李 軍
(國家林業(yè)局,北京 100714)
從中國農(nóng)業(yè)發(fā)展的歷史狀況來看,與不同階段農(nóng)業(yè)發(fā)展模式相關(guān)的術(shù)語概念極大地豐富了中國的農(nóng)業(yè)知識體系,為農(nóng)業(yè)發(fā)展提供了重要的支撐。然而,不可否認(rèn)的是,這些術(shù)語的豐富性也在一定程度上造成了概念應(yīng)用的混亂失序。而在農(nóng)業(yè)的發(fā)展過程中,整理、分析此類術(shù)語,對于提升農(nóng)業(yè)科學(xué)的認(rèn)識水平和應(yīng)用程度都具有基礎(chǔ)性的意義。正因為如此,隨著中國現(xiàn)代農(nóng)業(yè)發(fā)展模式的形成和深化,規(guī)范其術(shù)語表達(dá),實現(xiàn)術(shù)語的規(guī)范化就顯得尤為重要。
農(nóng)業(yè)發(fā)展模式是指農(nóng)業(yè)發(fā)展的基本類型及其實現(xiàn)方式。從農(nóng)業(yè)發(fā)展的歷史軌跡來看,農(nóng)業(yè)發(fā)展模式主要經(jīng)歷了三個階段:以“刀耕火種”為基礎(chǔ)的原始農(nóng)業(yè)階段;依靠畜力鐵器的傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)階段;以現(xiàn)代工業(yè)和科學(xué)技術(shù)為支撐的現(xiàn)代農(nóng)業(yè)階段[1]。隨著中國現(xiàn)代化建設(shè)進(jìn)程的加快,當(dāng)代中國正處在從傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)向現(xiàn)代農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型的關(guān)鍵時期,農(nóng)業(yè)發(fā)展模式的嬗變不可避免地帶來了諸多新概念、新術(shù)語,為農(nóng)業(yè)科學(xué)提供了新的研究對象和表達(dá)方式。如何準(zhǔn)確、清晰地把握農(nóng)業(yè)發(fā)展模式的內(nèi)涵與特點,如何認(rèn)識現(xiàn)代農(nóng)業(yè)的發(fā)展趨勢和前景,是一個值得關(guān)注和研究的重要問題。
在百花齊放、百家爭鳴的學(xué)術(shù)氛圍下,科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展使得概念體系變得愈發(fā)豐富和復(fù)雜,如何規(guī)范科學(xué)術(shù)語因而也就成為一個具有重要意義的話題。隨著現(xiàn)代化的發(fā)展,在現(xiàn)代農(nóng)業(yè)的發(fā)展過程中出現(xiàn)了如“石油農(nóng)業(yè)”“精細(xì)農(nóng)業(yè)”“有機(jī)農(nóng)業(yè)”“白色農(nóng)業(yè)”“藍(lán)色農(nóng)業(yè)”“綠色農(nóng)業(yè)”“生態(tài)農(nóng)業(yè)”“質(zhì)量農(nóng)業(yè)”“都市農(nóng)業(yè)”“設(shè)施農(nóng)業(yè)”“立體農(nóng)業(yè)”等諸多農(nóng)業(yè)發(fā)展模式新的概念。20世紀(jì)90年代初,中國在組織探討可持續(xù)農(nóng)業(yè)等發(fā)展模式時,又先后提出了“都市農(nóng)業(yè)與城郊農(nóng)業(yè)”“綠色農(nóng)業(yè)與綠色生態(tài)農(nóng)業(yè)”和“可持續(xù)農(nóng)業(yè)、低碳農(nóng)業(yè)與循環(huán)農(nóng)業(yè)”等多種農(nóng)業(yè)發(fā)展模式[2]。
正是由于農(nóng)業(yè)科學(xué)范疇內(nèi)的農(nóng)業(yè)發(fā)展模式新概念、新名稱大量涌現(xiàn),出現(xiàn)了相當(dāng)數(shù)量的新術(shù)語,所以研究者有必要用科學(xué)的方法來定義、指稱這些新的概念,促進(jìn)農(nóng)業(yè)發(fā)展模式相關(guān)術(shù)語向規(guī)范化的方向發(fā)展。這既可以反映科學(xué)工作者的科學(xué)素養(yǎng)和治學(xué)態(tài)度,同時又有利于促進(jìn)學(xué)科發(fā)展和學(xué)術(shù)交流,促進(jìn)現(xiàn)代農(nóng)業(yè)的科學(xué)發(fā)展,具有重要的語言學(xué)意義和科學(xué)意義。
