摘 要: 漢語和英語的句法差異是翻譯的一大障礙。功能翻譯理論強調(diào)除了要重視原文的信息外,還要考慮翻譯的目的和讀者。因此,在翻譯過程中處理英漢句法差異時,可以依據(jù)功能翻譯理論,在忠實原文的前提下,譯出句法通順合理的目的語言。
關(guān)鍵詞: 句法差異 功能翻譯理論 目的語 交際規(guī)則
1.功能派翻譯理論簡介
傳統(tǒng)的翻譯理論都是以原文為起點,譯文為終點的,因此,衡量譯文質(zhì)量的標尺通常是原文。功能派不再視原文為翻譯活動中唯一不變的中心,而是強調(diào)譯者的能動介入。譯者在翻譯時所持的目的是翻譯批評時應(yīng)該考慮的一個重要因素,現(xiàn)已形成了多元化的翻譯批評標準。
20世紀70年代西方已經(jīng)出現(xiàn)了面向譯語文化的翻譯研究趨向,打破了以前文本中心論的翻譯研究傳統(tǒng),使譯者更多地關(guān)注譯文和譯文讀者,以新的視角重新審視翻譯活動。
費米爾的目的論是功能派理論中最重要的理論。但通常“目的”是指譯文的交際目的。除目的法則外,目的論還有兩個法則:連貫性法則和忠實性法則[1]。前者要求譯文必須能讓讀者理解。
2.功能翻譯理論視角下的句法結(jié)構(gòu)處理
在句法結(jié)構(gòu)上,英漢基本句式結(jié)構(gòu)雖然都是SVO型,但在句子結(jié)構(gòu)上最明顯的差異是形合與意合。[2]漢語講究意合,不太重視句子中各成分的功能;英語句子往往以形統(tǒng)神,以豐富的形態(tài)變化制約句子結(jié)構(gòu)。
2.1英語句子的特點是嚴謹,漢語句子的特征是簡潔。
在句法結(jié)構(gòu)上,英語的句子結(jié)構(gòu)十分嚴謹,漢語則十分簡潔。以下將通過例子看功能翻譯理論在翻譯中的體現(xiàn)。例如:Gathering my mantle about me and sheltering my bands in my muff,I did not feel the cold,though it Froze keenly,as was attested by a sheet of ice covering the causeway,where a little brooklet,now congealed,has overflowed after a rapid thaw some days since.譯文:我把斗篷裹緊,把雙手藏在皮手套里,我并不覺得冷,雖然天氣冷得徹骨;這可以由小路上結(jié)的一層冰來證明,現(xiàn)在已經(jīng)又結(jié)了冰的一條山澗,在幾天前迅速解凍的時候水曾漫到這條小路上來過。整個英語句子結(jié)構(gòu)嚴謹;而漢語的翻譯在句法結(jié)構(gòu)上進行了調(diào)整組合,體現(xiàn)了功能翻譯理論的方法論和連貫原則。
再如:Armies are to be maintained in the course of long years,but to be used in the nick of time.譯文:養(yǎng)兵千日,用兵一時。此例可以看出,漢語十分簡潔,句子沒有任何主從關(guān)系,而英語每個句子必須用連詞連接。
2.2英語句子重心在前,漢語句子重心在后。
在復(fù)合句中,英語的主句為所傳達信息的主要部分,一般放在句首;而漢語則一般將主要信息部分放在句尾。例如It is the Minister of Education that delivered the speech at the hall yesterday.(強調(diào)主語)譯文:昨天在大廳里發(fā)表講話的是教育部長。
除了語言重心的差異外,英漢還有其他句法差別,如時間順序:She went away before I had realized what was happening.我還沒有意識到發(fā)生了什么事,她就跑了。漢語的敘述一般是嚴格按照時間的先后順序。因此,我們必須按照功能理論對原文進行語言結(jié)構(gòu)的調(diào)整,才能翻譯出通順的譯文。
2.3功能翻譯理論下的定語從句的翻譯。
英語定語從句的翻譯,一般化修飾關(guān)系為并列關(guān)系,適應(yīng)漢語的句法要求。例如:They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.譯文:他們在為實現(xiàn)一個理想而奮斗,這個理想是每個中國人所珍愛的,許多中國人曾為這獻出自己的生命。
在上述這個例子當(dāng)中,有兩個較長的定語從句which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past,many Chinese have laid down their lives,在譯文中譯成了與主句并列的分句,符合功能翻譯理論在翻譯實踐中的指導(dǎo)意義。
通過以上分析,可以看到在翻譯中句法結(jié)構(gòu)的處理上,隨處可以應(yīng)用功能翻譯理論。因此,大膽地對原文的句法結(jié)構(gòu)進行調(diào)整重組,使譯文符合目的語的句法特點,才能譯出通順地道的譯文。
參考文獻:
[1]Vermeer,Hans J.“Skopos and Translation-sauftrag-Aufsatze”[M]. Heidelberg: Universitat,1989.
[2]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[3]唐秀麗,張梅崗.論翻譯的言語思維[J].長沙電力學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2002(01).
[4]張梅崗.限制性定語從句傳統(tǒng)譯法的探討[J].中國翻譯,2000(05).
基金項目:山東工商學(xué)院青年科研基金項目(編號:2011QN057)。