• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯求似律研究

      2013-12-31 00:00:00王慧瑩
      科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào) 2013年15期

      摘 要:隨著越來越多的外文的涌入,翻譯活動也越來越深入我們的日常生活中,但是就翻譯法則來說,嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”之說,已經(jīng)不能滿足翻譯的全部需求了。越來越多的翻譯家提出了對于翻譯法則的一系列補(bǔ)充和完善,尤其是翻譯求似律說。該文旨在研究翻譯求似律的相關(guān)理論。

      關(guān)鍵詞:翻譯 求似律 變譯 特效

      中圖分類號:H315文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1674-098X(2013)05(c)-0170-01

      隨著社會的發(fā)展,越來越多的翻譯活動也隨之增加,翻譯的信達(dá)雅已成為翻譯活動的基本原則。但是深層次的翻譯求似律還沒有完全的進(jìn)入翻譯活動中。

      全譯求極似,變譯求特效?!八啤痹诜g中擁有自己的內(nèi)涵和結(jié)構(gòu)。

      1 翻譯求極似

      1.1 近似

      譯文與原文要最大限度的接近而非完全的相同。翻譯是一項(xiàng)在創(chuàng)作的活動。譯者首先要充分理解原文,其次在將原文的表達(dá)方式轉(zhuǎn)成自己本土的語言的表達(dá)方式。最后要對文本進(jìn)行二次加工完善。這樣一來對于原文的忠實(shí)度就會有所降低,譯者能否準(zhǔn)確的理解原作者的意圖是譯作與原作是否吻合的必要條件。同時(shí)這樣的文本更容易被廣大讀者所接受,因?yàn)檫@本譯作是譯者的再創(chuàng)作,更為接近譯者國家的語言表達(dá)習(xí)慣。其代表學(xué)說是紐馬克的交際翻譯學(xué)說。

      1.2 勝似

      譯文遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了原文。翻譯是一項(xiàng)再創(chuàng)作的過程,創(chuàng)作中要求作者對于原作者的文章,思維,表達(dá)意圖等一系列問題進(jìn)行深入的研究與分析,在分析原作的時(shí)候,譯者往往會深入地欣賞和批評原作。并將自己的理解深入融合到譯文中。于是就產(chǎn)生了超過原作的地方。其代表學(xué)說為錢鐘書先生的“化境說”。

      1.3 意似

      與原作內(nèi)容的似,是似的基礎(chǔ)。在翻譯中,最基本的翻譯單位是詞。翻譯并不是詞與詞,句與句的逐字逐句的翻譯,所以在翻譯活動中,詞和句子的缺失是無法避免的,這就出現(xiàn)了譯文或高于原文,或次于原文。但是譯作與原作的表達(dá)意思,題材,主題,人物等要素都是一致的。就出現(xiàn)了翻譯中的意似。

      1.4 形似

      保持了原文的微觀與宏觀的結(jié)構(gòu)。形似是內(nèi)容等諸要素統(tǒng)一起來的結(jié)構(gòu)或表現(xiàn)內(nèi)容的方式,是原作的組織方式和表現(xiàn)手段。包括題材,結(jié)構(gòu),語言表現(xiàn)手法等要素。翻譯是在原文表現(xiàn)的框架下忠于原文,而又與原文有一定的變化。首先,文章在翻譯時(shí)是不能改變其主旨意思。這就保證了文章在翻譯時(shí)的宏觀方向不會發(fā)生改變。其次,文章在翻譯成為另外一國的語言時(shí),要充分考慮該國的語言表達(dá)方式,語言的使用情況。這就是對于原作的在微觀方面的更改。尤其是在音韻結(jié)構(gòu),句式結(jié)構(gòu),修辭手法等諸多領(lǐng)域的更改。再次,根據(jù)譯入者思維的要求及原文的形式特點(diǎn),而進(jìn)行的深度思考,使得譯文更大程度上的和原文保持相似性。

      1.5 風(fēng)格似

      風(fēng)格是作家寫作及創(chuàng)作過程中的特有的藝術(shù)特色和創(chuàng)作個(gè)性。是內(nèi)容與形式的高度統(tǒng)一。同時(shí)風(fēng)格似是對于意似和形似的高度的統(tǒng)一。原文的表達(dá)方式和譯文的表達(dá)方式存在不同之處。而是指原作與譯作的表達(dá)風(fēng)格的相似。要達(dá)到翻譯中的風(fēng)格似問題,我們就要特別注意的有,首先要保證原作與譯作在用詞,句型,修辭手段和藝術(shù)手法形成的情調(diào)或神韻。再次要注意原作與譯作的內(nèi)容一致性。