術(shù)語規(guī)范化不僅是語言文字規(guī)范化工作的重要前提和基礎(chǔ),也是專業(yè)學(xué)術(shù)交流、促進(jìn)學(xué)科發(fā)展和中國現(xiàn)代農(nóng)業(yè)的重要前提和基礎(chǔ)。如果術(shù)語不統(tǒng)一、不規(guī)范,就會影響各種信息的記錄、交流和傳播,從而也影響經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會進(jìn)步。農(nóng)業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化是指將先進(jìn)的農(nóng)業(yè)科技成果和成熟的農(nóng)業(yè)經(jīng)驗轉(zhuǎn)化為普遍的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)、經(jīng)營標(biāo)準(zhǔn),提升現(xiàn)代農(nóng)業(yè)的系統(tǒng)性和科學(xué)性,以取得更為良好的經(jīng)濟(jì)效益和社會效益。農(nóng)業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化是提高農(nóng)業(yè)生產(chǎn)效率,實現(xiàn)農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化的必然要求,《中共中央國務(wù)院關(guān)于促進(jìn)農(nóng)民增收若干政策的意見》明確提出,要“進(jìn)一步加強(qiáng)農(nóng)業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化工作,深入開展農(nóng)業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化示范區(qū)建設(shè)”[3],進(jìn)一步凸顯了農(nóng)業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化在農(nóng)村經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展中的重要地位。
實現(xiàn)農(nóng)業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化的前提條件之一就是農(nóng)業(yè)科技術(shù)語的規(guī)范化,尤其是在農(nóng)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整,農(nóng)村經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型發(fā)展的背景下,現(xiàn)代農(nóng)業(yè)發(fā)展模式術(shù)語體系的規(guī)范化是關(guān)系到現(xiàn)代農(nóng)業(yè)能否真正實現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)化的重大問題。
具體而言,在描述現(xiàn)代農(nóng)業(yè)發(fā)展模式的過程中,為農(nóng)業(yè)科技術(shù)語做出最基礎(chǔ)、最通用、最有規(guī)律的規(guī)范定義與內(nèi)涵闡釋,不僅有助于相關(guān)農(nóng)業(yè)科技信息的傳播、共享和開發(fā)利用,而且能夠有效避免農(nóng)業(yè)科技信息的模糊化或重復(fù)利用,在農(nóng)業(yè)生產(chǎn)、經(jīng)營上提高決策的可靠性和科學(xué)性。例如,在“生態(tài)農(nóng)業(yè)”“綠色農(nóng)業(yè)”等概念的使用上,由于此類術(shù)語在概念內(nèi)涵方面具有相當(dāng)程度的交叉性,因而在術(shù)語的應(yīng)用上常常造成語義混淆、概念外延不清晰的缺失。然而,由于這兩個概念之間存在差異,將其混為一談必然會在農(nóng)業(yè)生產(chǎn)、經(jīng)營過程中導(dǎo)致信息的不對稱,從而影響決策行為的準(zhǔn)確性。因此,提升農(nóng)業(yè)科技術(shù)語的規(guī)范化水平,是農(nóng)業(yè)信息交換的必然要求,也是農(nóng)業(yè)信息標(biāo)準(zhǔn)化的必然步驟。
