jìn)行的一種全新的語用學(xué)觀念。該理論認(rèn)為在一次回話交際中,說話人總是通過間接表達(dá)的方式將所要表達(dá)的信息轉(zhuǎn)達(dá)給聽眾。而聽眾要想真正領(lǐng)悟幽默的隱含意義需要通過一定的認(rèn)知努力,在領(lǐng)悟了話語的隱含意義后最終得到這一努力的補(bǔ)償。在這種背景之下,幽默的賞析也伴隨著這樣一種過程。從理論上來說,這種心智和認(rèn)知上的過程可以概括為:聽話人從語境中選擇最佳相關(guān)的假設(shè),以最小的努力和付出,對(duì)話語所建立的新關(guān)聯(lián)假設(shè)加以處理來獲得最大的語境效果,從而找出話語的最佳相關(guān)性。具體到幽默的理解中,聽話人一般都是經(jīng)歷了一下三個(gè)階段:
第一階段,理解會(huì)話幽默的認(rèn)知語境的建立。這其中包括最初形成的語境假設(shè),對(duì)話語的最大關(guān)聯(lián)期待以及聽話人認(rèn)知環(huán)境中的其他附加信息等等。
第二階段,發(fā)現(xiàn)不和諧或沖突。聽話人的語境假設(shè)或最大關(guān)聯(lián)期待在這個(gè)階段會(huì)被說話人進(jìn)一步的明示信息或新信息打破,聽話人發(fā)現(xiàn)新話語與預(yù)期關(guān)聯(lián)期待不一致,似乎是毫無關(guān)聯(lián)信息,此時(shí)不和諧被察覺。
第三階段,尋求最佳關(guān)聯(lián)。從不和諧中創(chuàng)建新的認(rèn)知語境,找到和諧根據(jù)交際原則任何明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想其本身具有最佳關(guān)聯(lián)性。為尋求最佳關(guān)聯(lián),聽話人在這一階段會(huì)重新啟動(dòng)新的語境假設(shè)對(duì)說話人的明示刺激信息再反應(yīng)以進(jìn)一步識(shí)別說話人的交際意圖。進(jìn)一步付出認(rèn)知努力尋找符合關(guān)聯(lián)期待的最解釋這時(shí),沖突得到合理解決,聽話人在看似不和諧的話語中找到了和諧,幽默理解成功。
從以上分析可以看到,聽話人在理解會(huì)話幽默時(shí)經(jīng)歷了一個(gè)迂回曲折的過程。而這一過程始終是以尋求最佳關(guān)聯(lián)為導(dǎo)向的。而幽默效果的產(chǎn)生意味著聽話人需要付出更多的努力才能發(fā)現(xiàn)話語的關(guān)聯(lián)性。
三、歐美喜劇演員及其表演風(fēng)格簡介
Stand-up comedian一般國內(nèi)翻譯為“喜劇演員”。與國內(nèi)的相聲一逗一捧的表演方式不同的是,喜劇演員一般都是一個(gè)人,一只話筒的站在一個(gè)舞臺(tái)上。全憑一張嘴要把大家逗樂,還不是靠電視手段的假樂,這就要靠表演者豐富的表演經(jīng)驗(yàn)和他們超群的語言天分了。Stand-up comedy有即興表演的時(shí)候,而和任何舞臺(tái)上的表演藝術(shù)一樣,和觀眾的互動(dòng)也要求有的時(shí)候要在舞臺(tái)上做臨時(shí)的調(diào)整。但是,和中國傳統(tǒng)的相聲藝術(shù)一樣,大部分的喜劇演員都會(huì)將他們的段子記錄下來,所以好的喜劇演員幾乎個(gè)個(gè)都是不錯(cuò)的編劇,而這也是為什么在歐美喜劇演員在小劇場成功后,幾乎都會(huì)往小屏幕和大屏幕的方向轉(zhuǎn)移。畢竟,他們又會(huì)寫劇本,又會(huì)表演,電視和電影的巨大影響力是這些小劇場里奮斗的幽默高手們的夢。近兩年里,英國和美國都涌現(xiàn)出了一大批表演風(fēng)格各異的喜劇演員。他們有的拿別人不敢碰的種族話題開刀,有的在好萊塢明星面前大談他們的負(fù)面新聞,還有的在電影圈里,大屏幕上繼續(xù)他們的幽默神話。這些搞笑天才們的段子,任意一段,記錄下來都是用來研究幽默產(chǎn)生和理解的內(nèi)在機(jī)制的最佳材料。
四、用關(guān)聯(lián)理論對(duì)Jon Stewart, Tom Cotter等人段子的闡釋
