【摘要】語(yǔ)言是文化的載體,掌握一門語(yǔ)言是對(duì)其所承載文化進(jìn)行深入了解的最好方式,而詞匯作為語(yǔ)言最基礎(chǔ)的組成部分對(duì)文化的研究有著重要的意義。本文對(duì)英漢語(yǔ)在數(shù)字、動(dòng)物詞匯、禁忌語(yǔ)的差異進(jìn)行了對(duì)比,由此說明中西文化的差異。
【關(guān)鍵詞】中西方;詞匯;文化;不同
美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Robert Lado在他的《跨文化的語(yǔ)言學(xué)》中指出:“一種語(yǔ)言既是一種文化的一部分,又是該文化其他組成部分的主要表現(xiàn)手段,影響到雙方的文化傳統(tǒng)。”詞匯是整個(gè)“語(yǔ)言大樓”中最重要的材料,是語(yǔ)言的基本要素,文化差異在詞匯上的體現(xiàn)最為突出。英漢兩種詞匯蘊(yùn)含著豐富的文化意義,但又在許多方面存在著不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象。這是因?yàn)椴煌恼Z(yǔ)言都有其自身特有的語(yǔ)言建構(gòu)體系,不同的民族具有不同的地理環(huán)境、生活習(xí)慣、思維方式,歷史進(jìn)程,受到不同的價(jià)值觀念及宗教信仰的影響,因此兩種語(yǔ)言之間的語(yǔ)義和文化的對(duì)等極為罕見。本文擬從對(duì)比語(yǔ)言學(xué)和跨文化交際學(xué)的角度,通過對(duì)數(shù)字、動(dòng)物、禁忌詞匯等方面對(duì)比分析英漢語(yǔ)言中的詞匯,以揭示中西文化內(nèi)涵的異同。
一.數(shù)字在英漢語(yǔ)言中的文化差異
數(shù)字在人類語(yǔ)言中的應(yīng)用最為廣泛,不同的文化賦予了數(shù)字不同的意義。
英語(yǔ)國(guó)家的人們往往認(rèn)為單數(shù)吉利,比如在表示程度更深時(shí)就在整百整千的偶數(shù)后再加上“one(一)”:one hundred and one thanks(十分感謝);在基督教中,三位一體的表達(dá)方式:the trinity也體現(xiàn)出“three(三)”的神秘文化內(nèi)涵。
和西方文化不同的是,中國(guó)傳統(tǒng)文化則認(rèn)為雙數(shù)是吉利的,人們追求“好事成雙”?!吨芤住氛J(rèn)為宇宙起源于太極,太極生兩儀,兩儀生四象,四象生八卦,八卦進(jìn)一步衍生,成六十四卦。在這種文化下,中國(guó)人認(rèn)為雙數(shù)蘊(yùn)含著吉祥的內(nèi)涵,僅從春節(jié)時(shí)期的春聯(lián)就不難看出這一點(diǎn)。而在中國(guó)偏愛數(shù)字“八(eight)”也是因?yàn)樗陌l(fā)音與“發(fā)”諧音,有發(fā)財(cái)?shù)囊饬x,因此電話號(hào)碼都愛選擇這些吉利的數(shù)字。而數(shù)字“四(four)”在中國(guó)遭到避諱也是因?yàn)樗C音“死”,古代并沒有這樣的忌諱,只是隨著社會(huì)發(fā)展,科技進(jìn)步,“四”因?yàn)槠渲C音不再受到人們的歡迎。在英語(yǔ)國(guó)家中,人們基本沒有關(guān)于“四”的忌諱。
二.動(dòng)物詞匯在英漢語(yǔ)言中的文化差異
動(dòng)物和人類有著密切的關(guān)系,自古以來中外的無數(shù)的神話,傳說,故事,寓言往往都和各種動(dòng)物有著千絲萬縷的聯(lián)系,在這些作品里動(dòng)物被賦予了人類的感情。由于中西方文化的不同,兩種語(yǔ)言所賦予動(dòng)物的文化內(nèi)涵也大有不同。
在英語(yǔ)民族的文化中,“dragon(龍)”是一種生性殘暴,沒有地位的爬行動(dòng)物,多用來指兇暴的人,嚴(yán)厲的人,兇惡嚴(yán)格的監(jiān)護(hù)人,兇惡的老婦人(尤指很少給在其看管下姑娘自由的老婦人)等。以“dragon”組成的詞組也多含貶義。如:dragon’s teeth:相互爭(zhēng)斗的根源;排列或多層的楔形反坦克混凝土障礙物。the old Dragon:魔鬼。而龍?jiān)谥袊?guó)人民的心目中地位崇高,自古龍就是皇位,權(quán)力的象征。龍象征著吉祥、權(quán)威、高貴和繁榮,是中華民族的象征。所以中國(guó)有“龍顏、龍子龍孫、龍的故鄉(xiāng)、望子成龍、龍騰虎躍”等帶有褒義色彩的詞語(yǔ),這些詞的文化內(nèi)涵在漢語(yǔ)文化中得到美好的解釋。由于這樣一種差異,英美人對(duì)中國(guó)人自稱是“龍的傳人”無法理解,所以英文報(bào)刊估計(jì)本土讀者的習(xí)慣,將“亞洲四小龍”譯成了“The Four Tigers of Asia”。英文中的“Tiger(老虎)”有指比賽的勁敵的意思。