在中國現(xiàn)代農(nóng)業(yè)的生產(chǎn)、經(jīng)營實踐中,農(nóng)業(yè)理論及其指導(dǎo)意義是不容忽視的內(nèi)在動力,也是農(nóng)業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化的實現(xiàn)途徑之一??v觀中國農(nóng)業(yè)的歷史與現(xiàn)狀,我們可以清晰地認(rèn)識到:自傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)典籍起,農(nóng)業(yè)理論不僅起到了概括、總結(jié)農(nóng)業(yè)實踐的作用,而且是傳播和延續(xù)農(nóng)業(yè)知識的基礎(chǔ)性因素。因此,農(nóng)業(yè)理論的重要性不言而喻。農(nóng)業(yè)理論形成和發(fā)展的基本單位就是農(nóng)業(yè)科技術(shù)語。換句話說,完善、成熟的術(shù)語體系是現(xiàn)代農(nóng)業(yè)理論得以建構(gòu)的充要條件。對這些術(shù)語進(jìn)行規(guī)范化的界定,實質(zhì)上是對相關(guān)理論概念的梳理、辨析,增強(qiáng)了現(xiàn)代農(nóng)業(yè)理論的科學(xué)性和系統(tǒng)性,有助于在理論指導(dǎo)實踐的過程中減少因概念不統(tǒng)一而造成的諸多障礙。
術(shù)語規(guī)范化的工作不僅與農(nóng)業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化的實踐密切相關(guān),也與術(shù)語在使用過程中存在的現(xiàn)實問題有著直接的聯(lián)系。正是由于在當(dāng)前的農(nóng)業(yè)發(fā)展中出現(xiàn)了混用、錯用相關(guān)術(shù)語、概念的現(xiàn)象,為現(xiàn)代農(nóng)業(yè)發(fā)展模式中的相關(guān)術(shù)語建立統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)才成為中國現(xiàn)代農(nóng)業(yè)發(fā)展的必需環(huán)節(jié)。
農(nóng)業(yè)科技術(shù)語是農(nóng)業(yè)學(xué)科語言基本的和不可缺少的核心單位,是涉及“三農(nóng)”問題信息溝通所必需的媒介,所以現(xiàn)代農(nóng)業(yè)發(fā)展模式相關(guān)術(shù)語在農(nóng)業(yè)科學(xué)領(lǐng)域內(nèi)也得到了廣泛的使用。然而,問題在于:一方面,在特定的知識領(lǐng)域中,概念是用定義進(jìn)行描述的,與之相關(guān)的術(shù)語被賦予約定的指稱,因而農(nóng)業(yè)發(fā)展模式的相關(guān)術(shù)語必然要具有單一化、專業(yè)化、系統(tǒng)化與準(zhǔn)確化的特點;另一方面,各種不同的農(nóng)業(yè)發(fā)展模式在概念、原則、特征等方面既有共性,又有著截然不同的個性差異,這就導(dǎo)致與其相關(guān)的術(shù)語概念存在著口語化、含糊化、內(nèi)涵不確定等諸多缺陷,也使這些術(shù)語在概念、內(nèi)涵、層次關(guān)系、基本特征等方面出現(xiàn)了認(rèn)識不到位、界定不清楚、重復(fù)使用等現(xiàn)象,從而造成術(shù)語的實際運(yùn)用與概念內(nèi)涵不相匹配。
在術(shù)語的使用上,一個較為突出的問題是術(shù)語用詞的不規(guī)范。按照術(shù)語規(guī)范化的基本原則,術(shù)語應(yīng)當(dāng)反映所指示概念的特征,詞語本身能夠確切地表達(dá)其意義[4]。然而,在現(xiàn)代農(nóng)業(yè)發(fā)展模式的術(shù)語體系中,部分術(shù)語的內(nèi)涵與名稱不能完全對應(yīng),從而造成語義的混淆和概念的不明確。例如,“綠色農(nóng)業(yè)”的概念就存在著指向不清的問題。從詞形來看,“綠色”是對這種農(nóng)業(yè)發(fā)展模式的限定,突出其注重環(huán)境保護(hù)、自然無公害的特點。在實際使用中,“綠色農(nóng)業(yè)”往往是指廣義上的“大農(nóng)業(yè)”,即包括“白色農(nóng)業(yè)”“藍(lán)色農(nóng)業(yè)”“設(shè)施農(nóng)業(yè)”“觀光農(nóng)業(yè)”等概念在內(nèi)。誠然,“綠色農(nóng)業(yè)”指稱的是該模式的綠色性,即農(nóng)業(yè)生產(chǎn)過程及產(chǎn)品使用的安全性和可靠性,有其命名的內(nèi)在理路。然而,“綠色”一詞在很大程度上限制甚至誤導(dǎo)了人們對于這一概念的接受和解讀,使人們將“綠色農(nóng)業(yè)”和“白色農(nóng)業(yè)”“藍(lán)色農(nóng)業(yè)”等概念作為同一層級的術(shù)語加以認(rèn)識,隨之造成了該術(shù)語內(nèi)涵的狹窄化和片面化。
