摘 要: 傳統(tǒng)譯論把翻譯界定為一種基于跨文化背景的雙語轉(zhuǎn)換活動,其只是從語言層面上探討翻譯而非從本質(zhì)上揭示翻譯的基本規(guī)律和實質(zhì)。思維活動是翻譯的基礎(chǔ)層次,離開了人的思維也就無所謂翻譯。本研究從實踐出發(fā),以列維·布萊爾的原始思維作為出發(fā)點,從跨語言的角度系統(tǒng)探討思維層次差異對翻譯的影響,探討其在翻譯學(xué)構(gòu)建中的理論意義。
關(guān)鍵詞: 原始思維 翻譯學(xué) 思維活動
一、原始思維的特征
傳統(tǒng)譯論認為翻譯是一種語碼轉(zhuǎn)換,是一種直線式的文字轉(zhuǎn)換過程。但是這無法解釋翻譯最本質(zhì)的東西,就研究價值和適用性來說,研究翻譯過程比研究翻譯結(jié)果更重要,因為過程研究可以邏輯地延伸到結(jié)果,反之則不行。翻譯活動就其本質(zhì)而言是譯者進行思維的復(fù)雜過程,它是一種動態(tài)的發(fā)展過程,是一種思維的過程,我們應(yīng)該從翻譯的主體思維入手,把思維活動和語言的運用結(jié)合起來研究翻譯,這樣就能從本質(zhì)上揭示翻譯的基本規(guī)律。
原始思維的發(fā)展和主要特點如下:
原始思維(Primitive Thinking)是指原始社會人類的思維,即現(xiàn)代文明人的思維產(chǎn)生以前的人類的思維形態(tài),原始思維是原本的邏輯思維,它并不應(yīng)用抽象的概念,它也不像我們所熟知的邏輯思維那樣認識、判斷和推理。它是整個人類思維發(fā)展史上最初的階段,或者最原始的階段,沒有當(dāng)代高度復(fù)雜的思維方式,但它是當(dāng)代思維發(fā)展的基礎(chǔ)和源泉。其最主要特征如下。
1.原始思維的主要形式就是具體形象思維。
考古學(xué)、心理學(xué)等研究表明,原始人的具體形象思維能力要比抽象邏輯思維能力強得多。形象思維作為思維的一種形式,來源于理性認識,其實質(zhì)在于借助各種形象,比如物體、景色、圖片、想象等手段思考,對看似抽象的事物進行形象化處理,從而更好地認識事物的本質(zhì)。當(dāng)然除了具體形象思維之外,原始思維中也包含了大量的抽象邏輯思維的內(nèi)容,它的抽象性本身就包含于具體形象性之中。邏輯性的抽象思維是在人類不斷演化,尤其是在不斷地認識世界和改造世界的活動中發(fā)展起來的,同樣完善了人類的整個思維活動。
2.原始思維具有神秘性的特點。
在原始社會條件下,人們由于知識和科技掌握不足而不能很好地認識和理解許多自然現(xiàn)象,對于這些未知的事物,他們一方面運用描述和記錄等最原始的思維形式了解和認識事物,另一方面用虛幻、假想的方式,把大腦里所產(chǎn)生的幻想、想象、情感等最原始的人性因素滲透到對客觀物體想象和描述之中,這樣就使很多具體的事物有了虛幻性、神秘性的特點。
3.原始思維具有適用性特點。
人和動物最根本的區(qū)別在于,人有意識、思維,有目的地活動和思考。人類為了發(fā)展的需要而認識、利用和改變自然,這種改造使原始思維具有實用性的特點。隨著人的思維水平的不斷提高,從最初的形象思維發(fā)展到抽象邏輯思維,從而進一步地認識和改造自然,通過對外部世界的認識和探索,在各種思維的引導(dǎo)下進行自身發(fā)展需要的生產(chǎn)活動,從而使人類社會不斷發(fā)展。
二、譯者的翻譯思維與翻譯的關(guān)系
翻譯的本質(zhì)就是譯者進行思維的過程,而整個翻譯活動的主題就是譯者。翻譯如果沒有譯者的思維活動,則兩種語言之間的語際信息就很難實現(xiàn)。在翻譯的思維活動中,譯者既要弄清楚各個概念的確切含義,又要用邏輯思維等手段進行推理、分析和判斷,最終達到文化交流的目的。因此譯者翻譯思維能力的高低直接關(guān)系翻譯的成敗和兩種不同文化背景下人們的溝通和交流的成敗。
下面對翻譯思維的三個層面,即抽想象思維、形象思維和靈感思維作探討。
1.抽象思維與翻譯。
翻譯除了要忠實于原文外,還要譯出原作所傳達的神韻,使讀者獲得原汁原味的體驗,這就需要譯者運用抽象思維能力對譯文進行加工,從而盡量使譯文在神韻上再現(xiàn)原文。抽象思維能力是譯者在翻譯過程中進行創(chuàng)造性活動的基礎(chǔ),譯者要用概念、判斷、推理等思維形式理解、轉(zhuǎn)換或再現(xiàn)原作的面貌。如:
