英國時間2013年7月22日下午4點24分,英國凱特王妃在倫敦圣瑪麗醫(yī)院誕下一名男嬰,這是她和威廉王子的第一個孩子。這位英國王室寶寶將成為英國王位第三順位繼承人,新王子的封號為劍橋王子(Prince of Cambridge)。英國《衛(wèi)報》(The Guardian)報道的標題是“Royal baby: Duchess of Cambridge gives birth to a boy—as it happened”??吹竭@個標題,筆者立即想到以下問題:①該標題如何翻譯?②其中的as it happened的邏輯語義是什么?句法結(jié)構(gòu)如何分析?
下面筆者首先介紹as it happens的兩種語義與用法,然后再探討上述問題。
As it happens的語義與用法一
As it happens與主語從句句型“it happens that …”的含義相近,表示“碰巧”的含義,用英文解釋就是by coincidence。具體來說,我們可以用as it happens來引出一個陳述句,表示所陳述的情形有些出人意料,相當于漢語里說“你還別說,碰巧還真有這樣的事情發(fā)生呢”,含有驚訝之意。比如當你告訴筆者說今年冬令營你將要去英國劍橋大學時,筆者可以用下面這句話來回答。
1. As it happens, I went to university there!
正好我是在那里上大學的!
既然as it happens含有驚訝之意,那么我們可以用它來引出一個陳述,該陳述與前面的陳述形成對照或?qū)Ρ?,以下面這個對話為例。
2. A: You wouldn’t know Cambridge university, I suppose.
B: As it happens, I went to university there!
A:我想你應該不了解劍橋大學吧。
B:碰巧我是在那里上大學的!
我們可以看到,這里as it happens的使用使得A與B的陳述形成了對比。下面我們來比較一下as it happens與大家熟悉的as we know之間的區(qū)別。來看下面兩個例句。
3. a. As it happens, I went to university there!
正好我是在那里上大學的!
b. As we know, I went to university there!
大家都知道,我是在那里上大學的!
通過對比上述兩個句子,我們就會發(fā)現(xiàn),a句中的as it happens引出的是一個未知情形,確切來說,是一個對聽者(或讀者)來說是未知而對說話者(或作者)來說是已知的情形;而as we know引出的是一個已知情形,即交際雙方都共同知曉的信息。我們再來看看下面這個對話。
4. A: It would be better to have a tent now.
B: I have my tent with me in the car, as it happens. I’ll go and get it.
A:現(xiàn)在要是有一個帳篷就好了。
B:正好我車里有,我現(xiàn)在就去拿。
在這個對話中,A說想要一個帳篷,而B說正好我車里有,可見A之前并不知道B的車里有帳篷,因此這里的as it happens引出的也是一個對聽者來說是未知的情形。
除了表示“碰巧”的語義,as it happens還有另外一個完全不同的意義和用法,請比較下面兩個句子。
5. a. As it happens, I went to university there!
碰巧我是在那里上大學的!
b. She told me the whole story exactly as it happened.
她把發(fā)生的事原原本本地告訴了我。
As it happens在兩個句子中最大的區(qū)別在于語義功能:a句中的as it happens是用來評述主句的,而b句中的as it happened是用來描述名詞story的。這兩處的as it happens的區(qū)別我們還可以從代詞it的變化上看出來。在a句中,由于it指代主句,因此此種用法只能用it,不能將it改為they。在b句中,代詞it指代單數(shù)名詞story,這就意味著,如果as從句所描述的名詞是一個復數(shù)名詞,那么就該用they,比如我們可以把上面那個句子改寫成復數(shù)形式:“She told me all those stories exactly as they happened.”
中國作家莫言向外界發(fā)表2012年諾貝爾文學獎獲獎演說時說了下面這句話:“當然,個人的經(jīng)歷無論多么奇特也不可能原封不動地寫進小說。小說必須虛構(gòu),必須想象?!睂τ谶@句話,美國著名翻譯家Howard Goldblatt (中文名葛浩文)進行了如下翻譯。
6. Naturally, personal experience cannot be turned into fiction exactly as it happened, no matter how unique that might be. Fiction has to be fictional, has to be imaginative.
這個句子中使用的as it happened不是用來評述主句的,而是用于描述名詞短語personal experience的,這里的it指代名詞短語personal experience。
綜上所述,兩種不同用法的as it happens區(qū)別如下。
結(jié)語
有了上述關(guān)于as it happens的語言知識,下面我們來分析本文開頭的那個標題“Royal baby: Duchess of Cambridge gives birth to a boy—as it happened”。
如果單看這個標題,我們可以把這里的as it happened理解成上述用法一,即用于評述主句“Duchess of Cambridge gives birth to a boy”。因此,整個標題可譯成“王子誕生:劍橋公爵夫人恰好生下一男嬰”。這里as it happened表達了一種意外的驚喜之意,生下的是一名王子,也是英國未來的國王,當然驚喜。
我們也可以把視角拓展開來,看看該新聞標題下面的一些小標題,如下所示。
· Live royal baby coverage continues here
· Baby born at 4:24 pm at St Mary’s hospital in London
· Announcement made just over four hours later
· Duke of Cambridge was present for healthy birth
· Kensington Palace says baby weighs 8 lb 6 oz
· Do you know your royal baby names?
根據(jù)這樣的語境,筆者認為,這里的as it happened還可以理解成上述用法二,即表示“原原本本地”。那么問題來了:此時的it應該指代什么呢?這里涉及新聞標題中常出現(xiàn)的省略現(xiàn)象。根據(jù)語境,這里it大致相當于說the coverage of the event (as it happened),或者the sequence of events (as listed below the headline)。也就是說,it指代小王子誕生前后的整個事件,我們可以將it理解為“有關(guān)王子的連續(xù)跟蹤報道”,所以下面第一個標題就是Live royal baby coverage continues here,意思是說“有關(guān)新生王子的現(xiàn)場報道持續(xù)進行”。
這樣看來,上述標題可以有雙關(guān)意思,既表示媒體與英國國民對王子誕生的驚喜,又表明媒體對這個事件的重視程度,以至于進行實時、持續(xù)、如實的報道。