Jon Stewart是來自美國新澤西州的喜劇明星。他所主持的\"The Daily Show with Jon Stewart\"是美國炙手可熱的搞笑新聞節(jié)目。作為全美最為知名的時(shí)事評(píng)論員和諷刺專家,他在節(jié)目上諷刺的對(duì)象上至美國總統(tǒng),各州州長及參議院,下至平民百姓,其辛辣的風(fēng)格和充滿技巧的提問常常讓受訪者措手不及,讓觀者忍俊不禁。這里,我們來看一下Jon叔于2008年9月18日采訪英國前首相Tony Blair時(shí)的一段對(duì)話:
J: Could you have done that as the Prime Minister, or would that be....Do you think that would have been scandalous.
T: It would have been complicated, for sure. Because in many ways it was a private decision. My wife is a Catholic. My kids were brought up as Catholics.
J: My wife is a Catholic, I am Jewish.
T: How does that work?
J: Very interesting. We are raising the children to be SAD?。?!
在這段對(duì)話之前,Jon Stewart正在和Tony Blair談?wù)撈洳痪弥暗霓D(zhuǎn)為天主教徒的事情, 作為轉(zhuǎn)入更加嚴(yán)肅的關(guān)于伊拉克戰(zhàn)爭的問題之前的一點(diǎn)調(diào)節(jié)。面對(duì)這樣的問題,作為首相的布萊爾的回答有板有眼,雖措辭小心,但不夠尺度。Jon想要的放松,調(diào)節(jié)的氣氛的效果遠(yuǎn)沒有達(dá)到,于是他開起了自己的玩笑。眾所周知,在英美國家,宗教信仰是大部分家庭生活的重要部分,在這里,布萊爾所說的\"My wife is a Catholic. My kids were brought up as Catholics”很顯然是說為了給孩子一個(gè)統(tǒng)一的世界觀,他轉(zhuǎn)為了天主教徒。這時(shí)候Jon Stewart插上說自己的妻子是天主教徒,而自己卻是個(gè)猶太教徒。當(dāng)布萊爾問他這怎么行得通的時(shí)候,Jon Stewart拋出了他的punchline:我們這樣是為了讓孩子變得悲傷。
在這里,我們不妨用上文中的三個(gè)階段來分析一下這個(gè)笑話。最初形成的語境假設(shè)是:在一個(gè)普通的家庭中,父母的宗教信仰一般都會(huì)對(duì)孩子造成不小的影響,而大多數(shù)的父母都希望他們的孩子有與他們一致的,或至少是大眾的世界觀。這種語境的假設(shè)在布萊爾的回答中得到了確立。但是,當(dāng)Jon Stewart說出他們撫養(yǎng)孩子是為了讓他們變得悲傷的時(shí)候,這不僅違反了之前確立的語境假設(shè),甚至違背了一般的人之常情。眾所周知,沒有人會(huì)希望自己的孩子的一生是悲傷的。Jon Setwart這種幾乎違背常情的自我調(diào)侃與人們的預(yù)期造成的巨大落差迫使人們“從不和諧中創(chuàng)建新的認(rèn)知語境,找到和諧”。而這種“和諧”就是,Jon Stewart在此是在以一種談?wù)劦闹S刺調(diào)侃“父母的宗教信仰決定孩子的世界觀”的這種看似平常并為大多數(shù)人所認(rèn)同但實(shí)際上沒有邏輯的觀點(diǎn)。由于這種諷刺是通過自我調(diào)侃的方式說出的,不但不會(huì)讓被采訪者難看,還讓坐在桌子對(duì)面的布萊爾發(fā)出了爽朗的大笑。
接下來我們再來看看另一位搞笑天才Tom Cotter在剛剛結(jié)束的美國達(dá)人秀半決賽上的一段精彩絕倫的表演:
College for me was the best 28 semesters of my life. I don't wanna brag. I went to Columbia. I worked for a drug cartel then I went to community college. I was a political science major. I had a minor. Her name is Debby and I got into some trouble for that.
