【摘 要】英語定語從句通常較為復雜但使用頻率非常高,而在漢語中也找不到相應的句子結構,這就給定語從句的翻譯造成一定難度。我國學者張培基指出,定語從句的翻譯方法有前置法,后置法和溶合法。也有學者提出合譯法和分譯法。本文在此基礎上,依據(jù)定語從句的種類,重新歸納整理定語從句的翻譯方法,以幫助英語學習者加強對其譯法的掌握,從而使譯文生動、流暢,達到良好的翻譯效果的目的。
【關鍵詞】定語從句;翻譯方法及應用;英語
英語和漢語屬于不同的語言體系,英語重行合,漢語重意合。英語定語從句是英語有而漢語無的特殊形式,這就給定語從句的翻譯造成一定的難度,如果對定語從句的把握不好,會使譯文生硬、拗口、晦澀難懂。針對于此,本文針對如何理解與翻譯定語從句進行闡述與分析以幫助英語學習者在遇到此類問題時能夠很好地譯出符合漢語表達習慣的譯文。
定語從句是由關系詞引導,對主句中人或物進行補充說明的從句,置于被修飾名詞的后面做其定語。關系詞包括關系代詞和關系副詞,關系代詞有that, who, which, whom 和whose. 關系副詞有when, where 和why. 定語從句可分為限制性定語從句和非限制性定語從句。
限制性定語從句和它的先行項的所指意義有著不可分割的聯(lián)系,缺少了它,作為先行項的名詞(詞組)便不能明確表示其所指對象。限制性定語從句在口語中前后沒有停頓,在書寫中通常不用逗號。下列搭配中通常為限制性定語從句。
1.當名詞中心詞帶有表示類別的不定冠詞
2.當名詞中心詞帶有all, any, some, every和 no 等不定限定詞
非限制性定語從句對先行項所指意義不起限定作用,如果去掉,先行項的意義依然完整。非限定性定語從句和它的先行項之間只有比較松散的關系,這種從句在口語體中有停頓,在書寫中常用逗號隔開。需要注意的是,關系代詞that一般不用來引導非限制性定語從句。
從上所述,區(qū)別限制性和非限制性定語從句有兩個標準:
1.形式標準:看主從句之間是否有逗號隔開
2.意義標準:看定語從句是否可以省略
英語中從句眾多,定語從句作為英語從句中較為復雜的一種,給翻譯造成了一定的難度。同時,英語和漢語句法上的不同以及語言表達習慣的不同,更是加深了翻譯的難度。正如語言學家所示,英語定語從句為右開放型,放在被修飾語之后,一個句子可以向右擴展成無數(shù)個從句;而漢語則不然,定語部分置于修飾語之前,不能像英語那樣隨意的擴展。兩種語言也找不到對等的結構。在此基礎上,一些有效的譯法便應運而生。
限制性定語從句的翻譯方法:由于限制性定語從句與先行項有著不可分割的聯(lián)系,在翻譯時,只有將定語從句準確把握,才能使語義完整。翻譯限制性定語從句的方法主要有合譯法和分譯法。
合譯法可分為前置法和溶合法。前置法即將定語從句譯成漢語的“···的”結構,置于被修飾的名詞之前,這種譯法通常適合于結構簡單的定語從句。溶合法就是將主句和從句溶合在一起,譯成一個句子。一般來說,定語從句的先行項是there be結構的主語時多采用這種譯法。例如:
①Those who listen are wiser than those who talk and those who watch carefully are wiser than either. (Prov.)
聽的人比說的人更明智,仔細留心觀察的人比這兩者都更加明智。
②This was the first time I had serious trouble with my boss.