在術(shù)語的使用上,另一個較為常見的問題是術(shù)語概念的一義多詞。從術(shù)語規(guī)范化的角度來看,科學(xué)、標(biāo)準(zhǔn)的術(shù)語應(yīng)當(dāng)具有單義性的特點,即一個術(shù)語僅指稱一個概念,而一個概念也同樣僅用一個術(shù)語來表達(dá),實現(xiàn)術(shù)語和概念內(nèi)涵的一一對應(yīng)。然而,在現(xiàn)代農(nóng)業(yè)發(fā)展模式的術(shù)語體系中,一義多詞的現(xiàn)象比較普遍,如“質(zhì)量農(nóng)業(yè)”又被稱為“精致農(nóng)業(yè)”,“白色農(nóng)業(yè)”又被稱為“微生物農(nóng)業(yè)”,“設(shè)施農(nóng)業(yè)”又被稱為“環(huán)境控制農(nóng)業(yè)”或“工廠化農(nóng)業(yè)”,“觀光農(nóng)業(yè)”則常被“休閑農(nóng)業(yè)”“旅游農(nóng)業(yè)”的概念替代。由此造成的問題在于,一個概念以不止一個術(shù)語加以表達(dá),從而產(chǎn)生同義詞,極易引起使用上的誤解和混亂,對于農(nóng)業(yè)知識體系的建構(gòu)和農(nóng)業(yè)科學(xué)的傳播形成了一定程度的阻礙。
在術(shù)語的使用上,我們還應(yīng)當(dāng)注意到,一部分術(shù)語是對外來術(shù)語單詞的直譯,而在直譯的過程中其名稱過于寬泛,使術(shù)語表達(dá)缺乏準(zhǔn)確性。例如,“精細(xì)農(nóng)業(yè)”的概念就比較容易引起誤解?!熬?xì)農(nóng)業(yè)”主要是指在高新技術(shù)的基礎(chǔ)上,農(nóng)業(yè)生產(chǎn)、經(jīng)營活動的精細(xì)化。然而,“精細(xì)”一詞并未突出這個概念的基本前提,即現(xiàn)代化信息高新技術(shù)、作物栽培管理輔助決策支持技術(shù)、農(nóng)業(yè)工程裝備技術(shù)等現(xiàn)代化高新科技。不僅如此,“精細(xì)農(nóng)業(yè)”這一術(shù)語指代比較模糊,未能凸顯出這一農(nóng)業(yè)發(fā)展模式的現(xiàn)代性。換言之,中國傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)長期以來已經(jīng)形成了“精耕細(xì)作”的傳統(tǒng),從詞義上看也可以被稱作“精細(xì)農(nóng)業(yè)”。因此,“精細(xì)農(nóng)業(yè)”這一術(shù)語存在著概念含糊、不準(zhǔn)確的缺失,混淆了“現(xiàn)代農(nóng)業(yè)”與“傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)”的差異性。與之相類似,“質(zhì)量農(nóng)業(yè)”的術(shù)語概念也存在著這樣的問題。盡管這個術(shù)語指的是一種質(zhì)量優(yōu)先的現(xiàn)代農(nóng)業(yè)發(fā)展模式,但“質(zhì)量”一詞不僅僅適用于“現(xiàn)代農(nóng)業(yè)”,而且同樣也適用于“傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)”對農(nóng)業(yè)生產(chǎn)以及農(nóng)副產(chǎn)品質(zhì)量的關(guān)注和重視。所以,這個術(shù)語也未能明確概念內(nèi)涵的階段性,造成了意義指向的不明確。
總之,從農(nóng)業(yè)實踐的角度來看,術(shù)語的不規(guī)范必然導(dǎo)致農(nóng)業(yè)發(fā)展模式間選擇的不確定性、隨意性,使之缺乏因地制宜的針對性,導(dǎo)致農(nóng)業(yè)發(fā)展模式實際運(yùn)用的多變性、反復(fù)性,使之缺乏科學(xué)規(guī)劃的長效性,使人們過度地追求農(nóng)業(yè)發(fā)展模式的時尚性和概念的炒作性,致使其脫離實際,帶來了發(fā)展的被動性。
