【摘 要】企業(yè)外宣翻譯為企業(yè)開拓國際市場、提高經(jīng)濟效益服務是其基本任務,但在網(wǎng)絡時代以及我國實施“走出去”戰(zhàn)略的新時期,企業(yè)外宣翻譯還要擔負起向世界傳播中國文化的責任和義務。本文通過對當前企業(yè)外宣翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查和分析,闡述企業(yè)外宣翻譯的雙重任務是時代所需,以期引起相關企業(yè)管理部門、教育培訓機構以及企業(yè)外宣翻譯人員的充分重視。
【關鍵詞】新時期;企業(yè)外宣;翻譯;雙重任務
一、引言
改革開放給中國帶來了勃勃生機。三十多年來,中國的政治、經(jīng)濟、文化、教育等都取得了舉世矚目的成就,中國的國際地位也因此大大提升。為了“讓世界了解中國,讓中國走向世界”,“走出去”戰(zhàn)略應運而生。從經(jīng)濟“走出去”到文化“走出去”,外宣翻譯工作的重要性日趨凸顯。作為外宣翻譯的主要組成部分——企業(yè)外宣翻譯,在“走出去”戰(zhàn)略實施的今天,在經(jīng)濟全球化、信息網(wǎng)絡化、人們生活多樣化的新時期,不僅要為促進國際貿(mào)易交流、提高經(jīng)濟效益服務,還應擔負起向世界有效傳播中國文化的責任。但是,縱觀當前的企業(yè)外宣翻譯,不少譯文質(zhì)量粗糙拙劣,致使外宣翻譯文本非但不能實現(xiàn)開拓國際市場、暢通對外交流的目的,反而會因誤譯、亂譯,給國外潛在客戶留下不良印象,不利于企業(yè)文化的傳遞,甚至有損于企業(yè)乃至國家的形象。
二、企業(yè)外宣翻譯的現(xiàn)狀分析
早在上個世紀九十年代初,段連成先生就將對外宣傳翻譯中出現(xiàn)的問題歸納為“甲型病狀”和“乙型病狀”。前者的癥狀明顯易見,主要表現(xiàn)為“‘白字’連篇,語法錯誤和用詞不當”,其病因是譯者“外文水平不高,而且工作不夠認真,甚至未經(jīng)校對就付印了”;后者的癥狀是“譯文無誤,但讀者費解”,病因則“在于中外文化的差異甚大”。[1]
如今二十多年過去了,在各方的重視和努力下,黨政機關及國家級重要文獻的外宣翻譯質(zhì)量有了長足的提高。但是,企業(yè)外宣翻譯因涉及單位眾多,種類龐雜,加上尚未得到相關監(jiān)管部門或?qū)<覍W者的關注,段老所提到的甲、乙兩種病狀仍然泛濫。例如,某美發(fā)店將染發(fā)的“染”字英文dyeing少了一個字母,變成dying(死亡)[2];在北京某著名飯店網(wǎng)站的英文簡介中,將“10M DDN光纖寬帶網(wǎng)絡”譯成了“IOM. DDN”[3];中國工商銀行北京某支行營業(yè)時間的牌子上,竟將“對公業(yè)務(時間)”英譯為“To Male service”(對男人/雄性服務)。因為中西文化差異而導致的譯文內(nèi)容假、大、空或篇章翻譯中的亦步亦趨式中式英語表達,更是比比皆是,此處不再贅述。
存在以上問題的主要原因,除了段老以及后來的諸多專家、學者如愛潑斯坦等[2]、黃友義[4]、徐晟[5]等所論及的主、客觀因素外,本文認為,最根本的原因是相關企業(yè)及譯者對企業(yè)外宣翻譯在新時期所肩負的雙重任務缺乏必要的認識。通過筆者調(diào)查發(fā)現(xiàn),不少人仍然認為:企業(yè)外宣翻譯只是為該企業(yè)自身的經(jīng)濟利益負責,與國家的經(jīng)濟和文化發(fā)展沒有太大關系,更不應該為中華文化的對外傳播承擔責任;還有人認為:企業(yè)外宣翻譯只針對與自己有業(yè)務往來的客戶,受眾面小,即使出現(xiàn)誤譯也不會有太多的經(jīng)濟和其他損失。產(chǎn)生以上錯誤認識的原因,主要是相關人士對當前國內(nèi)外形勢尚無充分的認識。
