【摘 要】語言習(xí)得的過程中學(xué)習(xí)者會(huì)遇到很多的困難,如何流暢地進(jìn)行語言教學(xué)是語言學(xué)家和教育者關(guān)注的話題。在課堂環(huán)境中語言的習(xí)得是通過師生交際來實(shí)現(xiàn)的,在這個(gè)過程中,語碼的使用是值得關(guān)注的。大學(xué)英語課堂語碼轉(zhuǎn)換是特殊語言環(huán)境中的轉(zhuǎn)換。英語教師為了教學(xué)的目的和師生交流溝通的需要,常常會(huì)進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換。
【關(guān)鍵詞】語碼;語碼轉(zhuǎn)換;語言習(xí)得;大學(xué)英語教學(xué)
一、引言
語碼轉(zhuǎn)換是語言使用中的普遍現(xiàn)象,是語言學(xué)家們重點(diǎn)研究的一個(gè)課題,也是二語習(xí)得過程中非常重要的語言現(xiàn)象。在現(xiàn)今二語習(xí)得的課堂上,行之有效的教學(xué)法越來越受到學(xué)者和教育者的重視。無論是哪一種教學(xué)法在發(fā)揮作用,語言習(xí)得的過程即為教師和學(xué)生語言交際的過程,成功的交際便會(huì)促成語言的習(xí)得,反之亦然。因此在英語教學(xué)的過程中,由于種種原因,語碼轉(zhuǎn)換就會(huì)發(fā)生,適時(shí)適量的語碼轉(zhuǎn)換對(duì)英語教學(xué)起著很大程度的促進(jìn)作用。
二、語碼和語碼轉(zhuǎn)換的定義
作為社會(huì)語言學(xué)的一個(gè)術(shù)語,語碼是人們進(jìn)行交際的符號(hào)系統(tǒng),可以指一種語言,也可指一種語言的變體或方言,如正式語體和非正式語體。
語碼轉(zhuǎn)換(code-switching)指的是在某一特定的場景之下,人們?cè)谕淮螌?duì)話交談或者其他語言活動(dòng)過程當(dāng)中,使用了兩種或者兩種以上的語言、方言或者其他的語言變體進(jìn)行交流的情況。語碼轉(zhuǎn)換作為談話策略之一,具有顯示身份、表現(xiàn)語言優(yōu)越感、重組談話來改善人際關(guān)系和談話氣氛等作用。20世紀(jì)70年代以來,語碼轉(zhuǎn)換在語言學(xué)界受到了多方關(guān)注,研究者們對(duì)語碼轉(zhuǎn)換有不同的理解,使用了不同的研究方法,從不同的研究角度進(jìn)行探討,為語碼轉(zhuǎn)換的研究打下了基礎(chǔ)。
三、語碼轉(zhuǎn)換理論探究
3.1 語碼轉(zhuǎn)換的目的
幫助學(xué)習(xí)者實(shí)現(xiàn)從一種語言的使用到另一種語言的使用的轉(zhuǎn)換, 改變學(xué)習(xí)者用母語的思維定勢去感受外語、認(rèn)識(shí)外語、學(xué)習(xí)外語, 在母語和目的語之間的“天塹”上建造一座逾越的橋梁, 使學(xué)習(xí)者能從天塹的一邊, 平穩(wěn)、順暢、快捷、準(zhǔn)確地到達(dá)天塹的另一邊, 即實(shí)現(xiàn)雙語的互通和互用。
3.2 語碼轉(zhuǎn)換的途徑
進(jìn)行母語和目的語的雙語對(duì)比, 主要通過語義辨析, 詞匯翻譯, 語言元素的解釋和理解, 設(shè)定語言環(huán)境下的實(shí)際運(yùn)用和交際等, 來挖掘和開拓學(xué)習(xí)者對(duì)所學(xué)目的語的知識(shí)深度和廣度, 促進(jìn)學(xué)習(xí)者對(duì)所學(xué)目的語的認(rèn)知發(fā)展, 提高雙語語碼轉(zhuǎn)換的速度和精確程度。
3.3 英語教學(xué)中語碼轉(zhuǎn)換的功能
(一)心理功能
語言和心理之間有著緊密的關(guān)系,任何言語行為都會(huì)涉及當(dāng)事人的心理動(dòng)機(jī)。教師作為課堂教學(xué)的組織者,其課堂語碼轉(zhuǎn)換可以發(fā)揮一定的心理功能,作為教師來說,英對(duì)漢的語碼轉(zhuǎn)換心理動(dòng)機(jī)主要包括:
(1)凸顯教師地位
在教學(xué)活動(dòng)中,教師有很多種教學(xué)手段來強(qiáng)調(diào)自身的教師身份和權(quán)威地位,語碼轉(zhuǎn)換是他們常用的一個(gè)策略。例如:
T: 結(jié)構(gòu)主義的思想比較深?yuàn)W。I,as a teacher and researcher,have been digging in this area for years,but I still find new understanding occurs frequently.