這是我第一次和老板吵翻了。
例①運用了前置法,例②運用了溶合法。以上僅是合譯法中的兩種主要技巧,在實際翻譯過程中,譯者可在尊重原文內(nèi)涵的基礎上靈活安排主從句的位置。
非限制性定語從句的翻譯方法:與限制性定語從句不同,非限制性定語從句與主句只有比較松散的關系,對主句不起限制作用,只作為主句的補充說明,所以在譯法上與限制性定語從句不同,更多地使用分譯法。
也就是將定語從句從整個句子中分離出來作為一個獨立的分句。分譯法可分為三種:
①譯成并列分句,重復先行詞
②譯成并列分句,省略先行詞
③譯成獨立句子
例如:
①Beauty is as summer fruits, which are easy to corrupt, and cannot last. (prov.)
美猶如夏天的水果,容易敗壞,不能經(jīng)久。
②American writer Mark Twain, whose name is on the lips of many educated people all over the world, put it well, ‘ Truth is stranger than fiction, but it is because fiction is obliged to stick to possibilities. Truth isn’t it’.
美國作家馬克·吐溫說得好:“真理比小說還離奇,但是那是小說不得已而堅持可能性;真理卻并非如此”。他的名字掛在全世界許多受過教育的人的嘴上。
具有狀語功能的定語從句的翻譯方法:英語中有些句子,從句法結構上講是定語從句,修飾主句中的一部分,而在實際意義上卻含有對主句或主句謂語說明原因,結果,目的,條件,讓步等作用,漢譯時,要從原文的字里行間審定這些邏輯關系,將其轉(zhuǎn)譯成狀語,此種譯法即為轉(zhuǎn)譯法。主要是將表原因的定語從句譯成原因狀語句子,將表結果的定語從句譯成結果狀語句子,表目的的定語從句譯成目的狀語句子,表條件的定語從句譯成表條件的定語從句,表讓步的定語從句譯成表讓步的狀語句子。然后分別加上相應的表邏輯關系的連詞。例如:
①Her refusal to obey him greatly incensed him who has never met that kind of opposition before.
她拒絕服從他,這讓他非常生氣,因為他從來沒有遭到過那樣的反對。
②We have to speed up the pace of the project, the time of which may be greatly reduced.
我們必須加快這個項目的進展速度,以便減少項目所需的時間。
③Nothing is hard in this world for anyone who dares to scale the height.
世上無難事,只要肯攀登。
特殊定語從句的翻譯:英語中有三種特殊的定語從句,其譯法各有特點。
⒈which引出非限制性定語從句時,有時表示整個主句的意思,有時表示主句謂語部分的意思,翻譯時采用分譯法,將which譯作“這”、“這樣”、“從而”、“因而”等。
綜上所述,本文論述了定語從句的翻譯方法并闡述了其在具體語境中的應用。翻譯限制性定語從句時可用合譯法和分譯法;翻譯非限制性定語從句主要用分譯法;具有狀語功能的定語從句主要用轉(zhuǎn)譯法;作為補充,本文還提出了特殊定語從句的翻譯及譯法C。此外,本文還解釋了翻譯非限制性定語從句不用前置法的原因。結構表明,本文的論述是合理而充分的。然而,熟能生巧。只有通過大量的練習,我們才能準確全面地掌握以上理論,使得譯文生動,流暢。
此外,我們在練習的時候,要考慮語境和有效性翻譯對譯文質(zhì)量的影響。也就是說不能生硬地套用理論。為了使學習者輕松準確地運用理論,以下建議僅供參考:在翻譯定語從句一是判斷句子的種類,然后搜索相應的譯法;二看句子的長短,如果句子不是很長,且是限制性的,選擇合譯法,如果句子很長,不管是限制性還是非限制性都選擇分譯法;至于具有狀語功能的定語從句則首先分析其邏輯關系。當然,此建議只為一般情況,特殊情況還要特殊對待。
【參考文獻】
[1]Collins. Cobuild English Usage[M].Shanghai Foreign Language Education Press. 2000: P579-P582
[2]Quirk. A Comprehensive Grammar of the English Language [M]. London: Longman Group Limited.1985
[3]藍煒兒.英語定語從句的翻譯技巧[J].英語教研,2005(8):37-38.
[4]章振邦.新編英語語法教程[M].上海外語教育出版社,2007:570-586.