Sophie felt a knot tighten in her stomach.She was certain of it too.(The Da Vinci Code)
索菲亞覺得心揪得更緊了。她可以肯定這一點。(達·芬奇密碼)
對畫線部分進行直譯,則可以翻譯為“索菲亞感到自己的胃上打了個結(jié)”。在漢語的背景下,讀者就會理解為她胃疼。這會產(chǎn)生南轅北轍的效果。此處譯者運用抽象思維的能力打破了原有想象的束縛,對原語中的形象做了轉(zhuǎn)換,從而更好地再現(xiàn)了原作的思想。
2.形象思維與翻譯。
形象思維作為原始思維中重要的一種思維方式,是譯者從事翻譯的必不可少的思維活動。在文學(xué)翻譯中,譯者一般要采用“語言—形象—意思”的模式,也就是先了解原文的語言特點,再利用形象思維將事物的形象進行轉(zhuǎn)換,然后用另外一種語言,把原作的意境表達出來,使讀者得到同樣的啟發(fā)和美感。如:
蘇軾的《念奴嬌·赤壁懷古》例的“江山如畫”一句有多個版本,“fair as a painting”,“make a vivid picture”,“a picture of rivers and mountains”等。從字面意義上講,上述版本都能體現(xiàn)原文的意思,但是“畫”這個字不能簡單地翻譯為“picture”和“painting”,而應(yīng)該是“雄偉壯麗的山水”,最后那個版本更好地利用了形象思維的手段,準(zhǔn)確地把握了原意,很好地體現(xiàn)了江山如畫的情景。
3.靈感思維與翻譯。
靈感思維是譯者通過對原語的理解和通篇思考,在原文所表達的意思和自己的理解達到一致后所產(chǎn)生的獨特的思維形式。譯者和原作者在意義的表達上產(chǎn)生了一定的共鳴,也就是平常所提到的“神來之筆”。它來自于譯者的苦苦思索,孜孜不倦的勞動和思維,在詩歌、散文中的靈感翻譯中最突出。如:
中華兒女多奇志,不愛紅裝愛武裝。(毛澤東詩詞)
Most Chinese daughters have a strong desire to
Face the powder and not to powder the face.(許淵沖譯)
我們看許譯的版本,“to face the powder”直譯為“面對強權(quán)”,引申為“面對強權(quán)不退卻”,“not to powder the face”采用了名詞動詞化的手法,將這種意境惟妙惟肖地展現(xiàn)出來,譯文曲盡其妙,回味無窮。
三、結(jié)語
文章通過對翻譯思維和翻譯實踐的闡述,說明了當(dāng)今翻譯學(xué)的發(fā)展方向應(yīng)該以譯者的主體思維性為中心,迄今為止,翻譯學(xué)仍然是一門有爭議的學(xué)科,希望本研究對翻譯學(xué)構(gòu)建的理論思路、方法論等方面產(chǎn)生較大的影響。
參考文獻:
[1]王琛明.論翻譯存在和翻譯思維[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2004(3).
[2]列維·布留爾.原始思維(丁由譯)[M].北京:高等教育出版社,2004[1981].
[3]董史良.翻譯的思維問題[J].中國翻譯,1988,(3).
[4]Brown.Dan.The Da Vinci Code[M].New York:Random House,2003.
[5]丹·布朗.朱振武等譯.達·芬奇密碼[M].上海:上海人民出版社,2004.
[6]Brown.Dan.Digital Fortress[M].New York:St.Martin’s press,1998.
[7]丹·布朗.朱振武等譯.數(shù)字城堡[M].北京:人民文學(xué)出版社,2004.
[8]張愛玲.張愛玲全集[M].臺北:皇冠文化出版公司,1995:255.
[9]鄧燕.東西方文化沖突中的身份建構(gòu)—以張愛玲自譯為研究對象[J].名作欣賞,2012(12):165.
[10]馬紅軍.翻譯批評散論.[M].中國對外翻譯出版公司,2000.
[11]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2002.