《GB/T 1.6—1997術(shù)語規(guī)范編寫規(guī)定》明確指出:“制定術(shù)語規(guī)范的目的之一就是協(xié)調(diào)概念、概念體系和不同語種中的術(shù)語”,術(shù)語規(guī)范化工作“應(yīng)為每個標(biāo)準(zhǔn)建立相應(yīng)的概念體系”,“概念的定義應(yīng)能在某種語境中替代該概念對應(yīng)的術(shù)語”,“概念的定義應(yīng)以漢語或國家規(guī)定的少數(shù)民族語言文字表達(dá)”,“不同語種所表述的定義應(yīng)在內(nèi)容上等同,并盡可能使用類似結(jié)構(gòu)”,“應(yīng)指出國際標(biāo)準(zhǔn)的概念體系與國家標(biāo)準(zhǔn)的概念體系以及不同民族語言的概念體系之間的差異。如果一個標(biāo)準(zhǔn)對于某個語種有所限制或規(guī)定,應(yīng)指出這樣的限定”。以此作為術(shù)語規(guī)范化工作的準(zhǔn)則,在中國現(xiàn)代農(nóng)業(yè)發(fā)展模式的術(shù)語體系建構(gòu)過程中,我們可以從如下幾個方面對術(shù)語進(jìn)行規(guī)范化。
這也就是說,對中國現(xiàn)代農(nóng)業(yè)發(fā)展模式及其相關(guān)術(shù)語的研究,必須立足于盡可能全面地掌握第一手資料的基礎(chǔ)上,從原始資料中梳理某一種發(fā)展模式的歷史演進(jìn)以及術(shù)語形成和發(fā)展的過程,從而切實理解和把握這一術(shù)語提出的歷史語境及其概念內(nèi)涵的變化與特點。尤其是對于術(shù)語規(guī)范化的工作而言,相對應(yīng)的國際標(biāo)準(zhǔn)和國外發(fā)達(dá)國家在定義農(nóng)業(yè)發(fā)展模式相關(guān)術(shù)語方面的先進(jìn)經(jīng)驗,都值得我們充分地借鑒,而與之有關(guān)的各類出版物如專業(yè)詞典、敘詞表等工具書也對于術(shù)語規(guī)范化的工作具有重要的參考價值。例如,在討論“可持續(xù)農(nóng)業(yè)”的概念時,首先要對與這個名詞有關(guān)的資料進(jìn)行梳理,即 Agriculture Sustainability in Changing World Order一書提出“農(nóng)業(yè)可持續(xù)性”的思想,《丹波宣言》重申了“可持續(xù)農(nóng)業(yè)”的發(fā)展模式,此后“可持續(xù)農(nóng)業(yè)”的觀念與實踐不斷得到完善,并最終形成了當(dāng)前我們所認(rèn)識的“可持續(xù)農(nóng)業(yè)”概念。從這種方法出發(fā),我們能夠動態(tài)地、歷史地發(fā)掘現(xiàn)代農(nóng)業(yè)發(fā)展模式相關(guān)術(shù)語的具體內(nèi)涵,從而在很大程度上提升農(nóng)業(yè)科技術(shù)語的精確性。
語言學(xué)知識是術(shù)語規(guī)范化的重要支撐,術(shù)語的命名和釋義必然要在詞匯、語法、語義等相關(guān)知識結(jié)構(gòu)中完成。因此,以語言學(xué)知識為基礎(chǔ)對術(shù)語的概念定義、內(nèi)涵及外延做出分析,是實現(xiàn)術(shù)語規(guī)范化的必要步驟,而規(guī)范化的術(shù)語也必然要遵循漢語以及其他少數(shù)民族的語言規(guī)范。當(dāng)前,科技術(shù)語的使用不可避免存在著盲目借鑒西方術(shù)語的缺失,不少名詞來自外來詞的音譯,術(shù)語用詞、詞語搭配和概念表述都在很大程度上違背了通用性原則,從而造成語言的陌生化,為術(shù)語應(yīng)用增添了阻礙。在這種情況下,現(xiàn)代農(nóng)業(yè)發(fā)展模式的相關(guān)術(shù)語應(yīng)當(dāng)按照漢語語法或國家規(guī)定的少數(shù)民族語言語法來加以規(guī)范,如“精細(xì)農(nóng)業(yè)”“高效生態(tài)農(nóng)業(yè)”等從外來詞中轉(zhuǎn)譯而來的名詞都要堅持“約定俗成”的準(zhǔn)則,將 precision agriculture、efficient eco-agriculture等詞譯為符合漢語規(guī)范、且被大多數(shù)人接受的“精細(xì)”“高效生態(tài)”等。
