【摘 要】《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》是清朝廣東人所寫(xiě)的一本揭露社會(huì)殘酷現(xiàn)狀的小說(shuō)。本文試從粵語(yǔ)的角度來(lái)探討小說(shuō)里的粵語(yǔ)方言詞:承惠、苦力、賣(mài)豬仔等詞的意思。
【關(guān)鍵詞】《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》;方言詞;承惠;苦力;賣(mài)豬仔
《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》是晚清四大譴責(zé)小說(shuō)之一,作者是廣東南??h吳趼人。小說(shuō)以頗為辛辣的筆鋒暴露出了晚清社會(huì)的現(xiàn)狀,揭露了封建社會(huì)的骯臟和道德淪喪的面貌。主人公走南闖北,活躍于大江南北,接觸的人事物紛繁,作品語(yǔ)言難免會(huì)帶有一些各地俗語(yǔ)的色彩;加上作者是廣東人,因此可以從方言的角度來(lái)研究《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》的詞匯。下面簡(jiǎn)單來(lái)談?wù)劥藭?shū)中的幾個(gè)粵語(yǔ)方言詞。
一、承惠
“承惠”一詞出現(xiàn)在《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》的第五十七回,是惲來(lái)在接受了“咸水妹”(指接洋人的妓女的通稱)給的酬勞后說(shuō)的話。
“承惠”一詞現(xiàn)在在粵語(yǔ)里一般用于交易上。商家在裝好商品交給顧客時(shí)會(huì)說(shuō)“承惠×錢(qián)”。這是一個(gè)禮貌性的詞語(yǔ),向顧客表示感謝。“承惠×錢(qián)”相當(dāng)于現(xiàn)在在商場(chǎng)上常聽(tīng)到收銀員所說(shuō)的:謝謝惠顧,一共是×元。這個(gè)詞沒(méi)有收入大型的詞典里,可能是因?yàn)樗且粋€(gè)方言詞,流行領(lǐng)域不廣。在作品里,這個(gè)詞只在第五十七回出現(xiàn)了三次,如:
1、咸水妹給他三個(gè)毫子。他拿了,說(shuō)一聲“承惠”便要走。
2、承惠二字是廣東話,義自明
其中,第2項(xiàng)是小說(shuō)里作者隨文附注的,“承惠”一詞的意義并沒(méi)有清楚地說(shuō)明。從語(yǔ)境上來(lái)看,小說(shuō)里的“承惠”應(yīng)該跟現(xiàn)在粵語(yǔ)里常說(shuō)的“承惠”意思基本相同。
就第1項(xiàng)來(lái)說(shuō),惲來(lái)付出了勞動(dòng)之后得到咸水妹給予的“三毫子”(當(dāng)時(shí)對(duì)錢(qián)的叫法?,F(xiàn)在粵語(yǔ)里依然有“毫子”這個(gè)叫法,例如把三毛錢(qián)叫做“三毫子”,當(dāng)然價(jià)值是不一樣的),他在接受了之后表示感謝,禮貌地說(shuō)一句“承惠”。這也是在交易場(chǎng)所說(shuō)的。
在《漢語(yǔ)大詞典》里,“承”有一個(gè)義項(xiàng)是“敬詞,蒙受?!毙≌f(shuō)里“承惠”的“承”應(yīng)當(dāng)此義理解;“惠”也可做敬語(yǔ)來(lái)用?!盎蓊櫋币辉~在《漢語(yǔ)大詞典》里有一個(gè)義項(xiàng)為“敬稱他人的光臨?!边@樣,“承”“惠”連用是敬語(yǔ)性的詞語(yǔ),表示對(duì)客人光顧的感謝。
二、苦力
“苦力”這個(gè)詞出現(xiàn)在作品的第五十七回。下面列出部分原文來(lái)幫助分析。
1、這惲來(lái)便賭氣逃了出來(lái),來(lái)到香港,當(dāng)苦力度日。
2、他當(dāng)了兩個(gè)多月苦力,香港的地方也走熟了,哪里冷靜,哪里熱鬧,哪里是鋪戶多,哪里是人家多,一一都知道的了。