在這個(gè)例子中,教師話鋒一轉(zhuǎn),用英語強(qiáng)調(diào)自己研究結(jié)構(gòu)主義已有多年時(shí)間,以此來凸現(xiàn)自身的教師身份,激發(fā)了學(xué)生對(duì)自己的信任感,從而順利地開始了整節(jié)課的教學(xué)。
(2)減輕心理負(fù)擔(dān)
語碼轉(zhuǎn)換的一大功能就是減輕說話者的心理壓力。對(duì)于大多數(shù)大學(xué)英語教師來說,母語都是漢語,而英語僅僅是教師掌握的一門外語。在講解一些對(duì)教師和學(xué)生都比較陌生的知識(shí)時(shí),如果教師堅(jiān)持使用單一的英語進(jìn)行教學(xué),勢必會(huì)處于極大地精神壓力之下,而學(xué)生也不能很好地理解教師的意圖,效果往往不盡人意。而在漢語與英語之間進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼Z碼轉(zhuǎn)換,勢必改變這樣的被動(dòng)局面。
(二)教學(xué)功能
(1)突出教學(xué)主題
教師進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換的一大功能是突出教學(xué)主題。學(xué)生在新接觸一個(gè)話題時(shí),可能不太清楚問題的實(shí)質(zhì)。教師在用英語解釋之后,輔以一定的漢語對(duì)關(guān)鍵詞進(jìn)行講解,可以使教學(xué)主題更加明確。
(2)管理課堂
課堂管理包括開始上課、給出課堂指令、宣布紀(jì)律、鼓勵(lì)學(xué)生等等。在進(jìn)行課堂管理的時(shí)候,完全使用英語有時(shí)會(huì)讓部分學(xué)生摸不著頭腦,而在期間夾雜著漢語會(huì)讓讓大家一目了然,進(jìn)而使課堂教學(xué)有效地進(jìn)行。引起學(xué)生注意、強(qiáng)調(diào)或澄清所講內(nèi)容,給出課堂活動(dòng)指令,確保學(xué)生正確理解活動(dòng)內(nèi)容目標(biāo),避免語言行為興趣分散、偏移。比如:
T“: Well,this point is very important,Let me explain it once more in Chinese.
下面我用中文給大家強(qiáng)調(diào)一下……”
(3)解釋部分新單詞和語法
T:“In‘If I were you, I wouldn’t do it’, the verb‘were’in this sentence is in the subjunctive mood.”
S:“Were…?”
T:“Here‘subjunctive mood’在語法中譯為虛擬語氣,虛擬語氣表示主觀的愿望、假想和建議等?!?/p>
在解釋語法現(xiàn)象特別是語法術(shù)語時(shí),如果老師繼續(xù)以英語進(jìn)行闡述,必定讓學(xué)生感覺深?yuàn)W難懂,而采用漢語清晰明了,可以強(qiáng)化語言教學(xué)效果,突出詞匯或其他教學(xué)重點(diǎn)的明示程度,通過精準(zhǔn)的翻譯建立鞏固學(xué)生目標(biāo)語與母語間的聯(lián)結(jié),促進(jìn)母語在目標(biāo)語學(xué)習(xí)中的正遷移作用。
四、結(jié)束語
外語是一門實(shí)踐課。學(xué)生的語言技能是通過其個(gè)人的實(shí)踐才能培養(yǎng)和提高的。外語教學(xué)效果要以學(xué)生的學(xué)習(xí)效果為依據(jù),而學(xué)生的學(xué)習(xí)效果在很大程度上取決于學(xué)生的主觀能動(dòng)性和參與性。就目前的大學(xué)英語教學(xué)的實(shí)際情況而言,語碼轉(zhuǎn)換是使教師和學(xué)生能夠順利完成一定數(shù)量和廣度的社交和教學(xué)任務(wù)的一種交際策略。
在我國特定的教學(xué)階段,應(yīng)該允許教師在大學(xué)英語教學(xué)中使用語碼轉(zhuǎn)換,以便更有效地傳授知識(shí),管理教學(xué),使教師能充分發(fā)揮其“教書”和“育人”兩個(gè)方面的職能。在語碼轉(zhuǎn)換過程中,過度夸大或全然忽視母語的作用都是不可取的,但究竟使用多少母語為合適,不能使用統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)來衡量,要視具體課程和學(xué)生而定。因此,筆者建議大學(xué)英語教師自覺反思自己在課堂上的語言使用行為,遵循適量原則和順應(yīng)原則,觀察學(xué)生的反應(yīng),根據(jù)教學(xué)效果隨時(shí)調(diào)整語碼選擇策略,以滿足教學(xué)的需求,以求盡快實(shí)現(xiàn)我國外語教學(xué)的最終目標(biāo),為我國現(xiàn)代化建設(shè)輸送更多更好的應(yīng)用型人才。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Gumperz.J. Discourse Strategies [M].Cam bridge University Press,1982.
[2]曲晶,孫芙蓉.英語教學(xué)中的語碼轉(zhuǎn)換[J].現(xiàn)代教育科學(xué),2007(3).
[3]于國棟.語碼轉(zhuǎn)換的語用學(xué)研究[J].外國語,2000(6).
[4]陽志清,劉曉玲.語碼轉(zhuǎn)換述評(píng)[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào),1990(17).
[5]何自然,于國棟.語碼轉(zhuǎn)換研究評(píng)述[J].現(xiàn)代外語,2001(1).
[6]李經(jīng)緯,陳立平.多維視角中的語碼轉(zhuǎn)換研究[J].外語教學(xué)與研究,2004(5).
[7]于國棟.語碼轉(zhuǎn)換的語用學(xué)研究[J].外國語,2000(6).
[8]劉正光.語碼轉(zhuǎn)換的語用學(xué)研究[J].外語教學(xué),2000(4).