【摘 要】實(shí)施“走出去”戰(zhàn)略,提升企業(yè)國際化經(jīng)營水平,是黨中央、國務(wù)院做的一項(xiàng)重大戰(zhàn)略決策,也是中央企業(yè)在經(jīng)濟(jì)全球化背景下參與國際競(jìng)爭,實(shí)現(xiàn)持續(xù)發(fā)展的必然選擇。眾多工程公司相應(yīng)政策號(hào)召,走出國門,承攬施工眾多國際工程項(xiàng)目。海外施工首先遇到的就是溝通問題,這也就是工程單位工程翻譯所擔(dān)負(fù)的職責(zé)。
【關(guān)鍵詞】國際工程項(xiàng)目;翻譯;溝通;辦事能力
一、夯實(shí)基礎(chǔ)、擴(kuò)展知識(shí)
作為一名翻譯,在海外工作中最大的優(yōu)勢(shì)就是語言基礎(chǔ),但同樣也存在缺乏專業(yè)工程知識(shí)等問題。
掌握工程施工方面的專業(yè)知識(shí),這就需要在工作過程中注意專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí)和積累,同樣包括兩個(gè)方面:專業(yè)知識(shí)中文的理解和對(duì)應(yīng)的專業(yè)法語詞匯的掌握。工程專業(yè)知識(shí)分類很廣,隧道、橋梁、涵洞等領(lǐng)域?qū)Ψg人員來講都是陌生的,應(yīng)先學(xué)習(xí)專業(yè)知識(shí),理解專業(yè)術(shù)語真正的含義,只有這樣才能準(zhǔn)確的將中文翻譯成法語。中譯法過程中,重要的一點(diǎn)是準(zhǔn)確掌握編寫者的意圖。通讀全文便于我們更好地找準(zhǔn)入手點(diǎn)。舉例說明:出口征地界坐標(biāo)審閱報(bào)告僅從字面意思看會(huì)認(rèn)為是一份圖紙的審閱報(bào)告,但具體內(nèi)容是指收到征地界圖紙并經(jīng)放樣后發(fā)現(xiàn)有部分坐標(biāo)與通過設(shè)計(jì)支距反算的坐標(biāo)對(duì)應(yīng)不上,這樣我們便可將其翻譯成Vérification des coordonnées de la limite d’emprise de la tête ouest(出口征地界坐標(biāo)的復(fù)核),這樣的標(biāo)題更為直觀、便于理解。
在學(xué)校里學(xué)習(xí)的法語通常都是基礎(chǔ)性知識(shí),不論是隧道、橋涵、路基等專業(yè)領(lǐng)域的知識(shí),還是設(shè)備、物資等行業(yè)的專業(yè)詞匯,在大學(xué)時(shí)都沒有接觸過。這就需要我們自學(xué)專業(yè)知識(shí),通過專業(yè)書籍、施工圖紙、設(shè)計(jì)說明等資料來補(bǔ)充自己的專業(yè)知識(shí),也可以向各專業(yè)的工程師詢問,結(jié)合現(xiàn)場(chǎng)的實(shí)際施工來達(dá)到這一目的。學(xué)習(xí)過程中結(jié)合實(shí)際,通過觀察現(xiàn)場(chǎng)施工來了解、真正掌握實(shí)際的施工過程,這對(duì)今后翻譯資料的準(zhǔn)確性是很有幫助的,只有真正了解施工,才能準(zhǔn)確地用法語專業(yè)知識(shí)表達(dá)出來。舉個(gè)簡單的例子:“coffrage”在一般情況下是“模板”的意思,但其用在隧道專業(yè)里,它還有特殊的用法“二襯臺(tái)車”。這就需要我們根據(jù)單詞的前后文意思,以及所提到的語言環(huán)境,通過對(duì)全文的整體理解,最后找到單詞所要表達(dá)的準(zhǔn)確意思。因此,語言的翻譯并不是簡單地把每個(gè)單詞翻譯過來,而是需要根據(jù)前后文仔細(xì)確定每個(gè)單詞的意思,這就涉及到兩種語言之間的轉(zhuǎn)換問題。