在這一段簡短的開場白中,Cotter一共說了三個(gè)笑話,其中的每一個(gè)的幽默的完成機(jī)制和理解機(jī)制都可以用上文中的三個(gè)階段來解釋。第一個(gè)說大學(xué)是他人生中最好的28個(gè)學(xué)期。這其中的最初語境設(shè)想就是常人對(duì)大學(xué)的學(xué)制的理解。一般是3,4年,在學(xué)分不到的情況下可能會(huì)花更多的時(shí)間。但是無論這更多的時(shí)間如何之長,人們恐怕也不會(huì)想到某人要花28個(gè)學(xué)期即14年才完成大學(xué)學(xué)業(yè)。這其中巨大的落差迫使人們“從不和諧中創(chuàng)建新的認(rèn)知語境,找到和諧”,這種新的和諧也就是Cotter是個(gè)不折不扣的怪胎,幽默的效果也就隨之達(dá)到了。至于第二個(gè)笑話,當(dāng)Cotter講到他上的/去的是哥倫比亞的時(shí)候,由于整個(gè)談話的語境就是大學(xué),人們都會(huì)不自然把這句話理解成“上的是哥倫比亞大學(xué)”,可隨后的“為販毒集團(tuán)”工作(哥倫比亞也因其集體販毒集團(tuán)而出名),“隨后上的是社區(qū)大學(xué)”的出現(xiàn)與人們之前的理解出現(xiàn)了巨大的不和諧。在這種不和諧的情況下,人們再次利用最小的心智努力獲取關(guān)聯(lián),就會(huì)產(chǎn)生Cotter是個(gè)不折不扣的“l(fā)oser”的這樣一種幽默效果。最后的一個(gè)笑話更是神來之筆,利用傳統(tǒng)的語境中\(zhòng)"minor\"與“輔修課程”的關(guān)聯(lián)與該具體語境中與“未成年少女”的關(guān)聯(lián)的巨大差異獲取幽默效果可以說真是到了爐火純青的境地。
五、結(jié)語
制造與欣賞幽默是人類特有的一種技能,在人類的交際過程中隨處可見。它可以使我們的生活充滿歡笑,并帶來無窮的樂趣與回味。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,聽話人在理解會(huì)話幽默時(shí)經(jīng)歷了一個(gè)迂回曲折的過程。而這一過程始終是以尋求最佳關(guān)聯(lián)為導(dǎo)向的。而幽默效果的產(chǎn)生意味著聽話人需要付出更多的努力才能發(fā)現(xiàn)話語的關(guān)聯(lián)性。
注釋:
文中第一個(gè)譯本分析文本來自The Daily Show官方網(wǎng)站視頻,第二段文本來自優(yōu)酷網(wǎng)視頻。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Verschueren J. Understanding Pragmatics[M].London: Arnold,1999.
[2]胡范疇.幽默語言學(xué)[M].上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,1987.
[3]蔣學(xué)軍.論英語幽默語言的翻譯[J].南華大學(xué)學(xué)報(bào),2001(3).
[4]特魯#赫伯.幽默的藝術(shù)[M].上海:上海文化出版社,1987.
[5]蕭颯,王文欽,徐智策.幽默心理學(xué)[M].上海:上海人民出版社,1989.
[6]王建國.關(guān)聯(lián)理論與翻譯研究[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2009.