邵春美
(湖北理工學(xué)院,湖北黃石 435003)
法律術(shù)語是法律語言中最基礎(chǔ)、最核心和最具特色的部分,也是特定法律體系積淀的產(chǎn)物,表達(dá)特定的法律概念,蘊(yùn)含豐富的法律文化內(nèi)涵,能否準(zhǔn)確地翻譯法律術(shù)語直接影響到法律翻譯的質(zhì)量。包含顏色詞的法律術(shù)語往往包含較多的文化內(nèi)涵,不能僅從字面上直接推斷,因而對法律翻譯者在翻譯實踐中造成了困難。“法律術(shù)語的概念基礎(chǔ)使不同法律體系、不同語言間法律術(shù)語的翻譯成為難題,這種跨文化的法律術(shù)語翻譯的難點(diǎn)就在于無法找到目標(biāo)語的對等法律術(shù)語?!保?]目前國內(nèi)學(xué)者對法律術(shù)語翻譯的研究多集中于法律詞匯的分類、譯名同一律及其與法律文化之間的關(guān)系等,尚未有專門探討包含顏色詞的法律術(shù)語的翻譯。本文擬從法律詞語中顏色詞的類別著手,對包含顏色詞的法律術(shù)語進(jìn)行界定,進(jìn)而分析其蘊(yùn)含的文化意義,并在同一性原則的基礎(chǔ)上,應(yīng)用簡明性的翻譯原則,使該類術(shù)語的翻譯更為規(guī)范。
法律英語中包含的顏色詞主要有blue、black、green、red、white等,根據(jù)其在法律語境中及其在日常英語中傳遞的意義不同,可將其劃分為以下幾類:
第一,保留了其在日常英語中的基本意義或引申意義,如blue chip(藍(lán)籌股、熱門股票)、red tape(繁瑣費(fèi)時的手續(xù))、pink slip(解雇通知書)、in the red(赤字)、white collar(白領(lǐng)階層)、black market(黑市)等,該類詞語在日常英語中已為人熟知,在法律語境中也表達(dá)相同的意義。
第二,具有與日常用語不同的引申意義,如green labor是指從事最低等級工作的工人或藍(lán)領(lǐng)工人,其中g(shù)reen的意義發(fā)生了變化,用于表達(dá)“無經(jīng)驗的”或“精力旺盛的”。green goods man一詞中的green既不是指“新鮮的”,也不是green man中“年輕而無經(jīng)驗的”之義,而是指“偽造紙幣的人”。又如red herring是指非正式招股章程的樣本,而red一詞在日常用語中多指血淋淋的、危險的、赤字的以及喜慶的,此處發(fā)生了語義的變化。而white slave既表示“被迫成為奴隸的白人”,同時也有“被賣為娼的女性”之義,這里white既有“白色的”之義,也有“無辜的”之義。
第三,在法律語境中有特殊的意義,多數(shù)保留了其基本的顏色意義。如:blue ribbon jury起源于普通法,指由于法庭在處理特別復(fù)雜的民事案件時普通人無法完全明晰而由具有特別資質(zhì)的人組成的陪審團(tuán),又稱“藍(lán)帶陪審團(tuán)”;blue ribbon law school特指美國12所最好的法學(xué)院,也稱為“藍(lán)帶法學(xué)院”;red clause表示紅條款信用證,屬于預(yù)支信用證的一種,即信用證中用紅色的印刷條款標(biāo)明受益人可以在出口地銀行對貨款進(jìn)行預(yù)支;green clause表示綠條款信用證,其包含的內(nèi)容和做法比采用紅條款信用證更為嚴(yán)格,且其項下預(yù)支金額數(shù)目較大。
第四,用于構(gòu)成專有名詞。如White Plan是以美國財政部官員的名字而命名的,指美國想憑借自己的雄厚經(jīng)濟(jì)實力統(tǒng)治國際金融領(lǐng)域的“聯(lián)合國外匯穩(wěn)定方案”;Black Code是指美國或法國的《黑人法典》;White Slave Traffic Act是指《禁止販賣婦女為娼法》(其中“white”的語義同第二類中所描述)。顏色詞在法律語境中用于構(gòu)成專有名詞的現(xiàn)象較少,多用于人名或地名中或是用于轉(zhuǎn)義后出現(xiàn)在法律法規(guī)的名稱中。
第五,與其他詞語共同構(gòu)成復(fù)合詞。如blackout(燈火管制,新聞封鎖);blackmail(敲詐勒索);blackleg(賭徒,工賊);blackguard(惡棍);greenback(美元)等。這一類詞的數(shù)量相對較少,大多在日常英語中也經(jīng)常出現(xiàn),與第一類在語義上有相通之處。