中國現(xiàn)代農(nóng)業(yè)發(fā)展模式相關(guān)術(shù)語的詞語構(gòu)造是有規(guī)律可循的,從內(nèi)部結(jié)構(gòu)形式來看,是合成詞中常見的偏正式。如“石油農(nóng)業(yè)”“精細(xì)農(nóng)業(yè)”“有機(jī)農(nóng)業(yè)”“白色農(nóng)業(yè)”“高效生態(tài)農(nóng)業(yè)”等術(shù)語,前一詞素顯然與后一詞素“農(nóng)業(yè)”屬于同一義類。因此,這種構(gòu)詞法也就成為規(guī)范術(shù)語命名的一個重要前提。不僅如此,術(shù)語的概念內(nèi)涵同樣要根據(jù)語言學(xué)知識加以界定。例如,“生態(tài)農(nóng)業(yè)”“可持續(xù)農(nóng)業(yè)”“有機(jī)農(nóng)業(yè)”等概念都應(yīng)放在語境論的前提下加以探討,強(qiáng)調(diào)這些術(shù)語的語義離不開具體的語境,使其雖然在術(shù)語用詞上與傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)有所關(guān)聯(lián),但在概念內(nèi)涵上又與后者形成了較大的差異,從而有效地推動了術(shù)語概念的準(zhǔn)確性和單義性。正因為這樣,語言學(xué)對于術(shù)語規(guī)范化具有十分重要的意義,現(xiàn)代農(nóng)業(yè)發(fā)展模式的術(shù)語系統(tǒng)必然要以語言學(xué)方法為抓手建構(gòu)起來。
在實現(xiàn)術(shù)語規(guī)范化的過程中,不同術(shù)語在詞形、詞義等方面的交叉、含混無疑為標(biāo)準(zhǔn)化工作制造了相當(dāng)程度的障礙。正因為這樣,對術(shù)語進(jìn)行分類研究和比較研究才顯得尤為重要??萍夹g(shù)語具有系統(tǒng)性和開放性,由此導(dǎo)致的是不同術(shù)語的概念內(nèi)涵往往相互聯(lián)系,而新的術(shù)語又源源不斷地出現(xiàn)。在這樣的情形下,術(shù)語規(guī)范化工作所要完成的一項重要任務(wù)就是將術(shù)語進(jìn)行分類,按照術(shù)語的概念內(nèi)涵及其主要特征來加以區(qū)分,從而形成相應(yīng)的術(shù)語類型集合。因此,術(shù)語規(guī)范化的工作必然需要對術(shù)語作出比較研究,從內(nèi)涵、外延等不同方面加以辨析。在此基礎(chǔ)上,術(shù)語規(guī)范化的另一項重要任務(wù)就是要編纂術(shù)語手冊,按照術(shù)語的類型特點羅列其定義、概念內(nèi)涵、基本特征等內(nèi)容,從而構(gòu)建起關(guān)于現(xiàn)代農(nóng)業(yè)發(fā)展模式的概念體系,清晰明確地呈現(xiàn)出相關(guān)術(shù)語和整個術(shù)語系統(tǒng)。
綜上所述,對中國現(xiàn)有農(nóng)業(yè)發(fā)展模式相關(guān)術(shù)語的規(guī)范化是一個影響農(nóng)業(yè)活動的關(guān)鍵問題,對其進(jìn)行規(guī)范是提升現(xiàn)代農(nóng)業(yè)信息化、標(biāo)準(zhǔn)化程度的重要舉措之一,也是術(shù)語學(xué)科學(xué)發(fā)展和術(shù)語規(guī)范化趨勢的必然結(jié)果。正因為如此,術(shù)語規(guī)范化問題實質(zhì)上是探討和梳理中國現(xiàn)代農(nóng)業(yè)發(fā)展模式相關(guān)術(shù)語的出發(fā)點和落腳點,對于完善術(shù)語的使用和農(nóng)業(yè)知識體系的實踐性具有不可低估的價值與意義。
[1]靳明.綠色農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)成長研究[M].浙江大學(xué)出版社,2008:40.
[2]李軍.論中國當(dāng)代農(nóng)業(yè)發(fā)展模式的術(shù)語體系研究之背景、意義與原則[J].上海農(nóng)業(yè)學(xué)報,2011(3):51-54.
[3]中共中央國務(wù)院關(guān)于促進(jìn)農(nóng)民增加收入若干政策的意見[M].人民出版社,2004:4.
[4]葉柏林,陳志田.標(biāo)準(zhǔn)化[M].中國科學(xué)技術(shù)出版社,1988:114.