      2 變譯求特效

      變譯求特效是指變譯產(chǎn)生的特效效果。變譯要求譯者根據(jù)“三特”即特定條件,特定讀者,特殊要求,采用變通的手段攝取和原作有關(guān)的內(nèi)容,思維活動和語際活動?!白x者中心論”的理論因其滿足以下三特要求,所以在變譯中得到了充分的彰顯。

      2.1 特定條件

      交際對象,交際環(huán)境時(shí)的文化背景的改變,導(dǎo)致翻譯交際行為進(jìn)入特定的條件。根據(jù)翻譯的時(shí)間段的不同,對于翻譯時(shí)所使用的詞的不同,而導(dǎo)致翻譯過程中的不同。這系列的文章多出現(xiàn)在科學(xué)類的翻譯中。對于這樣的文本,我們采用的是紐馬克的語義翻譯學(xué)說,同時(shí)因?yàn)檫@類文章是信息型文本,有滿足于信息型文本的要求,即在翻譯的時(shí)候側(cè)重強(qiáng)調(diào)事實(shí)的地位,忽略作者的地位,這類文本適用于科學(xué)、技術(shù)、商務(wù)、工業(yè)、經(jīng)濟(jì)等類型的文本中,文本格式為:教材、報(bào)告、論文、文件、備忘錄、紀(jì)要等。

      2.2 特定讀者

      變譯根據(jù)特定讀者采取的變通策略,要滿足接受者的文化,社會,地理等客觀條件,以及政治制度,生活習(xí)慣,欣賞習(xí)慣等主觀因素。對于政府機(jī)關(guān)的文章的翻譯,因其讀者是從政人員,在翻譯時(shí)就要充分考慮其政治因素。對于兒童讀物這類文章的翻譯,就要充分的考慮兒童的語言習(xí)慣,接受能力,而斟酌的使用譯入語言。也就是我們常說的翻譯中交際翻譯學(xué)說的問題,這類學(xué)說中認(rèn)為,翻譯活動是要將源語通過譯者翻譯成為譯入語,使得讀者在閱讀這類作品時(shí)能夠充分理解,并沒有因?yàn)檎Z言不通而造成閱讀障礙。這類文本是在強(qiáng)調(diào)譯者的作用,突出譯者的地位。

      2.3 特殊需求

      詩的音樂性源于其自律性,在詩歌的翻譯中我們要保證其對仗性,音律性,尤其是在譯文中要充分體現(xiàn)出其對仗性及音律性是非常不易的。中國的古典文學(xué),離騷在中國人的詩歌中占有重要的地位,但是在翻譯成為他國文字的時(shí)候卻又體現(xiàn)不出這種對仗性及音律性了。而廣告,告示等文本是希望能夠通過這類文本喚起讀者的共鳴,吸引讀者的注意力,引起讀者的購買欲望,因此,對于這類文本的翻譯的時(shí)候,要充分考慮文本使用的要求和特定條件,以便于使得譯文更好的服務(wù)于原文。

      因此在翻譯中,我們?nèi)绻麅H僅滿足了嚴(yán)復(fù)先生提出的“信達(dá)雅”說,必定不能滿足現(xiàn)在的翻譯活動。對于翻譯中的進(jìn)一步的要求,我們需要以變化的角度和眼光看待翻譯活動,看待翻譯理論。對于不同文本的需要我們要注重把握對應(yīng)的翻譯理念。對于科技類文章,我們更需要注重的是翻譯的形似說,對于文學(xué)翻譯中,我們更需要注重的是翻譯的勝似說。

      參考文獻(xiàn)

      [1]Newmark,P.2001 a Textbook of Translation.Shanghai;Shanghai Foreign Language Education Press.

      [2]Nida,E.A.1998.Translation, Language and Culture[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1998.

      [3]黃忠廉.翻譯變體研究[M].中國對外翻譯出版公司,2000.

      [4]黃忠廉.翻譯方法論[M].中國社會科學(xué)出版社,2009.

      [5]何其莘.翻譯研究方法概論[M].外語教學(xué)與研究出版社,2011.

      [6]何其莘.筆譯理論與技巧[M].外語教學(xué)與研究出版社,2012.

      安塞县| 稻城县| 资溪县| 湘潭市| 康保县| 航空| 南和县| 渑池县| 乐亭县| 沭阳县| 西峡县| 阿拉善盟| 定南县| 林州市| 岐山县| 元阳县| 清新县| 静宁县| 新乡市| 报价| 云龙县| 武鸣县| 宣武区| 温泉县| 百色市| 尼玛县| 泗水县| 江陵县| 牟定县| 南京市| 马公市| 珠海市| 新安县| 五河县| 开平市| 泗水县| 谷城县| 滦平县| 扬中市| 上犹县| 浮梁县|