中西方對(duì)于狗的看法也相去甚遠(yuǎn)?!癲og”在英語(yǔ)的大多數(shù)情況下往往是褒義的,是“家伙”的意思,用來形容值得信賴的人,好的伴侶,例如“Love me,love my dog”(愛屋及烏),“a lucky dog”(幸運(yùn)兒),“His bark is worse than his bite”(口惡心善)等。由此看出,英語(yǔ)文化下的人認(rèn)為狗是一種可愛的同伴,忠誠(chéng)的家人,比如“as faithful as a dog”,很明顯的就是用來形容像狗一樣忠誠(chéng)的人。當(dāng)然英文中的“dog”有時(shí)也會(huì)帶有貶義,但是往往與中文中含義不盡相同。
在中國(guó)傳統(tǒng)文化里“狗”是卑賤的動(dòng)物,通常用來對(duì)人的鄙視與咒罵,具有貶義色彩,如“走狗、狗東西、狼心狗肺、狐朋狗友、狗急跳墻”等,這一類的詞語(yǔ)以及成語(yǔ)不勝枚舉,含有“狗”字的成語(yǔ)基本沒有褒義的。郭沫若也曾說過,“我是中國(guó)人,很不喜歡狗,這種情結(jié)似乎是一種國(guó)民的情緒?!钡请S著中西文化的交流,中國(guó)人對(duì)于狗的感情也悄悄發(fā)生了改變,如今中國(guó)人也將狗看作是家庭的一員,這得益于中西文化日益交融,中國(guó)社會(huì)日益開放和進(jìn)步。
三.禁忌語(yǔ)在英漢語(yǔ)言中的文化差異
對(duì)于“生、病、死”中西方的禁忌頗為相似,都是避免直說。在此只以“生”為例,“pregnancy(懷孕)” 英語(yǔ)中的表達(dá)方式有為“She is expecting”(她在待產(chǎn)中)或者是“She is well-along”(她心滿意足)等。而相同的,在漢語(yǔ)中人們通常會(huì)說“她有了”或者說“她有喜了”等,都盡量不會(huì)提及懷孕。但是不同的是對(duì)“老”這一年齡問題的態(tài)度。在英語(yǔ)中,人們很少談?wù)撨@一敏感問題。西方社會(huì)認(rèn)為“老”就意味著“不中用了”,“該退休了”,所以“old”也就成了他們禁忌詞。如果在交談中用“old”來形容上了年紀(jì)的人,他們就會(huì)感覺到嚴(yán)重不快,甚至?xí)X得尊嚴(yán)受到損害。因此他們常用“getting on years(年歲增長(zhǎng))”或是“advanced in age(高壽)”等來代替“old”。在中國(guó),由于尊老愛幼的傳統(tǒng),人們自然不忌諱說“老”,并認(rèn)為用老來形容他人會(huì)有尊重他人的意思,對(duì)人的稱呼中也會(huì)帶有老字,如“老師、老教授、老中醫(yī)、老天爺”等,這些稱呼都有一種德高望重的意味。與老年人的交際中老字也不會(huì)被列為禁忌,常聽到人們說:“您老高壽”這一類的稱呼。
結(jié)語(yǔ)
中國(guó)文化與西方文化的大相徑庭造成了英漢語(yǔ)言詞匯的極大差別,對(duì)文化的了解離不開對(duì)詞匯的研究,在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)候充分感受英文詞匯的內(nèi)涵意義,分析中英文詞匯不同文化內(nèi)涵,都有利于進(jìn)一步了解西方社會(huì)。
參考文獻(xiàn):
[1] 鄧炎昌,劉潤(rùn)清著,語(yǔ)言與文化[M],北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989年。
[2] 陳夏芳,跨文化交際中稱呼語(yǔ)的使用與語(yǔ)用失誤[J],東北師大學(xué)報(bào),1997年4月,第82-86頁(yè)。
[3] 唐蘭著,從漢英詞匯的比較看中西方的文化差異[J],昆明冶金高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2003年6月,第83-85頁(yè)。
[4] 張琪,英漢動(dòng)物詞匯的文化比較[J],湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào),1998年1月,第123-125頁(yè)。