本文將包含顏色詞的法律術(shù)語界定為第二類和第三類中描述的法律詞匯,其主要特點(diǎn)是有較強(qiáng)的文化意義,很難從字面推斷真正含義。其中部分詞語源于判例法,需要譯者長時間的積累并廣泛查閱資料,并且充分理解其蘊(yùn)含的文化意義。
譯者對詞義的準(zhǔn)確理解是術(shù)語翻譯的第一步。目前供法律翻譯者參考的資料主要來源于法律詞典、互聯(lián)網(wǎng)的資源、法律百科全書等。隨著諸如blue box、紅燈區(qū)、掃黃等術(shù)語的大量出現(xiàn),譯者應(yīng)充分注意這些顏色詞的文化意義和語義淵源,才能做到準(zhǔn)確的翻譯。
如blue law,彭金瑞編著的《英漢法律詞典》將其譯為“嚴(yán)酷的法律(指規(guī)定有關(guān)星期天的娛樂活動、工作和商業(yè)活動的法規(guī))”;法律出版社出版的《英漢法律詞典(修訂本)》將其譯為“(美)藍(lán)色法規(guī)(指禁止星期日跳舞、宴會、買賣等活動的法規(guī),始于1781年,獨(dú)立戰(zhàn)爭后趨于消失,現(xiàn)則泛指旨在提高全社會道德水準(zhǔn)的法律)”;《牛津美國法律百科辭典》在blue laws項中直接譯為“清教徒法規(guī)”,并在moral offenses(道德過失)項下對blue laws進(jìn)行詳細(xì)解釋;《元照英美法詞典》將其譯為“藍(lán)色法”,并詳述了其歷史,列舉了同義表達(dá)——星期日法(Sunday Law)、星期日歇業(yè)法 (Sunday-closing Law)、安息日法 (Sabbath Law)、主日法 (Lord’s Day Act)。至此,blue laws的含義已經(jīng)很清晰,即來源于美國某些州的法律,“可以追溯到1237年亨利三世的一件法案,其中禁止百姓在主日聚集在市場上”[2]。
本文所提到的包含顏色詞的法律術(shù)語與顏色詞本身的文化意義有一定的聯(lián)系,但在法律語境中會有差異,因此應(yīng)多查閱法律百科。另一方面,互聯(lián)網(wǎng)上的法律資源也值得法律翻譯者參考,如www.newworldencyclopidia.org, http://legaldictionary.thefreedictionary.com以及 http://wikipedia.org均為譯者提供了相關(guān)術(shù)語的語源、歷史及現(xiàn)在的發(fā)展情況,不但為譯者選擇精準(zhǔn)的詞義提供了參考,更為譯者擴(kuò)充法律知識提供了便捷的資源?!爸挥姓J(rèn)識語言表象背后沒有用文字表述出來的文化內(nèi)涵,才能達(dá)到法律翻譯的忠實性要求”[3],可見文化意義對于保證法律翻譯質(zhì)量的重要意義。
在翻譯包含顏色詞的法律術(shù)語時,應(yīng)遵循簡明性的原則。簡明性原則主要是指譯者應(yīng)對包含顏色詞的法律術(shù)語深層次含義進(jìn)行理解的基礎(chǔ)上來精煉語言,在進(jìn)行翻譯時使用較簡潔的語言進(jìn)行表述。但簡明性原則應(yīng)以詞義的明晰性為前提,不能只顧簡單而忽略了法律術(shù)語的內(nèi)涵。簡明性翻譯原則的前提是法律術(shù)語翻譯的一致性原則。
一致性原則是指“同一法律體系內(nèi)的有關(guān)管轄法律(即上位法)中該術(shù)語的表達(dá)法(如有)保持一致”[4]。由于該類術(shù)語有著形象生動的表達(dá)法,其中的顏色詞或多或少會使源語讀者及譯者產(chǎn)生一定聯(lián)想,而法律文本的目標(biāo)語讀者通常較為單一且固定化,因此簡明性的翻譯原則既可兼顧該類術(shù)語的表達(dá)特點(diǎn),也不會造成表達(dá)的多元化而失去術(shù)語翻譯的規(guī)范性?!胺煞g中,精確與統(tǒng)一是衡量翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)之一。”[5]
基于此,采用直譯的翻譯方法翻譯該類術(shù)語可以達(dá)成一致性與簡明性原則,同時可以加注釋以闡明內(nèi)涵,并在不同的法律語境中進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖兺?。如yellow-dog contract可直譯為“黃狗契約”,其內(nèi)在的文化意義是美國人將討厭的人或事物稱為“黃狗”。在法律文書中該譯名可直接使用,而在一些報道中,針對非法律專業(yè)人士,可加注釋——以不加入工會為條件的雇傭契約。同樣,blue box可直譯為“藍(lán)盒子”,注釋——可以逃付長途電話費(fèi)的一種電子裝置。