據(jù)吳趼人所說(shuō),小說(shuō)里的“苦力”一詞應(yīng)該是音譯詞,它由英語(yǔ)的Coolie音譯而來(lái)。在《牛津英漢雙解字典》中Coolie被解釋成noun (old-fashioned, taboo) an offensive word for a worker in Eastern countries with no special skills or training ;苦力(含冒犯意,指東方國(guó)家里沒(méi)有專(zhuān)門(mén)技能或未受過(guò)訓(xùn)練的工人)。在作品中,吳趼人給它的解釋是:“這‘苦力’兩個(gè)字,本來(lái)是一句外國(guó)話Coolie,是扛抬搬運(yùn)等小工之通稱。廣東人依著外國(guó)音,這么叫叫,日子久了,便成了一個(gè)名詞,也忘了他是一句外國(guó)話了。”
而在《漢語(yǔ)大詞典》中,“苦力”有三個(gè)義項(xiàng),分別是:⑴、謂竭盡心力。⑵、沉重的體力勞動(dòng)。⑶、舊稱幫人干重活的勞動(dòng)者。上文中的例子都可以理解成《漢語(yǔ)大詞典》中的第⑶個(gè)義項(xiàng)?!翱嗔Α币辉~雖然古代漢語(yǔ)也出現(xiàn)過(guò),如南朝梁江淹《自序傳》:“人生當(dāng)過(guò)性為樂(lè),安能精意苦力,求身后之名哉!”這里的“苦力”是《漢語(yǔ)大詞典》中的義項(xiàng)⑴,但它跟小說(shuō)中的“苦力”不是同一個(gè)意思。小說(shuō)里的“苦力”是音譯詞,是《漢語(yǔ)大詞典》的義項(xiàng)⑶,與古代漢語(yǔ)的“苦力”意義是不同的。
“苦力”作為音譯詞這條線索在粵語(yǔ)里還是很明顯?;浾Z(yǔ)里稱只會(huì)干體力活的人為“咕喱”(音gu1 lei1,與Coolie的發(fā)音很相像)?!翱嗔Α边@個(gè)詞的來(lái)源與19世紀(jì)40年代后期世界范圍的廢除奴隸制運(yùn)動(dòng)有關(guān)。西方勞力販子從印度、中國(guó)等東方國(guó)家向一些需要廉價(jià)勞動(dòng)力的發(fā)展中地區(qū)運(yùn)送受契約束縛的勞工;而且當(dāng)時(shí)中國(guó)也由于清政府的腐敗、農(nóng)民運(yùn)動(dòng)爆發(fā)、自然災(zāi)害頻繁等原因而處于經(jīng)濟(jì)蕭條的時(shí)期,南方沿海地區(qū)有大量的人順應(yīng)西方對(duì)勞動(dòng)力的大量需求而到外國(guó)從事體力勞動(dòng)性質(zhì)的工作,主要是修鐵路和開(kāi)礦。這種出賣(mài)力氣干重活的勞工,西方商人蔑稱為Coolie。由于當(dāng)時(shí)廣東地區(qū)有不少人到外國(guó)從事這種體力工作,于是這個(gè)詞便在廣東地區(qū)流傳開(kāi)來(lái),并且沿用至今。例如,廣東人在規(guī)勸不好好讀書(shū)的小孩時(shí)就會(huì)說(shuō),不好好讀書(shū),將來(lái)想當(dāng)“咕喱”啊!這樣一來(lái),“苦力”一詞便用于從事體力勞動(dòng)者的稱呼了,有時(shí)候它也可以表示體力勞動(dòng)這個(gè)行業(yè),例如“他是干苦力的”。
三、賣(mài)豬仔
“賣(mài)豬仔”一語(yǔ)出現(xiàn)在小說(shuō)的第五十九回,說(shuō)的是一女房東的兒子被“干媽”拐到新加坡后賣(mài)到吉冷去當(dāng)苦工。“賣(mài)豬仔讀若崽”這個(gè)詞語(yǔ)在作品中出現(xiàn)了四次,它沒(méi)有收入大型的詞典。下面引列部分原文方便說(shuō)明:
……把兩房干媳婦和兩個(gè)梳頭老媽子,都改上名字,要他們當(dāng)娼;……那個(gè)干兒子呢,被他幽禁了兩個(gè)月,便把他‘賣(mài)豬仔讀若崽’到吉冷去了。賣(mài)了豬仔到那邊做工。那邊管得極為苛虐,一步都不能亂走的。
我道:“賣(mài)豬仔之說(shuō),我也常有得聽(tīng)見(jiàn),……”理之道:“賣(mài)豬仔其實(shí)并不是賣(mài)斷了,就是那招工館代外國(guó)人招的工,招去做工,不過(guò)訂定了幾年合同,合同滿了,就可以回來(lái)……