二、掌握溝通技巧
作為翻譯,其本職工作在于溝通,應(yīng)了解溝通是一門學(xué)問、一門藝術(shù),良好的溝通技巧能讓您與對(duì)方產(chǎn)生很好的共情,讓您得到您想要的信息,增進(jìn)雙方的了解,讓雙方在心情舒暢中達(dá)成共識(shí)。如何運(yùn)用好語言這個(gè)溝通的工具,掌握溝通中的技巧,這對(duì)翻譯人員來說是非常重要的,需要在工作中長期實(shí)踐和經(jīng)驗(yàn)的積累。
1、傾聽:專心地、耐心地聽交談對(duì)方講話,這是最基本的一條。沒有真正的傾聽就不會(huì)取得對(duì)方的信任,對(duì)方也就不會(huì)把真實(shí)的想法和感受告訴我們。傾聽本身也表示我們對(duì)對(duì)方的理解和尊重。如果能專心地、耐心地聽對(duì)方講話,就等于給他一個(gè)良性的刺激,引起與我們交流的興趣,從而使對(duì)方在不知不覺中把心里話說出來。
2、肯定:不論對(duì)方說什么,只要說的內(nèi)容是真實(shí)的、有理有據(jù)的,我們就必須加以肯定。這在做到有效溝通中是非常必要的。溝通,是對(duì)話雙方各自意見的一個(gè)交流、碰撞的過程,首先做到的是理論的支持,如果對(duì)方談到的內(nèi)容切實(shí)存在并且有理論支持,我們應(yīng)該對(duì)此進(jìn)行肯定,而不是一味地反駁,這種錯(cuò)誤的做法不僅為有效溝通設(shè)置了障礙,同時(shí)也會(huì)失去對(duì)方對(duì)自己的信任和尊重,會(huì)讓對(duì)方反感地認(rèn)為我們是在無理取鬧,從而在心里本能地出現(xiàn)抵抗情緒,這對(duì)進(jìn)一步說服對(duì)方是非常不利的,即使后來我們提出的觀點(diǎn)有理有據(jù),對(duì)方也會(huì)按照自己的心情自然而然地進(jìn)行反駁,這就不能做到雙方理性的交流,最終只能以不歡而散結(jié)束。
3、表達(dá):這里說的表達(dá)不是簡單的表述,而是清晰準(zhǔn)確有理的表達(dá)。除了需要語言的簡練準(zhǔn)確外,還需要事先準(zhǔn)備支持自己觀點(diǎn)的論證和論據(jù),只有這樣才能說服對(duì)方。
在施工過程中與業(yè)主、監(jiān)理溝通是必不可少的,通過有效溝通使我們獲得更有利的條件。針對(duì)不同的人自身的性格,研究其說話辦事的方式,針對(duì)其提出的要求和條件,對(duì)癥下藥,做到合理、有理地反駁,最終達(dá)到自己的目的。以我項(xiàng)目部鐵路隧道施工為例,隧道監(jiān)理負(fù)責(zé)人喜歡參考法國的施工經(jīng)驗(yàn),對(duì)我部遞交的施工工藝多次予以拒絕,從而影響到施工的正常開展。針對(duì)這個(gè)特點(diǎn),我們?cè)诳隙▽?duì)方的同時(shí),向其索要了他以前參與的法國項(xiàng)目中批復(fù)的施工工藝,從語言表述到技術(shù)層面,比較兩種施工工藝之間的區(qū)別,再結(jié)合我們實(shí)際施工的特點(diǎn),使用其認(rèn)為更合理的語言組織,將其中不涉及我方施工根本的部分參照法國通用的方式加以修改,并多次他進(jìn)行面對(duì)面地溝通,使其看到我們的誠意以及對(duì)他的尊重,再合理地向其解釋我方施工方法在實(shí)際操作中的優(yōu)勢(shì),當(dāng)我們獲得其信任的時(shí)候,對(duì)方便不再堅(jiān)持其意見,多個(gè)施工工藝也順利得以批復(fù),為后續(xù)施工的開展提供了條件。