簡明性和一致性原則同樣適用于源語和譯入語中存在表面意義相同的術(shù)語翻譯,如blue law譯為“藍(lán)色法”是源于早期的“周日打烊法”寫在藍(lán)色封面的紙上;red clause中的red實際上是用紅色標(biāo)識的意思;white collar crimes譯為“白領(lǐng)犯罪”,通常是指“由法人或個人在執(zhí)行職務(wù)過程中所犯的各種非暴力犯罪的總稱”[6]。但漢語“掃黃”中的“黃”與英語中的yellow文化意義差異較大,無法直譯,為符合簡明性原則,可譯為crack down on pornography。
包含顏色詞的法律術(shù)語中有許多相對應(yīng)的表達(dá),同樣在翻譯時應(yīng)遵循簡明性原則。如black rents直譯為“黑租”,指“以繳付谷物或非白銀的方式交納的租金”,相應(yīng)的white rent直譯為“白租”,指“上繳銀幣作為租金”。類似的還有blue book(藍(lán)皮書)、black book(黑皮書)、white book(白皮書,同white paper),分別指“英美等國政府就某一特定專題發(fā)表的正式報告或外交文書”“載有黑名單的書”“美國等政府發(fā)布的關(guān)于政治或外交性的文件或公報”。此外,green card(綠卡)雖然其顏色已經(jīng)改印為紅、白、藍(lán)色,但該術(shù)語一直沿用至今。
綜上,以簡明性原則為指導(dǎo)的直譯的翻譯方法適用于包含顏色詞的法律術(shù)語的翻譯,但法律翻譯者應(yīng)根據(jù)該類術(shù)語出現(xiàn)的法律語境進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,在保證法律術(shù)語翻譯規(guī)范化的前提下使目標(biāo)語讀者明晰概念,以達(dá)成法律語境中的有效交流。
精確性是法律術(shù)語的顯著特點(diǎn)之一,翻譯時應(yīng)力求精確。“同一概念必須使用同一詞語,而不能翻花樣,不能使用類義詞甚至同義詞(因同義詞間往往也有某種差異)而只能用同一個詞表示同一個概念,貫徹始終,以保證其同一性?!保?]同時,針對包含顏色詞的法律術(shù)語表達(dá)的形象生動性的特點(diǎn),本文提出簡明性的翻譯原則。由于法律文本的讀者對象及譯入語讀者對象較為單一且針對性強(qiáng),直譯的翻譯方法,即直接將顏色詞及其修飾的詞語譯出,可以兼顧同一性與簡明性的原則。
“法律術(shù)語研究需要以法律思維為路徑,在法律思維的動作軌跡中發(fā)掘術(shù)語的生命源頭和應(yīng)用活力?!保?]源頭是指法律術(shù)語的起源,包括其蘊(yùn)含的文化意義,應(yīng)用活力是術(shù)語的發(fā)展?fàn)顟B(tài),這也就是要從文化意義出發(fā)去翻譯包含顏色詞的法律術(shù)語。法律語言不乏形象化直觀化的表達(dá)方式,包含顏色詞的法律術(shù)語也歸屬其中。但隨著法律語境的改變,以及形象化表達(dá)方式的多元化,有時譯者無法采用直譯的方式,應(yīng)靈活運(yùn)用簡明性的原則指導(dǎo)翻譯實踐,才能實現(xiàn)法律術(shù)語翻譯的規(guī)范化,提高法律術(shù)語的翻譯質(zhì)量。
[1]杜金榜.法律語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2004:88.
[2] Kermit L Hall.The Oxford Companion to American Law[M].Oxford:Oxford University Press,2002:459.
[3]馬莉.法律術(shù)語翻譯中的文化缺?。跩].中國科技術(shù)語,2010(5):35.
[4]李克興.論法律文本的靜態(tài)對等翻譯[J].外語教學(xué)與研究,2010(1):63.
[5]劉法公.法規(guī)文件名稱“管理辦法”的英譯探討[J].中國翻譯,2012(5):104.
[6]薛波.元照英美法詞典[Z].北京:法律出版社,2003:1418.
[7]陳忠誠.法窗譯話[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1992:216.
[8]劉紅嬰.法律語言學(xué)[M].2版.北京:北京大學(xué)出版社,2008.