而“豬仔”一詞在《漢語(yǔ)大詞典》中有一項(xiàng)解釋是這樣的:“清朝末年被拐販到國(guó)外的苦工?!彼睦C是:“清李鍾玨 《禁豬仔議》:‘ 同治初年,泰西英荷諸國(guó),開(kāi)辟荒島,乏人墾治,以重貲誘往作工,遂有販賣(mài)豬仔之事。當(dāng)時(shí)閩之廈門(mén),粵之香港、澳門(mén),公然設(shè)館。被拐者驅(qū)入舟中, 縶其手足, 如載群豕, 其苦難言, 及至外洋, 更遭慘酷, 十必死五。’”
“賣(mài)豬仔”這個(gè)俗語(yǔ)最早是在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)前后出現(xiàn)的。正如上文提到的,19世紀(jì)的西方國(guó)家極度缺乏能干重活的勞動(dòng)力,這是因?yàn)槲鞣降霓r(nóng)奴制廢除后,很多人都不愿意去干臟、累、危險(xiǎn)的工作,于是一些商人、人販子便希望從當(dāng)時(shí)還是比較落后的東方古國(guó)運(yùn)輸勞動(dòng)力過(guò)去填補(bǔ)這一大片的空白。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后,西方的侵略者在中國(guó)東南海地區(qū)大肆誘拐、擄奪華工赴外洋等地轉(zhuǎn)賣(mài),這些華工們多數(shù)是充當(dāng)“苦力”,而且很多是客死他鄉(xiāng),無(wú)法返回中國(guó)。廣東人將這種行為稱為“賣(mài)豬仔”。也就是,“苦力”們被當(dāng)成豬崽,作為貨品而賣(mài)掉。這種“賣(mài)豬仔”行為是由華工與雇主簽訂“契約”,訂約賣(mài)身幾年之后結(jié)束契約恢復(fù)人身自由,而雇主則相應(yīng)地付給工人報(bào)酬。但正如小說(shuō)里提到的一樣,雇主們往往不愿意放過(guò)如此廉價(jià)的勞動(dòng)力,會(huì)想方設(shè)法地拖住華工使其不斷地受到雇主的控制。這些廉價(jià)的勞動(dòng)力喪失自由,備受虐待,常有被折磨致死的。
后來(lái),因?yàn)椤百u(mài)豬仔”會(huì)使人(即“豬崽”)喪失自由,利益受損,這個(gè)詞語(yǔ)的應(yīng)用范圍便擴(kuò)大開(kāi)來(lái),可以用于以下情況:事情不按原本雙方說(shuō)好的方式來(lái)進(jìn)行,一方的利益受到損害、剝削,另一方的利益得到增加;這樣吃虧的一方便成了“豬仔”,是被“賣(mài)豬仔”了,而獲益的一方則是“賣(mài)豬仔”。這樣的說(shuō)法現(xiàn)在在廣東地區(qū)還是很普遍。例如坐汽車(chē):原本約定好這輛汽車(chē)是直接開(kāi)往某目的地,但是乘客卻在中途被要求下車(chē)或轉(zhuǎn)換另一輛汽車(chē),甚至在路上繞來(lái)繞去花費(fèi)一倍至幾倍的時(shí)間。這種情況下,乘客便是“豬仔”,被車(chē)主“賣(mài)豬仔”了。再如,某工廠來(lái)招工,給出的條件看上去很誘人;當(dāng)工人入廠之后,發(fā)現(xiàn)原來(lái)廠方不能做到招工時(shí)所承諾的,待遇相差太遠(yuǎn),但工人又不能單方面結(jié)束合同只能留在廠里接受不平等的待遇。這些工人就類(lèi)似于小說(shuō)里的“豬仔”了,廣東人亦稱這種情況為“賣(mài)豬仔”??傊?,“賣(mài)豬仔”這種行為是建立在不公平的基礎(chǔ)上的。
【參考文獻(xiàn)】
[1]吳趼人著,張友鶴校注.二十年目睹之怪現(xiàn)狀[M].人民文學(xué)出版社,1981.
[2]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(yǔ)(增訂四版)[M].高等教育出版社,2007.
[3]百度百科http://baike.baidu.com/