經(jīng)常參加與業(yè)主、監(jiān)理會(huì)議,總結(jié)出一條規(guī)律,等與會(huì)人員過多時(shí),往往做不了決定。根據(jù)這一特點(diǎn),我們采取加強(qiáng)日常溝通,采取逐個(gè)擊破的方式,會(huì)前逐個(gè)溝通說服,從而保證開會(huì)時(shí)能夠達(dá)成對(duì)我們施工有利的共識(shí)。通過這種方法,從設(shè)計(jì)到施工,獲得了業(yè)主和監(jiān)理的極大認(rèn)可,同時(shí)也保證了我們施工單位的利益,為企業(yè)爭優(yōu)創(chuàng)效奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
三、具備獨(dú)立辦事能力,以解決問題為目的
翻譯人員因?yàn)樽陨碚Z言優(yōu)勢(shì),具備外出獨(dú)立辦事的條件。對(duì)于所辦理事宜,應(yīng)勇于承擔(dān),大膽嘗試,一方面要有信心,提前做好工作規(guī)劃,同時(shí)也要注意及時(shí)將信息反饋給領(lǐng)導(dǎo),這樣既鍛煉了自己獨(dú)立辦事的能力,也能夠讓領(lǐng)導(dǎo)對(duì)事情的進(jìn)展有所了解便于掌控,為自己的工作提供寶貴的指導(dǎo)意見。面對(duì)問題,應(yīng)努力尋找解決的辦法,將自己考慮的解決辦法講出來便于領(lǐng)導(dǎo)決策,而不要被動(dòng)的將信息反饋給領(lǐng)導(dǎo),等待領(lǐng)導(dǎo)的答復(fù),這也就是企業(yè)在提升員工實(shí)力中所提到的自身能力的提升。只有在不斷摸索和嘗試中,才能真正地提高自己的辦事能力,領(lǐng)導(dǎo)所給的意見只是幫助你確定大的方向,避免在工作中所、犯錯(cuò)誤,只有吸取了這些經(jīng)驗(yàn),才能達(dá)到獨(dú)立辦事的水平。
翻譯人員的責(zé)任心是做好本職工作的前提。任何工作上的玩忽職守都可能造成工作效率的低下,也可能給公司及項(xiàng)目造成或多或少的經(jīng)濟(jì)損失。責(zé)任心同樣也是強(qiáng)化單位執(zhí)行力的重要工具。無論是現(xiàn)場(chǎng)翻譯還是資料翻譯,都要求本著高度負(fù)責(zé)的心態(tài),仔細(xì)分析每句話、每個(gè)字,百分之百地將談話者或作者的本意表達(dá)出來。一個(gè)小小的翻譯疏忽,可能會(huì)導(dǎo)致施工返工,甚至是更大的損失。不懂就問,同樣也是有責(zé)任心的表現(xiàn)。每個(gè)人畢竟知識(shí)面有限,不懂則問,弄清楚搞明白,切不可斷章取義、想當(dāng)然的認(rèn)為。
“譯”就是指譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,掌握必要的文化知識(shí),發(fā)揮主觀能動(dòng)性,實(shí)現(xiàn)的翻譯目的。而國際工程項(xiàng)目中的翻譯,需要具有基礎(chǔ)的語言能力,了解他國的文化,掌握專業(yè)知識(shí),從而保證在現(xiàn)場(chǎng)出行或工程例會(huì)中翻譯的準(zhǔn)確性,保證施工生產(chǎn)的順利進(jìn)行并避免因翻譯失誤造成的返工等問題;此外,還應(yīng)該發(fā)揮主觀作用,具有信息處理及反饋的能力,在與人交談過程中,掌握別人談話的重點(diǎn),有針對(duì)性得找到解決問題的辦法,為項(xiàng)目發(fā)展提供有利的條件。