2008年北京奧運會和2010上海世博會之后,隨著中國在國際上的知名度越來越高,在華舉辦的國際賽事、國際展覽、國際會議等也逐年增多,來華旅游、工作、學習等的外國人隨之增加。于是,之前不少只是想用外文充充門面的企業(yè),如今在國內(nèi)卻有了真正的外國讀者或受眾。試想,當這些外國人拿著從超市中買來的商品,對其中英文對照大惑不解時,當他們把從賓館、飯店、銀行、景點等拍到的洋相百出的英文簡介或說明與他們的家人或朋友“分享”時……他們會對這些產(chǎn)品、服務做何等評價?對中國的企業(yè)做何等評價?那么對中國的文化呢?這絕不是危言聳聽。本文作者就“欣賞”過本單位外籍教師幾年前在北京拍攝的一系列令人啼笑皆非的中英文對照公示語。值得慶幸的是,經(jīng)過2008年奧運會的公示語整改,那一批劣質(zhì)公式語翻譯基本得到更換。但是,最近幾年的新增問題又呈上升趨勢。如今幾乎所有三星級及以上的賓館、飯店,4A景區(qū),公園、影劇院等娛樂場所,銀行及許多公司、企業(yè)等都配有中英文簡介和公示語。尤其是網(wǎng)絡時代的到來,企事業(yè)單位紛紛建立起網(wǎng)站并配有相應的英文翻譯。翻譯質(zhì)量不容樂觀。因此,新時期企業(yè)外宣翻譯工作任重道遠,相關企業(yè)的管理層和翻譯人員有必要重新認識當前企業(yè)外宣翻譯所肩負的雙重重任。
三、新時期企業(yè)外宣翻譯的雙重任務
雖然我國的企業(yè)外宣翻譯與改革開放相伴而生,但何為企業(yè)外宣翻譯?其翻譯的標準和原則是什么?至今均無系統(tǒng)研究。然而,企業(yè)外宣翻譯的基本任務是為經(jīng)濟建設服務,應該不容置疑。但是,新時期企業(yè)外宣翻譯受眾、翻譯環(huán)境、翻譯對象等所發(fā)生的變化,給企業(yè)外宣翻譯這一基本任務賦予了新的內(nèi)容。
改革開放之初,企業(yè)外宣翻譯只是少數(shù)出口企業(yè)為開拓國際市場,向國外宣傳自己,擴大企業(yè)知名度和產(chǎn)品銷路而進行的宣傳資料翻譯。但是隨著改革開放的進一步深入和我國綜合實力的提升,出口企業(yè)、出口產(chǎn)品的類別及數(shù)量逐年增加。除此之外,來華投資、旅游、學習等的外國人也越來越多。這樣,不但出口企業(yè)中針對國外客戶的外宣資料翻譯量激增,而且為了滿足來華友人的需求,或是為了贏得新的市場機遇,即便只在國內(nèi)銷售的產(chǎn)品或服務,也需要將漢語宣傳資料譯成外文。
除了中國實力的提升使企業(yè)外宣翻譯受眾面得以擴展之外,新媒體時代的到來,更是為企業(yè)外宣帶來了更為廣闊的平臺。新媒體主要是指“相對于報紙、雜志、廣播、電視等傳統(tǒng)媒體而言,基于數(shù)字技術革命,依托無線通信技術和互聯(lián)網(wǎng)技術等新技術向受眾提供信息服務的新興媒介形態(tài)”[6]。目前對企業(yè)外宣翻譯影響巨大的新媒體算是網(wǎng)絡媒體和手機媒體。新媒體的即時性、空間延展性特點,對企業(yè)外宣翻譯既是機遇又是挑戰(zhàn)。一方面,企業(yè)可以利用新媒體的優(yōu)勢將企業(yè)品牌、企業(yè)形象及時、迅速地對外推介以獲得更多商機。另一方面,企業(yè)外宣翻譯內(nèi)容的激增,用戶評價、互動平臺等技術的應用,對企業(yè)外宣翻譯工作也提出了更多的要求。例如,企業(yè)外宣不僅僅局限于簡單的企業(yè)簡介,所有有關企業(yè)的實用信息,包括企業(yè)文化、企業(yè)新聞等都成了受眾關注的內(nèi)容。企業(yè)外宣翻譯需借助新媒體把企業(yè)的形象和品牌以文化的形式傳播,滲透到受眾的生活[7]。由此可見,企業(yè)外宣翻譯已經(jīng)被賦予了文化傳播的任務。
不僅如此,我國企業(yè)外宣翻譯的對象也從物質(zhì)產(chǎn)品介紹擴展至眾多服務產(chǎn)品和文化產(chǎn)品等一系列非物質(zhì)產(chǎn)品的說明及廣告宣傳。尤其是近年來我國旅游業(yè)、文化產(chǎn)業(yè)的不斷繁榮,許多極富文化內(nèi)涵的產(chǎn)品和文化公司相繼走向國際市場,企業(yè)外宣翻譯文本中的文化信息含量也隨之愈加繁多。例如,歷史悠久的傳統(tǒng)企業(yè)、帶有濃厚地方特色的地理標志產(chǎn)品和老字號等要么落戶國外,要么開門迎接外賓。這些企業(yè)或產(chǎn)品本身都涉及到中國的傳統(tǒng)文化、農(nóng)耕文化、飲食文化、民風民俗等。因此,企業(yè)外宣翻譯在中華文化“走出去”戰(zhàn)略實施中扮演著越來越重要的角色。
四、結語
綜上所述,為企業(yè)和國家的經(jīng)濟發(fā)展服務、為中華文化的國際傳播服務是時代所賦予企業(yè)外宣翻譯的雙重任務。只有充分認識到新時期企業(yè)外宣翻譯的雙重重任,才能夠從根本上提高企業(yè)外宣翻譯的質(zhì)量。由于時間和篇幅所限,本文旨在拋磚引玉,期盼引起相關企業(yè)管理部門、翻譯教育培訓機構以及企業(yè)外宣翻譯人員的重視,期待專家學者為企業(yè)外宣翻譯研究提出真知灼見。